Translating Engagement Resources in English Political Texts Into Arabic

This study sheds light on the translation of 'Engagement Resources' in political texts from English into Arabic. It aims to specify and analyze the 'Engagement Resources' in English political texts and their renditions into Arabic texts by comparing and contrasting them based on...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Theory and practice in language studies 2024-05, Vol.14 (5), p.1517-1524
Hauptverfasser: Ahmed, Sara S, Fathi, Salem Y
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 1524
container_issue 5
container_start_page 1517
container_title Theory and practice in language studies
container_volume 14
creator Ahmed, Sara S
Fathi, Salem Y
description This study sheds light on the translation of 'Engagement Resources' in political texts from English into Arabic. It aims to specify and analyze the 'Engagement Resources' in English political texts and their renditions into Arabic texts by comparing and contrasting them based on Martin and White's Engagement System, which is part of Appraisal Theory (2005) to check whether the translators convey the same effect of these resources or make shifts. If shifts are found, how are those resources shifted in the translation process? The data of this study draw on two texts collected from the ‘Voice Section’ of British online newspapers ‘Independent’ two versions released in English and Arabic. This study hypothesizes that the failure to catch some Engagement resources of the source text (ST) led to violating the Engagement positioning in the target text (TT). After analyzing the two texts, four methods of translation led to a shift in Engagement: addition, omission, modulation, and couplet methods. This study has concluded that the real functions of these resources are depleted. Moreover, translators may convey the Engagement Resources while failing to convey the exact subcategories of these resources.
doi_str_mv 10.17507/tpls.1405.25
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>gale_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_3064704220</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A798050736</galeid><sourcerecordid>A798050736</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1290-bd1f12e9e8c7c072e86f76dd98dae5aee63e8c85aff164d95b55a544aae8ea8e3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpVUcFKAzEQDaJgqT16dsHz1iS7yW6OpdRaKChSz2Ganawp22xNtqB_b2o96Mxh4M17M8M8Qm4ZnbJK0OphOHRxykoqplxckBGnosipVPySjFilVM6FYtdkEuOOppCCcVGOyHITwMcOBufbbOFbaHGPfsheMfbHYDBmzp_wzsX37KXv3OAMdNkGP4eYrfzQZ7MAW2duyJWFLuLkt47J2-NiM3_K18_L1Xy2zg3jiubbhlnGUWFtKkMrjrW0lWwaVTeAAhBlkVq1AGuZLBsltkKAKEsArBFqLMbk_jz3EPqPI8ZB79KdPq3UBZVlRUvOaWLdnVktdKi7YFo4xqhnlapp-lUhE2P6h-G87YcAJmWDe2d6j9Yl_J8gPwtM6GMMaPUhuD2EL82o_nFAnxzQJwc0F8U3ewN4Iw</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>3064704220</pqid></control><display><type>article</type><title>Translating Engagement Resources in English Political Texts Into Arabic</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Ahmed, Sara S ; Fathi, Salem Y</creator><creatorcontrib>Ahmed, Sara S ; Fathi, Salem Y</creatorcontrib><description>This study sheds light on the translation of 'Engagement Resources' in political texts from English into Arabic. It aims to specify and analyze the 'Engagement Resources' in English political texts and their renditions into Arabic texts by comparing and contrasting them based on Martin and White's Engagement System, which is part of Appraisal Theory (2005) to check whether the translators convey the same effect of these resources or make shifts. If shifts are found, how are those resources shifted in the translation process? The data of this study draw on two texts collected from the ‘Voice Section’ of British online newspapers ‘Independent’ two versions released in English and Arabic. This study hypothesizes that the failure to catch some Engagement resources of the source text (ST) led to violating the Engagement positioning in the target text (TT). After analyzing the two texts, four methods of translation led to a shift in Engagement: addition, omission, modulation, and couplet methods. This study has concluded that the real functions of these resources are depleted. Moreover, translators may convey the Engagement Resources while failing to convey the exact subcategories of these resources.</description><identifier>ISSN: 1799-2591</identifier><identifier>EISSN: 2053-0692</identifier><identifier>DOI: 10.17507/tpls.1405.25</identifier><language>eng</language><publisher>London: Academy Publication Co., LTD</publisher><subject>Arabic language ; Authorial voice ; Discourse analysis ; Emotional Response ; English language ; Graduation ; Interpreters ; Literature Reviews ; Political science literature ; Politics ; Politics in literature ; Semitic Languages ; Speech Acts ; Text structure ; Translation ; Translation methods and strategies ; Translation studies ; Translations and translating ; Translators ; Verbs</subject><ispartof>Theory and practice in language studies, 2024-05, Vol.14 (5), p.1517-1524</ispartof><rights>COPYRIGHT 2024 Academy Publication Co., LTD</rights><rights>Copyright Academy Publication Co., Ltd. May 2024</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>315,782,786,27933,27934</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Ahmed, Sara S</creatorcontrib><creatorcontrib>Fathi, Salem Y</creatorcontrib><title>Translating Engagement Resources in English Political Texts Into Arabic</title><title>Theory and practice in language studies</title><description>This study sheds light on the translation of 'Engagement Resources' in political texts from English into Arabic. It aims to specify and analyze the 'Engagement Resources' in English political texts and their renditions into Arabic texts by comparing and contrasting them based on Martin and White's Engagement System, which is part of Appraisal Theory (2005) to check whether the translators convey the same effect of these resources or make shifts. If shifts are found, how are those resources shifted in the translation process? The data of this study draw on two texts collected from the ‘Voice Section’ of British online newspapers ‘Independent’ two versions released in English and Arabic. This study hypothesizes that the failure to catch some Engagement resources of the source text (ST) led to violating the Engagement positioning in the target text (TT). After analyzing the two texts, four methods of translation led to a shift in Engagement: addition, omission, modulation, and couplet methods. This study has concluded that the real functions of these resources are depleted. Moreover, translators may convey the Engagement Resources while failing to convey the exact subcategories of these resources.</description><subject>Arabic language</subject><subject>Authorial voice</subject><subject>Discourse analysis</subject><subject>Emotional Response</subject><subject>English language</subject><subject>Graduation</subject><subject>Interpreters</subject><subject>Literature Reviews</subject><subject>Political science literature</subject><subject>Politics</subject><subject>Politics in literature</subject><subject>Semitic Languages</subject><subject>Speech Acts</subject><subject>Text structure</subject><subject>Translation</subject><subject>Translation methods and strategies</subject><subject>Translation studies</subject><subject>Translations and translating</subject><subject>Translators</subject><subject>Verbs</subject><issn>1799-2591</issn><issn>2053-0692</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2024</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>8G5</sourceid><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><sourceid>GNUQQ</sourceid><sourceid>GUQSH</sourceid><sourceid>M2O</sourceid><sourceid>PAF</sourceid><sourceid>PQLNA</sourceid><sourceid>PROLI</sourceid><recordid>eNpVUcFKAzEQDaJgqT16dsHz1iS7yW6OpdRaKChSz2Ganawp22xNtqB_b2o96Mxh4M17M8M8Qm4ZnbJK0OphOHRxykoqplxckBGnosipVPySjFilVM6FYtdkEuOOppCCcVGOyHITwMcOBufbbOFbaHGPfsheMfbHYDBmzp_wzsX37KXv3OAMdNkGP4eYrfzQZ7MAW2duyJWFLuLkt47J2-NiM3_K18_L1Xy2zg3jiubbhlnGUWFtKkMrjrW0lWwaVTeAAhBlkVq1AGuZLBsltkKAKEsArBFqLMbk_jz3EPqPI8ZB79KdPq3UBZVlRUvOaWLdnVktdKi7YFo4xqhnlapp-lUhE2P6h-G87YcAJmWDe2d6j9Yl_J8gPwtM6GMMaPUhuD2EL82o_nFAnxzQJwc0F8U3ewN4Iw</recordid><startdate>20240501</startdate><enddate>20240501</enddate><creator>Ahmed, Sara S</creator><creator>Fathi, Salem Y</creator><general>Academy Publication Co., LTD</general><general>Academy Publication Co., Ltd</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>ILR</scope><scope>0-V</scope><scope>3V.</scope><scope>7T9</scope><scope>7XB</scope><scope>88B</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CJNVE</scope><scope>CLO</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>LIQON</scope><scope>M0P</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PAF</scope><scope>PPXUT</scope><scope>PQEDU</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQLNA</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>PROLI</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20240501</creationdate><title>Translating Engagement Resources in English Political Texts Into Arabic</title><author>Ahmed, Sara S ; Fathi, Salem Y</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1290-bd1f12e9e8c7c072e86f76dd98dae5aee63e8c85aff164d95b55a544aae8ea8e3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2024</creationdate><topic>Arabic language</topic><topic>Authorial voice</topic><topic>Discourse analysis</topic><topic>Emotional Response</topic><topic>English language</topic><topic>Graduation</topic><topic>Interpreters</topic><topic>Literature Reviews</topic><topic>Political science literature</topic><topic>Politics</topic><topic>Politics in literature</topic><topic>Semitic Languages</topic><topic>Speech Acts</topic><topic>Text structure</topic><topic>Translation</topic><topic>Translation methods and strategies</topic><topic>Translation studies</topic><topic>Translations and translating</topic><topic>Translators</topic><topic>Verbs</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Ahmed, Sara S</creatorcontrib><creatorcontrib>Fathi, Salem Y</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Gale Literature Resource Center</collection><collection>ProQuest Social Sciences Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Education Database (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Education Collection</collection><collection>Literature Online Core (LION Core) (legacy)</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Education Database</collection><collection>Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>ProQuest Learning: Literature</collection><collection>Literature Online Premium (LION Premium) (legacy)</collection><collection>ProQuest One Education</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>Literature Online (LION) - US Customers Only</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>Literature Online (LION)</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Theory and practice in language studies</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Ahmed, Sara S</au><au>Fathi, Salem Y</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translating Engagement Resources in English Political Texts Into Arabic</atitle><jtitle>Theory and practice in language studies</jtitle><date>2024-05-01</date><risdate>2024</risdate><volume>14</volume><issue>5</issue><spage>1517</spage><epage>1524</epage><pages>1517-1524</pages><issn>1799-2591</issn><eissn>2053-0692</eissn><abstract>This study sheds light on the translation of 'Engagement Resources' in political texts from English into Arabic. It aims to specify and analyze the 'Engagement Resources' in English political texts and their renditions into Arabic texts by comparing and contrasting them based on Martin and White's Engagement System, which is part of Appraisal Theory (2005) to check whether the translators convey the same effect of these resources or make shifts. If shifts are found, how are those resources shifted in the translation process? The data of this study draw on two texts collected from the ‘Voice Section’ of British online newspapers ‘Independent’ two versions released in English and Arabic. This study hypothesizes that the failure to catch some Engagement resources of the source text (ST) led to violating the Engagement positioning in the target text (TT). After analyzing the two texts, four methods of translation led to a shift in Engagement: addition, omission, modulation, and couplet methods. This study has concluded that the real functions of these resources are depleted. Moreover, translators may convey the Engagement Resources while failing to convey the exact subcategories of these resources.</abstract><cop>London</cop><pub>Academy Publication Co., LTD</pub><doi>10.17507/tpls.1405.25</doi><tpages>8</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1799-2591
ispartof Theory and practice in language studies, 2024-05, Vol.14 (5), p.1517-1524
issn 1799-2591
2053-0692
language eng
recordid cdi_proquest_journals_3064704220
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects Arabic language
Authorial voice
Discourse analysis
Emotional Response
English language
Graduation
Interpreters
Literature Reviews
Political science literature
Politics
Politics in literature
Semitic Languages
Speech Acts
Text structure
Translation
Translation methods and strategies
Translation studies
Translations and translating
Translators
Verbs
title Translating Engagement Resources in English Political Texts Into Arabic
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-02T12%3A58%3A47IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translating%20Engagement%20Resources%20in%20English%20Political%20Texts%20Into%20Arabic&rft.jtitle=Theory%20and%20practice%20in%20language%20studies&rft.au=Ahmed,%20Sara%20S&rft.date=2024-05-01&rft.volume=14&rft.issue=5&rft.spage=1517&rft.epage=1524&rft.pages=1517-1524&rft.issn=1799-2591&rft.eissn=2053-0692&rft_id=info:doi/10.17507/tpls.1405.25&rft_dat=%3Cgale_proqu%3EA798050736%3C/gale_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=3064704220&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A798050736&rfr_iscdi=true