REPERTORIOS MULTILINGÜES EN GUINEA ECUATORIAL EN EL TRÁNSITO DEL MUNDO FERNANDINO AL COLONIAL HISPÁNICO
Este artículo repasa la historia de los distintos grupos etnolingüísticos de Santa Isabel (actual Malabo, Bioko, Guinea Ecuatorial) durante la segunda mitad del s. xix, para contextualizar el fondo sobre el que tuvo lugar la implantación del español. Especifico, a partir de testimonios de la época,...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Nueva revista de filología hispánica 2024-07, Vol.72 (2), p.635-668 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 668 |
---|---|
container_issue | 2 |
container_start_page | 635 |
container_title | Nueva revista de filología hispánica |
container_volume | 72 |
creator | Maté, Miguel Gutiérrez |
description | Este artículo repasa la historia de los distintos grupos etnolingüísticos de Santa Isabel (actual Malabo, Bioko, Guinea Ecuatorial) durante la segunda mitad del s. xix, para contextualizar el fondo sobre el que tuvo lugar la implantación del español. Especifico, a partir de testimonios de la época, los repertorios multilingües de españoles, (afro)cubanos, "fernandinos", krumanes, "portugueses" y bubis, y reconstruyo las dinámicas de interacción lingüística entre estos grupos, en las que, además del omnipresente inglés, se utilizó una lengua vehicular reestructurada de base hispánica, que representó el primer contexto histórico en que el español tuvo alguna presencia real en Guinea Ecuatorial.
This article deals with the history of the different ethnolinguistic groups of Santa Isabel (present-day Malabo, Bioko, Equatorial Guinea) during the second half of the 19th century, in order to contextualize the background against which the Spanish language was implanted. I use historical sources to establish the multilingual repertoires of Spaniards, (Afro-) Cubans, "Fernandians", Krumen, "Portuguese" and Bubis. Finally, I reconstruct the dynamics of linguistic interactions among these groups. In addition to the omnipresence of the English language, a restructured Spanish-based vehicular language was used, which constituted the first historical context in which Spanish played a role in Equatorial Guinea. |
doi_str_mv | 10.24201/nrfh.v72i2.3954 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>gale_sciel</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_3079945551</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A804616151</galeid><jstor_id>27337457</jstor_id><scielo_id>S2448_65582024000200635</scielo_id><sourcerecordid>A804616151</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1585-f0de53f3ae3c08a58d2429d35cbef269da2b1ae3fe422775177ec3b3e5f460903</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpFkctu2zAQRYmiBeqm3XdTQEDXdoYvkVoKsuIIUMhAjzUhy1Qrw7FS0gnQZf-jf5MfK2UHzYog5xySMxehrxhWhBHA10c3_Fw9CzKSFU04e4cWhDG5jDmX79ECsORLwAR_RJ-83wNwJqVcoH2V3-dVo6tC19FdWzZFWajNy9-8jnIVbdpC5WmUZ206I2k5H-Zl1FQvf1RdNDpah91dq9Y6uskrlap1oXQUuEyXWs3CbVHfB7jI9Gf0YegO3n55Xa9Qe5M32e2y1JsiS8tlj3n45AA7y-lAO0t7kB2Xu9BfsqO839qBxMmuI1scioNlhAjBsRC2p1tq-cBiSIBeodXlXt-P9jCZ_fTkjuFBU88DMfNACBAGAAQgpjwI3y_Co5t-PVl_elMoiCRhnHP8Rv3oDtaMx2E6ua5_GH1vUgksxjE-U3Chejd57-xgHt340LnfBoM5B2XmoMw5KDMHFZRvF2XvT5P7zxNBqWBc0H8S-4ZX</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>3079945551</pqid></control><display><type>article</type><title>REPERTORIOS MULTILINGÜES EN GUINEA ECUATORIAL EN EL TRÁNSITO DEL MUNDO FERNANDINO AL COLONIAL HISPÁNICO</title><source>Jstor Complete Legacy</source><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Maté, Miguel Gutiérrez</creator><creatorcontrib>Maté, Miguel Gutiérrez</creatorcontrib><description>Este artículo repasa la historia de los distintos grupos etnolingüísticos de Santa Isabel (actual Malabo, Bioko, Guinea Ecuatorial) durante la segunda mitad del s. xix, para contextualizar el fondo sobre el que tuvo lugar la implantación del español. Especifico, a partir de testimonios de la época, los repertorios multilingües de españoles, (afro)cubanos, "fernandinos", krumanes, "portugueses" y bubis, y reconstruyo las dinámicas de interacción lingüística entre estos grupos, en las que, además del omnipresente inglés, se utilizó una lengua vehicular reestructurada de base hispánica, que representó el primer contexto histórico en que el español tuvo alguna presencia real en Guinea Ecuatorial.
This article deals with the history of the different ethnolinguistic groups of Santa Isabel (present-day Malabo, Bioko, Equatorial Guinea) during the second half of the 19th century, in order to contextualize the background against which the Spanish language was implanted. I use historical sources to establish the multilingual repertoires of Spaniards, (Afro-) Cubans, "Fernandians", Krumen, "Portuguese" and Bubis. Finally, I reconstruct the dynamics of linguistic interactions among these groups. In addition to the omnipresence of the English language, a restructured Spanish-based vehicular language was used, which constituted the first historical context in which Spanish played a role in Equatorial Guinea.</description><identifier>ISSN: 0185-0121</identifier><identifier>ISSN: 2448-6558</identifier><identifier>EISSN: 2448-6558</identifier><identifier>DOI: 10.24201/nrfh.v72i2.3954</identifier><language>spa</language><publisher>Mexico City: Colegio de Mexico</publisher><subject>Artículos ; Ethnolinguistic groups ; Ethnolinguistics ; Language & Linguistics ; Literary Theory & Criticism ; Literature ; Literature, Romance ; Multilingualism ; Portuguese language ; Spanish language</subject><ispartof>Nueva revista de filología hispánica, 2024-07, Vol.72 (2), p.635-668</ispartof><rights>D.R. © 2024. Nueva Revista de Filología Hispánica</rights><rights>COPYRIGHT 2024 El Colegio de Mexico, A.C.</rights><rights>2024. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><rights>This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/pdf/27337457$$EPDF$$P50$$Gjstor$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/27337457$$EHTML$$P50$$Gjstor$$H</linktohtml><link.rule.ids>230,314,776,780,799,860,881,27901,27902,57992,58225</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Maté, Miguel Gutiérrez</creatorcontrib><title>REPERTORIOS MULTILINGÜES EN GUINEA ECUATORIAL EN EL TRÁNSITO DEL MUNDO FERNANDINO AL COLONIAL HISPÁNICO</title><title>Nueva revista de filología hispánica</title><addtitle>Nueva rev. filol. hisp</addtitle><description>Este artículo repasa la historia de los distintos grupos etnolingüísticos de Santa Isabel (actual Malabo, Bioko, Guinea Ecuatorial) durante la segunda mitad del s. xix, para contextualizar el fondo sobre el que tuvo lugar la implantación del español. Especifico, a partir de testimonios de la época, los repertorios multilingües de españoles, (afro)cubanos, "fernandinos", krumanes, "portugueses" y bubis, y reconstruyo las dinámicas de interacción lingüística entre estos grupos, en las que, además del omnipresente inglés, se utilizó una lengua vehicular reestructurada de base hispánica, que representó el primer contexto histórico en que el español tuvo alguna presencia real en Guinea Ecuatorial.
This article deals with the history of the different ethnolinguistic groups of Santa Isabel (present-day Malabo, Bioko, Equatorial Guinea) during the second half of the 19th century, in order to contextualize the background against which the Spanish language was implanted. I use historical sources to establish the multilingual repertoires of Spaniards, (Afro-) Cubans, "Fernandians", Krumen, "Portuguese" and Bubis. Finally, I reconstruct the dynamics of linguistic interactions among these groups. In addition to the omnipresence of the English language, a restructured Spanish-based vehicular language was used, which constituted the first historical context in which Spanish played a role in Equatorial Guinea.</description><subject>Artículos</subject><subject>Ethnolinguistic groups</subject><subject>Ethnolinguistics</subject><subject>Language & Linguistics</subject><subject>Literary Theory & Criticism</subject><subject>Literature</subject><subject>Literature, Romance</subject><subject>Multilingualism</subject><subject>Portuguese language</subject><subject>Spanish language</subject><issn>0185-0121</issn><issn>2448-6558</issn><issn>2448-6558</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2024</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>BENPR</sourceid><recordid>eNpFkctu2zAQRYmiBeqm3XdTQEDXdoYvkVoKsuIIUMhAjzUhy1Qrw7FS0gnQZf-jf5MfK2UHzYog5xySMxehrxhWhBHA10c3_Fw9CzKSFU04e4cWhDG5jDmX79ECsORLwAR_RJ-83wNwJqVcoH2V3-dVo6tC19FdWzZFWajNy9-8jnIVbdpC5WmUZ206I2k5H-Zl1FQvf1RdNDpah91dq9Y6uskrlap1oXQUuEyXWs3CbVHfB7jI9Gf0YegO3n55Xa9Qe5M32e2y1JsiS8tlj3n45AA7y-lAO0t7kB2Xu9BfsqO839qBxMmuI1scioNlhAjBsRC2p1tq-cBiSIBeodXlXt-P9jCZ_fTkjuFBU88DMfNACBAGAAQgpjwI3y_Co5t-PVl_elMoiCRhnHP8Rv3oDtaMx2E6ua5_GH1vUgksxjE-U3Chejd57-xgHt340LnfBoM5B2XmoMw5KDMHFZRvF2XvT5P7zxNBqWBc0H8S-4ZX</recordid><startdate>20240701</startdate><enddate>20240701</enddate><creator>Maté, Miguel Gutiérrez</creator><general>Colegio de Mexico</general><general>El Colegio de Mexico, A.C</general><general>Colegio de México, A.C</general><general>El Colegio de México A.C., Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>INF</scope><scope>7T9</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BCQ</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>GPN</scope></search><sort><creationdate>20240701</creationdate><title>REPERTORIOS MULTILINGÜES EN GUINEA ECUATORIAL EN EL TRÁNSITO DEL MUNDO FERNANDINO AL COLONIAL HISPÁNICO</title><author>Maté, Miguel Gutiérrez</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1585-f0de53f3ae3c08a58d2429d35cbef269da2b1ae3fe422775177ec3b3e5f460903</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>2024</creationdate><topic>Artículos</topic><topic>Ethnolinguistic groups</topic><topic>Ethnolinguistics</topic><topic>Language & Linguistics</topic><topic>Literary Theory & Criticism</topic><topic>Literature</topic><topic>Literature, Romance</topic><topic>Multilingualism</topic><topic>Portuguese language</topic><topic>Spanish language</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Maté, Miguel Gutiérrez</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Gale OneFile: Informe Academico</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>Bibliografía de la Literatura Española</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>SciELO</collection><jtitle>Nueva revista de filología hispánica</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Maté, Miguel Gutiérrez</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>REPERTORIOS MULTILINGÜES EN GUINEA ECUATORIAL EN EL TRÁNSITO DEL MUNDO FERNANDINO AL COLONIAL HISPÁNICO</atitle><jtitle>Nueva revista de filología hispánica</jtitle><addtitle>Nueva rev. filol. hisp</addtitle><date>2024-07-01</date><risdate>2024</risdate><volume>72</volume><issue>2</issue><spage>635</spage><epage>668</epage><pages>635-668</pages><issn>0185-0121</issn><issn>2448-6558</issn><eissn>2448-6558</eissn><abstract>Este artículo repasa la historia de los distintos grupos etnolingüísticos de Santa Isabel (actual Malabo, Bioko, Guinea Ecuatorial) durante la segunda mitad del s. xix, para contextualizar el fondo sobre el que tuvo lugar la implantación del español. Especifico, a partir de testimonios de la época, los repertorios multilingües de españoles, (afro)cubanos, "fernandinos", krumanes, "portugueses" y bubis, y reconstruyo las dinámicas de interacción lingüística entre estos grupos, en las que, además del omnipresente inglés, se utilizó una lengua vehicular reestructurada de base hispánica, que representó el primer contexto histórico en que el español tuvo alguna presencia real en Guinea Ecuatorial.
This article deals with the history of the different ethnolinguistic groups of Santa Isabel (present-day Malabo, Bioko, Equatorial Guinea) during the second half of the 19th century, in order to contextualize the background against which the Spanish language was implanted. I use historical sources to establish the multilingual repertoires of Spaniards, (Afro-) Cubans, "Fernandians", Krumen, "Portuguese" and Bubis. Finally, I reconstruct the dynamics of linguistic interactions among these groups. In addition to the omnipresence of the English language, a restructured Spanish-based vehicular language was used, which constituted the first historical context in which Spanish played a role in Equatorial Guinea.</abstract><cop>Mexico City</cop><pub>Colegio de Mexico</pub><doi>10.24201/nrfh.v72i2.3954</doi><tpages>34</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0185-0121 |
ispartof | Nueva revista de filología hispánica, 2024-07, Vol.72 (2), p.635-668 |
issn | 0185-0121 2448-6558 2448-6558 |
language | spa |
recordid | cdi_proquest_journals_3079945551 |
source | Jstor Complete Legacy; DOAJ Directory of Open Access Journals; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals |
subjects | Artículos Ethnolinguistic groups Ethnolinguistics Language & Linguistics Literary Theory & Criticism Literature Literature, Romance Multilingualism Portuguese language Spanish language |
title | REPERTORIOS MULTILINGÜES EN GUINEA ECUATORIAL EN EL TRÁNSITO DEL MUNDO FERNANDINO AL COLONIAL HISPÁNICO |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-01T18%3A30%3A01IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_sciel&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=REPERTORIOS%20MULTILING%C3%9CES%20EN%20GUINEA%20ECUATORIAL%20EN%20EL%20TR%C3%81NSITO%20DEL%20MUNDO%20FERNANDINO%20AL%20COLONIAL%20HISP%C3%81NICO&rft.jtitle=Nueva%20revista%20de%20filolog%C3%ADa%20hisp%C3%A1nica&rft.au=Mat%C3%A9,%20Miguel%20Guti%C3%A9rrez&rft.date=2024-07-01&rft.volume=72&rft.issue=2&rft.spage=635&rft.epage=668&rft.pages=635-668&rft.issn=0185-0121&rft.eissn=2448-6558&rft_id=info:doi/10.24201/nrfh.v72i2.3954&rft_dat=%3Cgale_sciel%3EA804616151%3C/gale_sciel%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=3079945551&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A804616151&rft_jstor_id=27337457&rft_scielo_id=S2448_65582024000200635&rfr_iscdi=true |