A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish
This paper aims at clarifying some of the most common issues that legal translators have to face when dealing with the translation of private normative texts, such as contracts or wills, which naturally emerge as the consequence and expression of legal or juristic acts in the scope of private law, i...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | International journal for the semiotics of law = Revue internationale de sémiotique juridique 2012-09, Vol.25 (3), p.317-338 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 338 |
---|---|
container_issue | 3 |
container_start_page | 317 |
container_title | International journal for the semiotics of law = Revue internationale de sémiotique juridique |
container_volume | 25 |
creator | Orts, María Ángeles |
description | This paper aims at clarifying some of the most common issues that legal translators have to face when dealing with the translation of private normative texts, such as contracts or wills, which naturally emerge as the consequence and expression of legal or juristic acts in the scope of private law, in Spanish and English. To comprehend the differences and subtleties regarding legal communication between the common law and the continental law countries (specifically the United States and Spain, respectively), we must unveil some essential clues for their translation and application in the global scope of professional interactions, thus creating a process of
inter
-
legal communication
, which takes place through the mutual interpretation and application of two, or more, legal traditions. Through the deployment of a generic or pragmatic analysis at textual or discursive and formal or superficial, strata, of two types of genre within the domain of private law (namely wills and tenancy agreements, or leases) this work aims to prove that both the civil law and the common law private instruments are
translatable
with respect to each other. An important proviso, however, is that their legal traditions and the genres that constitute the communicative tools of their specialised communities must be duly respected and kept in equilibrium, so that one does not overshadow and obliterate the other. Only in that way can the “convergence” of the two traditions truly enrich and strengthen national and international legal culture. |
doi_str_mv | 10.1007/s11196-010-9213-6 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_1541992803</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>1541992803</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c379t-185e34875d00e3b3719ae2c3d42635f32813b578967c887ce881f02b0f89a9633</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kLFOwzAQhi0EEqXwAGweWQI-u4ntsapKQaoAiTJbTnJJU6VOsNMK3h5X6cx0p1_ff9J9hNwDewTG5FMAAJ0lDFiiOYgkuyATSCVPlOT8kkyYTuPOUn1NbkLYMca0VDAh9Zyu0HlMchuwpPO-950ttnTo6LBFuvHWhdYOTedoV9EP3xztgPSt8_sYHiOAP0OgjaNrrG1Ll65um7Cl1pXn5LO3Lia35KqybcC785ySr-flZvGSrN9Xr4v5OimE1EMCKkUxUzItGUORCwnaIi9EOeOZSCvBFYg8lUpnslBKFqgUVIznrFLa6kyIKXkY78Y_vg8YBrNvQoFtax12h2AgnYHWXLETCiNa-C4Ej5XpfbO3_tcAMyepZpRqolRzkmqy2OFjJ0TW1ejNrjt4Fz_6p_QHgzZ4Xw</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1541992803</pqid></control><display><type>article</type><title>A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish</title><source>Springer Nature - Complete Springer Journals</source><source>HeinOnline Law Journal Library</source><creator>Orts, María Ángeles</creator><creatorcontrib>Orts, María Ángeles</creatorcontrib><description>This paper aims at clarifying some of the most common issues that legal translators have to face when dealing with the translation of private normative texts, such as contracts or wills, which naturally emerge as the consequence and expression of legal or juristic acts in the scope of private law, in Spanish and English. To comprehend the differences and subtleties regarding legal communication between the common law and the continental law countries (specifically the United States and Spain, respectively), we must unveil some essential clues for their translation and application in the global scope of professional interactions, thus creating a process of
inter
-
legal communication
, which takes place through the mutual interpretation and application of two, or more, legal traditions. Through the deployment of a generic or pragmatic analysis at textual or discursive and formal or superficial, strata, of two types of genre within the domain of private law (namely wills and tenancy agreements, or leases) this work aims to prove that both the civil law and the common law private instruments are
translatable
with respect to each other. An important proviso, however, is that their legal traditions and the genres that constitute the communicative tools of their specialised communities must be duly respected and kept in equilibrium, so that one does not overshadow and obliterate the other. Only in that way can the “convergence” of the two traditions truly enrich and strengthen national and international legal culture.</description><identifier>ISSN: 0952-8059</identifier><identifier>EISSN: 1572-8722</identifier><identifier>DOI: 10.1007/s11196-010-9213-6</identifier><identifier>CODEN: IJSLE8</identifier><language>eng</language><publisher>Dordrecht: Springer Netherlands</publisher><subject>Applied Linguistics ; Fundamentals of Law ; Law ; Law and Criminology ; Legal History ; Philosophy of Law ; Theories of Law</subject><ispartof>International journal for the semiotics of law = Revue internationale de sémiotique juridique, 2012-09, Vol.25 (3), p.317-338</ispartof><rights>Springer Science+Business Media B.V. 2010</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c379t-185e34875d00e3b3719ae2c3d42635f32813b578967c887ce881f02b0f89a9633</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c379t-185e34875d00e3b3719ae2c3d42635f32813b578967c887ce881f02b0f89a9633</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://link.springer.com/content/pdf/10.1007/s11196-010-9213-6$$EPDF$$P50$$Gspringer$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://link.springer.com/10.1007/s11196-010-9213-6$$EHTML$$P50$$Gspringer$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,27903,27904,41467,42536,51297</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Orts, María Ángeles</creatorcontrib><title>A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish</title><title>International journal for the semiotics of law = Revue internationale de sémiotique juridique</title><addtitle>Int J Semiot Law</addtitle><description>This paper aims at clarifying some of the most common issues that legal translators have to face when dealing with the translation of private normative texts, such as contracts or wills, which naturally emerge as the consequence and expression of legal or juristic acts in the scope of private law, in Spanish and English. To comprehend the differences and subtleties regarding legal communication between the common law and the continental law countries (specifically the United States and Spain, respectively), we must unveil some essential clues for their translation and application in the global scope of professional interactions, thus creating a process of
inter
-
legal communication
, which takes place through the mutual interpretation and application of two, or more, legal traditions. Through the deployment of a generic or pragmatic analysis at textual or discursive and formal or superficial, strata, of two types of genre within the domain of private law (namely wills and tenancy agreements, or leases) this work aims to prove that both the civil law and the common law private instruments are
translatable
with respect to each other. An important proviso, however, is that their legal traditions and the genres that constitute the communicative tools of their specialised communities must be duly respected and kept in equilibrium, so that one does not overshadow and obliterate the other. Only in that way can the “convergence” of the two traditions truly enrich and strengthen national and international legal culture.</description><subject>Applied Linguistics</subject><subject>Fundamentals of Law</subject><subject>Law</subject><subject>Law and Criminology</subject><subject>Legal History</subject><subject>Philosophy of Law</subject><subject>Theories of Law</subject><issn>0952-8059</issn><issn>1572-8722</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2012</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNp9kLFOwzAQhi0EEqXwAGweWQI-u4ntsapKQaoAiTJbTnJJU6VOsNMK3h5X6cx0p1_ff9J9hNwDewTG5FMAAJ0lDFiiOYgkuyATSCVPlOT8kkyYTuPOUn1NbkLYMca0VDAh9Zyu0HlMchuwpPO-950ttnTo6LBFuvHWhdYOTedoV9EP3xztgPSt8_sYHiOAP0OgjaNrrG1Ll65um7Cl1pXn5LO3Lia35KqybcC785ySr-flZvGSrN9Xr4v5OimE1EMCKkUxUzItGUORCwnaIi9EOeOZSCvBFYg8lUpnslBKFqgUVIznrFLa6kyIKXkY78Y_vg8YBrNvQoFtax12h2AgnYHWXLETCiNa-C4Ej5XpfbO3_tcAMyepZpRqolRzkmqy2OFjJ0TW1ejNrjt4Fz_6p_QHgzZ4Xw</recordid><startdate>20120901</startdate><enddate>20120901</enddate><creator>Orts, María Ángeles</creator><general>Springer Netherlands</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20120901</creationdate><title>A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish</title><author>Orts, María Ángeles</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c379t-185e34875d00e3b3719ae2c3d42635f32813b578967c887ce881f02b0f89a9633</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2012</creationdate><topic>Applied Linguistics</topic><topic>Fundamentals of Law</topic><topic>Law</topic><topic>Law and Criminology</topic><topic>Legal History</topic><topic>Philosophy of Law</topic><topic>Theories of Law</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Orts, María Ángeles</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>International journal for the semiotics of law = Revue internationale de sémiotique juridique</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Orts, María Ángeles</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish</atitle><jtitle>International journal for the semiotics of law = Revue internationale de sémiotique juridique</jtitle><stitle>Int J Semiot Law</stitle><date>2012-09-01</date><risdate>2012</risdate><volume>25</volume><issue>3</issue><spage>317</spage><epage>338</epage><pages>317-338</pages><issn>0952-8059</issn><eissn>1572-8722</eissn><coden>IJSLE8</coden><abstract>This paper aims at clarifying some of the most common issues that legal translators have to face when dealing with the translation of private normative texts, such as contracts or wills, which naturally emerge as the consequence and expression of legal or juristic acts in the scope of private law, in Spanish and English. To comprehend the differences and subtleties regarding legal communication between the common law and the continental law countries (specifically the United States and Spain, respectively), we must unveil some essential clues for their translation and application in the global scope of professional interactions, thus creating a process of
inter
-
legal communication
, which takes place through the mutual interpretation and application of two, or more, legal traditions. Through the deployment of a generic or pragmatic analysis at textual or discursive and formal or superficial, strata, of two types of genre within the domain of private law (namely wills and tenancy agreements, or leases) this work aims to prove that both the civil law and the common law private instruments are
translatable
with respect to each other. An important proviso, however, is that their legal traditions and the genres that constitute the communicative tools of their specialised communities must be duly respected and kept in equilibrium, so that one does not overshadow and obliterate the other. Only in that way can the “convergence” of the two traditions truly enrich and strengthen national and international legal culture.</abstract><cop>Dordrecht</cop><pub>Springer Netherlands</pub><doi>10.1007/s11196-010-9213-6</doi><tpages>22</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0952-8059 |
ispartof | International journal for the semiotics of law = Revue internationale de sémiotique juridique, 2012-09, Vol.25 (3), p.317-338 |
issn | 0952-8059 1572-8722 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_miscellaneous_1541992803 |
source | Springer Nature - Complete Springer Journals; HeinOnline Law Journal Library |
subjects | Applied Linguistics Fundamentals of Law Law Law and Criminology Legal History Philosophy of Law Theories of Law |
title | A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-27T12%3A24%3A42IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=A%20Genre-based%20Approach%20to%20the%20Translation%20of%20Private%20Normative%20Texts%20in%20Legal%20English%20and%20Legal%20Spanish&rft.jtitle=International%20journal%20for%20the%20semiotics%20of%20law%20=%20Revue%20internationale%20de%20s%C3%A9miotique%20juridique&rft.au=Orts,%20Mar%C3%ADa%20%C3%81ngeles&rft.date=2012-09-01&rft.volume=25&rft.issue=3&rft.spage=317&rft.epage=338&rft.pages=317-338&rft.issn=0952-8059&rft.eissn=1572-8722&rft.coden=IJSLE8&rft_id=info:doi/10.1007/s11196-010-9213-6&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E1541992803%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1541992803&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |