Translations of Tafsirs by Mūsā Iznikī and the Authenticity of the Tafsir Attributed to Surūrī

Geçmişte yazılan ve kütüphanelerimizde çoǧu yazma hâlinde duran pek çok ilmi eserin isim, müellif ve mütercimlerinin tespiti konusunda ciddî hatalar yapıldıǧı görülmektedir. Bu da bir kısım önemli eserlerin gün yüzüne çıkmasını engelleyerek sahip olduǧumuz hâzineden gereǧi gibi istifade etme imkânın...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Cumhuriyet ilahiyat dergisi 2024-06, Vol.28 (1), p.449-466
1. Verfasser: Kaya, Murat
Format: Artikel
Sprache:tur
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 466
container_issue 1
container_start_page 449
container_title Cumhuriyet ilahiyat dergisi
container_volume 28
creator Kaya, Murat
description Geçmişte yazılan ve kütüphanelerimizde çoǧu yazma hâlinde duran pek çok ilmi eserin isim, müellif ve mütercimlerinin tespiti konusunda ciddî hatalar yapıldıǧı görülmektedir. Bu da bir kısım önemli eserlerin gün yüzüne çıkmasını engelleyerek sahip olduǧumuz hâzineden gereǧi gibi istifade etme imkânını elimizden almaktadır. Bu minvalde bazı araştırma ve kütüphane kayıtlarında 15. yüzyıl Osmanii âlimlerinden MÛsâ İznikî'nin (öl. 838/1434-35 [?]), Ali b. Muhammed el-Hâzin'in (öl. 741/1341) LübâbüT-tehnlfîmehmiT-Tenzîl adlı tefsirini tercüme ettiǧi bilgisi yer almıştır. Aynı şekilde yine 16. Yüzyılda yaşamış bir Osmanii âlimi ve divan şâiri olan Muslihuddin Mustafa SürÛrî'nin (öl. 969/1562) tam bir Türkçe tefsir yazdıǧı iddia edilmektedir. Bu iki iddia, sonuçta aynı mütercim üzerinde birleşmeleri sebebiyle ortak bir noktaya sahiptirler. Bu makalede, bahsedilen iki eserin asılları ve tercümeleri etrafında bir araştırma yapılarak bunların gerçekte kime ait oldukları ve isimlerinin ne olduǧu ortaya çıkarılmaya çalışılacaktır. Bu tür araştırmaların kütüphanelerimizdeki binlerce eser için acilen yapılmasının bir zaruret hâlini aldıǧı aşikârdır. Zira bazı araştırmacıların bu tür yanlış bilgiler üzerine yüksek lisans ve doktora tezleri bina ettikleri ve çeşitli makaleler yazdıkları görülmektedir. Bu makalenin maksadı, yukarıda zikredilen ve haklarında yanlış bilgiler ile bazı kapalı noktalar bulunan iki eserle ilgili bir takım yeni tespitleri ortaya koyarak hem ilim dünyasına katkıda bulunmak hem de bu alanda yapılacak çalışmalara olan ihtiyaca dikkat çekmektir. Doküman tarama, veri toplama ve veri analizi yöntemi kullanılan bu araştırma neticesinde şu sonuçlara varılmıştır: MÛsâ el-İznikî'nin tercüme ederek Tefsîrul-Lübab ismini verdiǧi eser aslında Hâzin'in Lübâbü't-tevîlT deǧil Necmeddîn-i Dâye'nin (öl. 654/1256) Bahru lhaḳāūḳ vel-mecânî isimli tefsirinin muhtasarıdır. Bundan hareketle tespit edilen diǧer bir nokta da şu olmuştur ki günümüzde et-Te^îlatü'n-Necmıyye ismiyle meşhur olan eser Dâye'nin kaleme aldıǧı tefsirin orijinal hâli deǧildir. Dâye zahiri ve işarı tefsiri cem eden mufassal bir tefsir telif etmiş, müridlerinden biri olan Şemseddin Muhammed es-Savcı da, zahirî tefsir kısımlarını çıkarıp sadece işarı yorumları bırakmak suretiyle bu eseri telhis etmiştir. İznikî de işte bu telhisi tercüme etmiş ve eserine Tefsîrul-Lübab ismini vermiştir. SürÛrî'ye nispet edilen tefsirin de onun tarafından telif edilmediǧi tespit edilmiştir. Yapılan mukayeseler netices
doi_str_mv 10.18505/cuid.1415171
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_3082842240</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>3082842240</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_30828422403</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNi7FuwjAYhK2qSEWFsfsvMRNsxyHOiBBVGZjI0A05IVHdRnbr3x5g6_PkNcJ7kaiIucvd6e47Ql4YjZhMaLIogz5GTLCEpeyBjHnC5TyT6fvjPS_ZE5ki6oIKkcZxtpRjUuZOGWyU19Yg2BpyVaN2CMUJdpcWu1_Yno3-6lpQ5gj-o4JV6NV4XWp_Gh5D9_eClfdOF8FXPWlhH9yldV07IaNaNVhNb_5MZq-bfP02_3b2J1ToD582ONNPh5hKLgXngsb_o64xnFA8</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>3082842240</pqid></control><display><type>article</type><title>Translations of Tafsirs by Mūsā Iznikī and the Authenticity of the Tafsir Attributed to Surūrī</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><creator>Kaya, Murat</creator><creatorcontrib>Kaya, Murat</creatorcontrib><description>Geçmişte yazılan ve kütüphanelerimizde çoǧu yazma hâlinde duran pek çok ilmi eserin isim, müellif ve mütercimlerinin tespiti konusunda ciddî hatalar yapıldıǧı görülmektedir. Bu da bir kısım önemli eserlerin gün yüzüne çıkmasını engelleyerek sahip olduǧumuz hâzineden gereǧi gibi istifade etme imkânını elimizden almaktadır. Bu minvalde bazı araştırma ve kütüphane kayıtlarında 15. yüzyıl Osmanii âlimlerinden MÛsâ İznikî'nin (öl. 838/1434-35 [?]), Ali b. Muhammed el-Hâzin'in (öl. 741/1341) LübâbüT-tehnlfîmehmiT-Tenzîl adlı tefsirini tercüme ettiǧi bilgisi yer almıştır. Aynı şekilde yine 16. Yüzyılda yaşamış bir Osmanii âlimi ve divan şâiri olan Muslihuddin Mustafa SürÛrî'nin (öl. 969/1562) tam bir Türkçe tefsir yazdıǧı iddia edilmektedir. Bu iki iddia, sonuçta aynı mütercim üzerinde birleşmeleri sebebiyle ortak bir noktaya sahiptirler. Bu makalede, bahsedilen iki eserin asılları ve tercümeleri etrafında bir araştırma yapılarak bunların gerçekte kime ait oldukları ve isimlerinin ne olduǧu ortaya çıkarılmaya çalışılacaktır. Bu tür araştırmaların kütüphanelerimizdeki binlerce eser için acilen yapılmasının bir zaruret hâlini aldıǧı aşikârdır. Zira bazı araştırmacıların bu tür yanlış bilgiler üzerine yüksek lisans ve doktora tezleri bina ettikleri ve çeşitli makaleler yazdıkları görülmektedir. Bu makalenin maksadı, yukarıda zikredilen ve haklarında yanlış bilgiler ile bazı kapalı noktalar bulunan iki eserle ilgili bir takım yeni tespitleri ortaya koyarak hem ilim dünyasına katkıda bulunmak hem de bu alanda yapılacak çalışmalara olan ihtiyaca dikkat çekmektir. Doküman tarama, veri toplama ve veri analizi yöntemi kullanılan bu araştırma neticesinde şu sonuçlara varılmıştır: MÛsâ el-İznikî'nin tercüme ederek Tefsîrul-Lübab ismini verdiǧi eser aslında Hâzin'in Lübâbü't-tevîlT deǧil Necmeddîn-i Dâye'nin (öl. 654/1256) Bahru lhaḳāūḳ vel-mecânî isimli tefsirinin muhtasarıdır. Bundan hareketle tespit edilen diǧer bir nokta da şu olmuştur ki günümüzde et-Te^îlatü'n-Necmıyye ismiyle meşhur olan eser Dâye'nin kaleme aldıǧı tefsirin orijinal hâli deǧildir. Dâye zahiri ve işarı tefsiri cem eden mufassal bir tefsir telif etmiş, müridlerinden biri olan Şemseddin Muhammed es-Savcı da, zahirî tefsir kısımlarını çıkarıp sadece işarı yorumları bırakmak suretiyle bu eseri telhis etmiştir. İznikî de işte bu telhisi tercüme etmiş ve eserine Tefsîrul-Lübab ismini vermiştir. SürÛrî'ye nispet edilen tefsirin de onun tarafından telif edilmediǧi tespit edilmiştir. Yapılan mukayeseler neticesinde bu eserin Ebü'l-Leys Semerkandî'nin (öl. 373/983) Tefsîrul-Kurânil-Kerîm veya Tefsîru Ebil-Leyş es-Semerkandî diye anılan ve bugün Bahrül-CulÛm ismiyle basılan kitabının tefsiri bir tercümesi olduǧu ortaya çıkmıştır. Bu tercüme bazı kaynaklar ile kütüphane kayıtlarında aynı anda hem Ahmed-i Dâî'ye (öl. 824/1421'den sonra), hem İbn Arabşah'a (öl. 854/1450) ve hem de İznikî'ye nispet edilmektedir. Farklı kişilere nispet edilen nüshalar karşılaştırıldıǧında hepsinin aynı eser olduǧu görülmüştür. Bazı kadîm nüshalarda görülen feraǧ kayıtları ile yazma nüshalar üzerinde yapılan incelemeler bu tercümenin de yine İznikî tarafından yapıldıǧını göstermektedir. İznikî bu ikinci tercümesine Enfesül-Cevdhir ismini vermiştir. İlim dünyasında bu isim konusunda da bir karışıklık olmuş, bazı araştırmacılar onun Hâzin tefsirinin tercümesine verildiǧini zannetmişlerdir. Ancak ilk devir yazmalarında bu ismin Semerkandî tefsirinin tercümesine verildiǧi açıkça görülmektedir. Kütüphanelerimizde EnfesülCevdhir'in muhtasar nüshalarına da rastlanmış ancak bu ihtisar faaliyetinin kimin tarafından yapıldıǧı tespit edilememiştir.</description><identifier>ISSN: 2528-9861</identifier><identifier>EISSN: 2528-987X</identifier><identifier>DOI: 10.18505/cuid.1415171</identifier><language>tur</language><publisher>Sivas: Cumhuriyet University, Faculty of Theology</publisher><subject>Arabic language ; Data collection ; Libraries ; Quran ; Translation ; Translations ; Translators ; Turkish language ; Writers</subject><ispartof>Cumhuriyet ilahiyat dergisi, 2024-06, Vol.28 (1), p.449-466</ispartof><rights>Copyright Cumhuriyet University, Faculty of Theology Jun 2024</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,860,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Kaya, Murat</creatorcontrib><title>Translations of Tafsirs by Mūsā Iznikī and the Authenticity of the Tafsir Attributed to Surūrī</title><title>Cumhuriyet ilahiyat dergisi</title><description>Geçmişte yazılan ve kütüphanelerimizde çoǧu yazma hâlinde duran pek çok ilmi eserin isim, müellif ve mütercimlerinin tespiti konusunda ciddî hatalar yapıldıǧı görülmektedir. Bu da bir kısım önemli eserlerin gün yüzüne çıkmasını engelleyerek sahip olduǧumuz hâzineden gereǧi gibi istifade etme imkânını elimizden almaktadır. Bu minvalde bazı araştırma ve kütüphane kayıtlarında 15. yüzyıl Osmanii âlimlerinden MÛsâ İznikî'nin (öl. 838/1434-35 [?]), Ali b. Muhammed el-Hâzin'in (öl. 741/1341) LübâbüT-tehnlfîmehmiT-Tenzîl adlı tefsirini tercüme ettiǧi bilgisi yer almıştır. Aynı şekilde yine 16. Yüzyılda yaşamış bir Osmanii âlimi ve divan şâiri olan Muslihuddin Mustafa SürÛrî'nin (öl. 969/1562) tam bir Türkçe tefsir yazdıǧı iddia edilmektedir. Bu iki iddia, sonuçta aynı mütercim üzerinde birleşmeleri sebebiyle ortak bir noktaya sahiptirler. Bu makalede, bahsedilen iki eserin asılları ve tercümeleri etrafında bir araştırma yapılarak bunların gerçekte kime ait oldukları ve isimlerinin ne olduǧu ortaya çıkarılmaya çalışılacaktır. Bu tür araştırmaların kütüphanelerimizdeki binlerce eser için acilen yapılmasının bir zaruret hâlini aldıǧı aşikârdır. Zira bazı araştırmacıların bu tür yanlış bilgiler üzerine yüksek lisans ve doktora tezleri bina ettikleri ve çeşitli makaleler yazdıkları görülmektedir. Bu makalenin maksadı, yukarıda zikredilen ve haklarında yanlış bilgiler ile bazı kapalı noktalar bulunan iki eserle ilgili bir takım yeni tespitleri ortaya koyarak hem ilim dünyasına katkıda bulunmak hem de bu alanda yapılacak çalışmalara olan ihtiyaca dikkat çekmektir. Doküman tarama, veri toplama ve veri analizi yöntemi kullanılan bu araştırma neticesinde şu sonuçlara varılmıştır: MÛsâ el-İznikî'nin tercüme ederek Tefsîrul-Lübab ismini verdiǧi eser aslında Hâzin'in Lübâbü't-tevîlT deǧil Necmeddîn-i Dâye'nin (öl. 654/1256) Bahru lhaḳāūḳ vel-mecânî isimli tefsirinin muhtasarıdır. Bundan hareketle tespit edilen diǧer bir nokta da şu olmuştur ki günümüzde et-Te^îlatü'n-Necmıyye ismiyle meşhur olan eser Dâye'nin kaleme aldıǧı tefsirin orijinal hâli deǧildir. Dâye zahiri ve işarı tefsiri cem eden mufassal bir tefsir telif etmiş, müridlerinden biri olan Şemseddin Muhammed es-Savcı da, zahirî tefsir kısımlarını çıkarıp sadece işarı yorumları bırakmak suretiyle bu eseri telhis etmiştir. İznikî de işte bu telhisi tercüme etmiş ve eserine Tefsîrul-Lübab ismini vermiştir. SürÛrî'ye nispet edilen tefsirin de onun tarafından telif edilmediǧi tespit edilmiştir. Yapılan mukayeseler neticesinde bu eserin Ebü'l-Leys Semerkandî'nin (öl. 373/983) Tefsîrul-Kurânil-Kerîm veya Tefsîru Ebil-Leyş es-Semerkandî diye anılan ve bugün Bahrül-CulÛm ismiyle basılan kitabının tefsiri bir tercümesi olduǧu ortaya çıkmıştır. Bu tercüme bazı kaynaklar ile kütüphane kayıtlarında aynı anda hem Ahmed-i Dâî'ye (öl. 824/1421'den sonra), hem İbn Arabşah'a (öl. 854/1450) ve hem de İznikî'ye nispet edilmektedir. Farklı kişilere nispet edilen nüshalar karşılaştırıldıǧında hepsinin aynı eser olduǧu görülmüştür. Bazı kadîm nüshalarda görülen feraǧ kayıtları ile yazma nüshalar üzerinde yapılan incelemeler bu tercümenin de yine İznikî tarafından yapıldıǧını göstermektedir. İznikî bu ikinci tercümesine Enfesül-Cevdhir ismini vermiştir. İlim dünyasında bu isim konusunda da bir karışıklık olmuş, bazı araştırmacılar onun Hâzin tefsirinin tercümesine verildiǧini zannetmişlerdir. Ancak ilk devir yazmalarında bu ismin Semerkandî tefsirinin tercümesine verildiǧi açıkça görülmektedir. Kütüphanelerimizde EnfesülCevdhir'in muhtasar nüshalarına da rastlanmış ancak bu ihtisar faaliyetinin kimin tarafından yapıldıǧı tespit edilememiştir.</description><subject>Arabic language</subject><subject>Data collection</subject><subject>Libraries</subject><subject>Quran</subject><subject>Translation</subject><subject>Translations</subject><subject>Translators</subject><subject>Turkish language</subject><subject>Writers</subject><issn>2528-9861</issn><issn>2528-987X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2024</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>BENPR</sourceid><recordid>eNqNi7FuwjAYhK2qSEWFsfsvMRNsxyHOiBBVGZjI0A05IVHdRnbr3x5g6_PkNcJ7kaiIucvd6e47Ql4YjZhMaLIogz5GTLCEpeyBjHnC5TyT6fvjPS_ZE5ki6oIKkcZxtpRjUuZOGWyU19Yg2BpyVaN2CMUJdpcWu1_Yno3-6lpQ5gj-o4JV6NV4XWp_Gh5D9_eClfdOF8FXPWlhH9yldV07IaNaNVhNb_5MZq-bfP02_3b2J1ToD582ONNPh5hKLgXngsb_o64xnFA8</recordid><startdate>20240601</startdate><enddate>20240601</enddate><creator>Kaya, Murat</creator><general>Cumhuriyet University, Faculty of Theology</general><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>EDSIH</scope><scope>LIQON</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope></search><sort><creationdate>20240601</creationdate><title>Translations of Tafsirs by Mūsā Iznikī and the Authenticity of the Tafsir Attributed to Surūrī</title><author>Kaya, Murat</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_30828422403</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>tur</language><creationdate>2024</creationdate><topic>Arabic language</topic><topic>Data collection</topic><topic>Libraries</topic><topic>Quran</topic><topic>Translation</topic><topic>Translations</topic><topic>Translators</topic><topic>Turkish language</topic><topic>Writers</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Kaya, Murat</creatorcontrib><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Turkey Database</collection><collection>One Literature (ProQuest)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><jtitle>Cumhuriyet ilahiyat dergisi</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Kaya, Murat</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translations of Tafsirs by Mūsā Iznikī and the Authenticity of the Tafsir Attributed to Surūrī</atitle><jtitle>Cumhuriyet ilahiyat dergisi</jtitle><date>2024-06-01</date><risdate>2024</risdate><volume>28</volume><issue>1</issue><spage>449</spage><epage>466</epage><pages>449-466</pages><issn>2528-9861</issn><eissn>2528-987X</eissn><abstract>Geçmişte yazılan ve kütüphanelerimizde çoǧu yazma hâlinde duran pek çok ilmi eserin isim, müellif ve mütercimlerinin tespiti konusunda ciddî hatalar yapıldıǧı görülmektedir. Bu da bir kısım önemli eserlerin gün yüzüne çıkmasını engelleyerek sahip olduǧumuz hâzineden gereǧi gibi istifade etme imkânını elimizden almaktadır. Bu minvalde bazı araştırma ve kütüphane kayıtlarında 15. yüzyıl Osmanii âlimlerinden MÛsâ İznikî'nin (öl. 838/1434-35 [?]), Ali b. Muhammed el-Hâzin'in (öl. 741/1341) LübâbüT-tehnlfîmehmiT-Tenzîl adlı tefsirini tercüme ettiǧi bilgisi yer almıştır. Aynı şekilde yine 16. Yüzyılda yaşamış bir Osmanii âlimi ve divan şâiri olan Muslihuddin Mustafa SürÛrî'nin (öl. 969/1562) tam bir Türkçe tefsir yazdıǧı iddia edilmektedir. Bu iki iddia, sonuçta aynı mütercim üzerinde birleşmeleri sebebiyle ortak bir noktaya sahiptirler. Bu makalede, bahsedilen iki eserin asılları ve tercümeleri etrafında bir araştırma yapılarak bunların gerçekte kime ait oldukları ve isimlerinin ne olduǧu ortaya çıkarılmaya çalışılacaktır. Bu tür araştırmaların kütüphanelerimizdeki binlerce eser için acilen yapılmasının bir zaruret hâlini aldıǧı aşikârdır. Zira bazı araştırmacıların bu tür yanlış bilgiler üzerine yüksek lisans ve doktora tezleri bina ettikleri ve çeşitli makaleler yazdıkları görülmektedir. Bu makalenin maksadı, yukarıda zikredilen ve haklarında yanlış bilgiler ile bazı kapalı noktalar bulunan iki eserle ilgili bir takım yeni tespitleri ortaya koyarak hem ilim dünyasına katkıda bulunmak hem de bu alanda yapılacak çalışmalara olan ihtiyaca dikkat çekmektir. Doküman tarama, veri toplama ve veri analizi yöntemi kullanılan bu araştırma neticesinde şu sonuçlara varılmıştır: MÛsâ el-İznikî'nin tercüme ederek Tefsîrul-Lübab ismini verdiǧi eser aslında Hâzin'in Lübâbü't-tevîlT deǧil Necmeddîn-i Dâye'nin (öl. 654/1256) Bahru lhaḳāūḳ vel-mecânî isimli tefsirinin muhtasarıdır. Bundan hareketle tespit edilen diǧer bir nokta da şu olmuştur ki günümüzde et-Te^îlatü'n-Necmıyye ismiyle meşhur olan eser Dâye'nin kaleme aldıǧı tefsirin orijinal hâli deǧildir. Dâye zahiri ve işarı tefsiri cem eden mufassal bir tefsir telif etmiş, müridlerinden biri olan Şemseddin Muhammed es-Savcı da, zahirî tefsir kısımlarını çıkarıp sadece işarı yorumları bırakmak suretiyle bu eseri telhis etmiştir. İznikî de işte bu telhisi tercüme etmiş ve eserine Tefsîrul-Lübab ismini vermiştir. SürÛrî'ye nispet edilen tefsirin de onun tarafından telif edilmediǧi tespit edilmiştir. Yapılan mukayeseler neticesinde bu eserin Ebü'l-Leys Semerkandî'nin (öl. 373/983) Tefsîrul-Kurânil-Kerîm veya Tefsîru Ebil-Leyş es-Semerkandî diye anılan ve bugün Bahrül-CulÛm ismiyle basılan kitabının tefsiri bir tercümesi olduǧu ortaya çıkmıştır. Bu tercüme bazı kaynaklar ile kütüphane kayıtlarında aynı anda hem Ahmed-i Dâî'ye (öl. 824/1421'den sonra), hem İbn Arabşah'a (öl. 854/1450) ve hem de İznikî'ye nispet edilmektedir. Farklı kişilere nispet edilen nüshalar karşılaştırıldıǧında hepsinin aynı eser olduǧu görülmüştür. Bazı kadîm nüshalarda görülen feraǧ kayıtları ile yazma nüshalar üzerinde yapılan incelemeler bu tercümenin de yine İznikî tarafından yapıldıǧını göstermektedir. İznikî bu ikinci tercümesine Enfesül-Cevdhir ismini vermiştir. İlim dünyasında bu isim konusunda da bir karışıklık olmuş, bazı araştırmacılar onun Hâzin tefsirinin tercümesine verildiǧini zannetmişlerdir. Ancak ilk devir yazmalarında bu ismin Semerkandî tefsirinin tercümesine verildiǧi açıkça görülmektedir. Kütüphanelerimizde EnfesülCevdhir'in muhtasar nüshalarına da rastlanmış ancak bu ihtisar faaliyetinin kimin tarafından yapıldıǧı tespit edilememiştir.</abstract><cop>Sivas</cop><pub>Cumhuriyet University, Faculty of Theology</pub><doi>10.18505/cuid.1415171</doi></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2528-9861
ispartof Cumhuriyet ilahiyat dergisi, 2024-06, Vol.28 (1), p.449-466
issn 2528-9861
2528-987X
language tur
recordid cdi_proquest_journals_3082842240
source DOAJ Directory of Open Access Journals
subjects Arabic language
Data collection
Libraries
Quran
Translation
Translations
Translators
Turkish language
Writers
title Translations of Tafsirs by Mūsā Iznikī and the Authenticity of the Tafsir Attributed to Surūrī
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-30T15%3A19%3A22IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translations%20of%20Tafsirs%20by%20M%C5%ABs%C4%81%20Iznik%C4%AB%20and%20the%20Authenticity%20of%20the%20Tafsir%20Attributed%20to%20Sur%C5%ABr%C4%AB&rft.jtitle=Cumhuriyet%20ilahiyat%20dergisi&rft.au=Kaya,%20Murat&rft.date=2024-06-01&rft.volume=28&rft.issue=1&rft.spage=449&rft.epage=466&rft.pages=449-466&rft.issn=2528-9861&rft.eissn=2528-987X&rft_id=info:doi/10.18505/cuid.1415171&rft_dat=%3Cproquest%3E3082842240%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=3082842240&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true