Working with translators

According to the well-known phrase "translator, traitor," J.M. Coetzee, the South African novelist and Nobel Prize winner in Literature in 2003, considers that "noble" would not be an inappropriate epithet for a literary translator since he earns neither fame nor fortune for his...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Estudios públicos 2013-07, Vol.129 (summer)
1. Verfasser: Coetzee, J M
Format: Artikel
Sprache:spa
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue summer
container_start_page
container_title Estudios públicos
container_volume 129
creator Coetzee, J M
description According to the well-known phrase "translator, traitor," J.M. Coetzee, the South African novelist and Nobel Prize winner in Literature in 2003, considers that "noble" would not be an inappropriate epithet for a literary translator since he earns neither fame nor fortune for his work. Even in the money-driven world of modern publishing, he says that shoddy translations seemed to be rare. Coetzee's own books have been translated into some twenty five languages, some of which he can read moderately well. In this article, the author of Disgrace and of Waiting for the Barbarians discusses a set of problems that he has identified in discourse with the translators of his work -- mainly into French, German, Swedish, Dutch, Serbian and Korean -- , which illustrate the practical and everyday difficulties usually faced by translators. Adapted from the source document
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_1495898315</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>1495898315</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_miscellaneous_14958983153</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0MDc00zU0NDTlYOAqLs4yMDA2MzC34GSQCM8vys7MS1cozyzJUCgpSswrzkksyS8q5mFgTUvMKU7lhdLcDBpuriHOHroFRfmFpanFJfG5mcXJqTk5iXmp-aXF8YYmlqYWlhbGhqbGJCgFAB2NLh0</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1495898315</pqid></control><display><type>article</type><title>Working with translators</title><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Coetzee, J M</creator><creatorcontrib>Coetzee, J M</creatorcontrib><description>According to the well-known phrase "translator, traitor," J.M. Coetzee, the South African novelist and Nobel Prize winner in Literature in 2003, considers that "noble" would not be an inappropriate epithet for a literary translator since he earns neither fame nor fortune for his work. Even in the money-driven world of modern publishing, he says that shoddy translations seemed to be rare. Coetzee's own books have been translated into some twenty five languages, some of which he can read moderately well. In this article, the author of Disgrace and of Waiting for the Barbarians discusses a set of problems that he has identified in discourse with the translators of his work -- mainly into French, German, Swedish, Dutch, Serbian and Korean -- , which illustrate the practical and everyday difficulties usually faced by translators. Adapted from the source document</description><identifier>ISSN: 0716-1115</identifier><language>spa</language><ispartof>Estudios públicos, 2013-07, Vol.129 (summer)</ispartof><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Coetzee, J M</creatorcontrib><title>Working with translators</title><title>Estudios públicos</title><description>According to the well-known phrase "translator, traitor," J.M. Coetzee, the South African novelist and Nobel Prize winner in Literature in 2003, considers that "noble" would not be an inappropriate epithet for a literary translator since he earns neither fame nor fortune for his work. Even in the money-driven world of modern publishing, he says that shoddy translations seemed to be rare. Coetzee's own books have been translated into some twenty five languages, some of which he can read moderately well. In this article, the author of Disgrace and of Waiting for the Barbarians discusses a set of problems that he has identified in discourse with the translators of his work -- mainly into French, German, Swedish, Dutch, Serbian and Korean -- , which illustrate the practical and everyday difficulties usually faced by translators. Adapted from the source document</description><issn>0716-1115</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2013</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0MDc00zU0NDTlYOAqLs4yMDA2MzC34GSQCM8vys7MS1cozyzJUCgpSswrzkksyS8q5mFgTUvMKU7lhdLcDBpuriHOHroFRfmFpanFJfG5mcXJqTk5iXmp-aXF8YYmlqYWlhbGhqbGJCgFAB2NLh0</recordid><startdate>20130701</startdate><enddate>20130701</enddate><creator>Coetzee, J M</creator><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20130701</creationdate><title>Working with translators</title><author>Coetzee, J M</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_miscellaneous_14958983153</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>2013</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Coetzee, J M</creatorcontrib><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Estudios públicos</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Coetzee, J M</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Working with translators</atitle><jtitle>Estudios públicos</jtitle><date>2013-07-01</date><risdate>2013</risdate><volume>129</volume><issue>summer</issue><issn>0716-1115</issn><abstract>According to the well-known phrase "translator, traitor," J.M. Coetzee, the South African novelist and Nobel Prize winner in Literature in 2003, considers that "noble" would not be an inappropriate epithet for a literary translator since he earns neither fame nor fortune for his work. Even in the money-driven world of modern publishing, he says that shoddy translations seemed to be rare. Coetzee's own books have been translated into some twenty five languages, some of which he can read moderately well. In this article, the author of Disgrace and of Waiting for the Barbarians discusses a set of problems that he has identified in discourse with the translators of his work -- mainly into French, German, Swedish, Dutch, Serbian and Korean -- , which illustrate the practical and everyday difficulties usually faced by translators. Adapted from the source document</abstract></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0716-1115
ispartof Estudios públicos, 2013-07, Vol.129 (summer)
issn 0716-1115
language spa
recordid cdi_proquest_miscellaneous_1495898315
source EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
title Working with translators
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-29T11%3A35%3A24IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Working%20with%20translators&rft.jtitle=Estudios%20p%C3%BAblicos&rft.au=Coetzee,%20J%20M&rft.date=2013-07-01&rft.volume=129&rft.issue=summer&rft.issn=0716-1115&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E1495898315%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1495898315&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true