Tra le (non) virgole di Alla cieca. Osservazioni sulla traduzione di Alla cieca e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori

Le opere di Claudio Magris sono state tradotte in molte lingue; il primato spetta a Danubio (1986), che segnò il successo internazionale dello scrittore e germanista triestino, con ventidue traduzioni, seguono Un altro mare (1991), tradotto in quattordici lingue, e Microcosmi (1997), a quota diciass...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Quaderni d'italianistica 2011-12, Vol.32 (1), p.83-109
1. Verfasser: Ivancic, Barbara
Format: Artikel
Sprache:eng ; ita
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 109
container_issue 1
container_start_page 83
container_title Quaderni d'italianistica
container_volume 32
creator Ivancic, Barbara
description Le opere di Claudio Magris sono state tradotte in molte lingue; il primato spetta a Danubio (1986), che segnò il successo internazionale dello scrittore e germanista triestino, con ventidue traduzioni, seguono Un altro mare (1991), tradotto in quattordici lingue, e Microcosmi (1997), a quota diciassette, mentre l’ultimo romanzo Alla cieca (2005) è stato finora tradotto in sedici lingue. Oltre ad essere un autore pluritradotto, Magris nutre anche un profondo interesse per l’argomento della traduzione e in particolare per la traduzione dei suoi stessi testi, come testimonia un intenso dialogo che instaura con molti dei suoi traduttori. A questo rapporto per molti versi singolare tra l’autore e i suoi traduttori1 è dedicata la prima parte del presente contributo. Nella seconda parte ci si concentra su Alla cieca e in particolare su un tratto stilistico del romanzo, quello dei segnali interpuntivi, il cui uso viene dapprima descritto nel testo fonte e che poi si analizza nelle traduzioni inglese, tedesca e croata.1Per un’analisi più approfondita di questo rapporto rimando al mio studio Il dialogo tra autori e traduttori. L’esempio di Claudio Magris (cfr. Ivancic 2010).       
doi_str_mv 10.33137/q.i..v32i1.15936
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_3097887640</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>3097887640</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c700-3bd816419979841af114a0c32bb92e67805e3c0c210b3bc7cf2166946f0c508e3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpdkD1PwzAQhi0EEqXwA9gsscCQcLYTf4yo4ksq6tLdchynchXi1k4qwc7_JmmZmE5376P3pAehWwI5Y4SJx33u8_zAqCc5KRXjZ2hGqWKZYJKeoxlQyjMJBbtEVyltAUpR8mKGftbR4Nbh-y50D_jg4yaMW-3xU9sabL2zJserlFw8mG8fOo_TMCV9NPUwHf7B2E0Ajma3C7EPE4cXrRlqH_CH2USfRmIqCf7U0fch-mt00Zg2uZu_OUfrl-f14i1brl7fF0_LzAqAjFW1JLwgSgklC2IaQgoDltGqUtRxIaF0zIKlBCpWWWEbSjhXBW_AliAdm6O7U-0uhv3gUq-3YYjd-FEzUEJKwQsYKXKibAwpRdfoXfSfJn5pAvooW--11_ooWx9ls18ounMX</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>3097887640</pqid></control><display><type>article</type><title>Tra le (non) virgole di Alla cieca. Osservazioni sulla traduzione di Alla cieca e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori</title><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Ivancic, Barbara</creator><creatorcontrib>Ivancic, Barbara</creatorcontrib><description>Le opere di Claudio Magris sono state tradotte in molte lingue; il primato spetta a Danubio (1986), che segnò il successo internazionale dello scrittore e germanista triestino, con ventidue traduzioni, seguono Un altro mare (1991), tradotto in quattordici lingue, e Microcosmi (1997), a quota diciassette, mentre l’ultimo romanzo Alla cieca (2005) è stato finora tradotto in sedici lingue. Oltre ad essere un autore pluritradotto, Magris nutre anche un profondo interesse per l’argomento della traduzione e in particolare per la traduzione dei suoi stessi testi, come testimonia un intenso dialogo che instaura con molti dei suoi traduttori. A questo rapporto per molti versi singolare tra l’autore e i suoi traduttori1 è dedicata la prima parte del presente contributo. Nella seconda parte ci si concentra su Alla cieca e in particolare su un tratto stilistico del romanzo, quello dei segnali interpuntivi, il cui uso viene dapprima descritto nel testo fonte e che poi si analizza nelle traduzioni inglese, tedesca e croata.1Per un’analisi più approfondita di questo rapporto rimando al mio studio Il dialogo tra autori e traduttori. L’esempio di Claudio Magris (cfr. Ivancic 2010).       </description><identifier>ISSN: 0226-8043</identifier><identifier>EISSN: 2293-7382</identifier><identifier>DOI: 10.33137/q.i..v32i1.15936</identifier><language>eng ; ita</language><publisher>Ottawa: Iter Press</publisher><subject>Compositional styles ; Interpreters ; Literary translation ; Magris, Claudio ; Personal relationships ; Source materials ; Writers</subject><ispartof>Quaderni d'italianistica, 2011-12, Vol.32 (1), p.83-109</ispartof><rights>2011. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Ivancic, Barbara</creatorcontrib><title>Tra le (non) virgole di Alla cieca. Osservazioni sulla traduzione di Alla cieca e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori</title><title>Quaderni d'italianistica</title><description>Le opere di Claudio Magris sono state tradotte in molte lingue; il primato spetta a Danubio (1986), che segnò il successo internazionale dello scrittore e germanista triestino, con ventidue traduzioni, seguono Un altro mare (1991), tradotto in quattordici lingue, e Microcosmi (1997), a quota diciassette, mentre l’ultimo romanzo Alla cieca (2005) è stato finora tradotto in sedici lingue. Oltre ad essere un autore pluritradotto, Magris nutre anche un profondo interesse per l’argomento della traduzione e in particolare per la traduzione dei suoi stessi testi, come testimonia un intenso dialogo che instaura con molti dei suoi traduttori. A questo rapporto per molti versi singolare tra l’autore e i suoi traduttori1 è dedicata la prima parte del presente contributo. Nella seconda parte ci si concentra su Alla cieca e in particolare su un tratto stilistico del romanzo, quello dei segnali interpuntivi, il cui uso viene dapprima descritto nel testo fonte e che poi si analizza nelle traduzioni inglese, tedesca e croata.1Per un’analisi più approfondita di questo rapporto rimando al mio studio Il dialogo tra autori e traduttori. L’esempio di Claudio Magris (cfr. Ivancic 2010).       </description><subject>Compositional styles</subject><subject>Interpreters</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Magris, Claudio</subject><subject>Personal relationships</subject><subject>Source materials</subject><subject>Writers</subject><issn>0226-8043</issn><issn>2293-7382</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2011</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><recordid>eNpdkD1PwzAQhi0EEqXwA9gsscCQcLYTf4yo4ksq6tLdchynchXi1k4qwc7_JmmZmE5376P3pAehWwI5Y4SJx33u8_zAqCc5KRXjZ2hGqWKZYJKeoxlQyjMJBbtEVyltAUpR8mKGftbR4Nbh-y50D_jg4yaMW-3xU9sabL2zJserlFw8mG8fOo_TMCV9NPUwHf7B2E0Ajma3C7EPE4cXrRlqH_CH2USfRmIqCf7U0fch-mt00Zg2uZu_OUfrl-f14i1brl7fF0_LzAqAjFW1JLwgSgklC2IaQgoDltGqUtRxIaF0zIKlBCpWWWEbSjhXBW_AliAdm6O7U-0uhv3gUq-3YYjd-FEzUEJKwQsYKXKibAwpRdfoXfSfJn5pAvooW--11_ooWx9ls18ounMX</recordid><startdate>20111206</startdate><enddate>20111206</enddate><creator>Ivancic, Barbara</creator><general>Iter Press</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>DWQXO</scope><scope>LIQON</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope></search><sort><creationdate>20111206</creationdate><title>Tra le (non) virgole di Alla cieca. Osservazioni sulla traduzione di Alla cieca e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori</title><author>Ivancic, Barbara</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c700-3bd816419979841af114a0c32bb92e67805e3c0c210b3bc7cf2166946f0c508e3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng ; ita</language><creationdate>2011</creationdate><topic>Compositional styles</topic><topic>Interpreters</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Magris, Claudio</topic><topic>Personal relationships</topic><topic>Source materials</topic><topic>Writers</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Ivancic, Barbara</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>One Literature (ProQuest)</collection><collection>Access via ProQuest (Open Access)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><jtitle>Quaderni d'italianistica</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Ivancic, Barbara</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Tra le (non) virgole di Alla cieca. Osservazioni sulla traduzione di Alla cieca e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori</atitle><jtitle>Quaderni d'italianistica</jtitle><date>2011-12-06</date><risdate>2011</risdate><volume>32</volume><issue>1</issue><spage>83</spage><epage>109</epage><pages>83-109</pages><issn>0226-8043</issn><eissn>2293-7382</eissn><abstract>Le opere di Claudio Magris sono state tradotte in molte lingue; il primato spetta a Danubio (1986), che segnò il successo internazionale dello scrittore e germanista triestino, con ventidue traduzioni, seguono Un altro mare (1991), tradotto in quattordici lingue, e Microcosmi (1997), a quota diciassette, mentre l’ultimo romanzo Alla cieca (2005) è stato finora tradotto in sedici lingue. Oltre ad essere un autore pluritradotto, Magris nutre anche un profondo interesse per l’argomento della traduzione e in particolare per la traduzione dei suoi stessi testi, come testimonia un intenso dialogo che instaura con molti dei suoi traduttori. A questo rapporto per molti versi singolare tra l’autore e i suoi traduttori1 è dedicata la prima parte del presente contributo. Nella seconda parte ci si concentra su Alla cieca e in particolare su un tratto stilistico del romanzo, quello dei segnali interpuntivi, il cui uso viene dapprima descritto nel testo fonte e che poi si analizza nelle traduzioni inglese, tedesca e croata.1Per un’analisi più approfondita di questo rapporto rimando al mio studio Il dialogo tra autori e traduttori. L’esempio di Claudio Magris (cfr. Ivancic 2010).       </abstract><cop>Ottawa</cop><pub>Iter Press</pub><doi>10.33137/q.i..v32i1.15936</doi><tpages>27</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0226-8043
ispartof Quaderni d'italianistica, 2011-12, Vol.32 (1), p.83-109
issn 0226-8043
2293-7382
language eng ; ita
recordid cdi_proquest_journals_3097887640
source EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
subjects Compositional styles
Interpreters
Literary translation
Magris, Claudio
Personal relationships
Source materials
Writers
title Tra le (non) virgole di Alla cieca. Osservazioni sulla traduzione di Alla cieca e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-01T12%3A46%3A13IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Tra%20le%20(non)%20virgole%20di%20Alla%20cieca.%20Osservazioni%20sulla%20traduzione%20di%20Alla%20cieca%20e%20sul%20rapporto%20tra%20Claudio%20Magris%20e%20i%20suoi%20traduttori&rft.jtitle=Quaderni%20d'italianistica&rft.au=Ivancic,%20Barbara&rft.date=2011-12-06&rft.volume=32&rft.issue=1&rft.spage=83&rft.epage=109&rft.pages=83-109&rft.issn=0226-8043&rft.eissn=2293-7382&rft_id=info:doi/10.33137/q.i..v32i1.15936&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E3097887640%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=3097887640&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true