Building a Parallel Corpus for Chinese Folk Songs Translation Studies: A Case Study of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs

Folk songs, collaboratively created by the public and transmitted orally, have gained widespread popularity. The translation of folk songs primarily centers on lyrics translation, a subset of literary translation. Recent advancements in corpus technology have highlighted the significance of corpus-b...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Theory and practice in language studies 2024-02, Vol.14 (2), p.454-468
Hauptverfasser: Lin, Yan, Halim, Hazlina Abdul, Jalis, Farhana Muslim Mohd
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 468
container_issue 2
container_start_page 454
container_title Theory and practice in language studies
container_volume 14
creator Lin, Yan
Halim, Hazlina Abdul
Jalis, Farhana Muslim Mohd
description Folk songs, collaboratively created by the public and transmitted orally, have gained widespread popularity. The translation of folk songs primarily centers on lyrics translation, a subset of literary translation. Recent advancements in corpus technology have highlighted the significance of corpus-based research approaches for the analysis of literary translation. The corpus method, now employed as a hybrid research approach, enables the generation of quantitative data for descriptive translation studies. Scholars are increasingly using parallel corpora containing both the source text (ST) and the target text (TT) to explore translation universals across diverse texts. Despite the growing body of literature on the translation of Chinese folk songs, most studies have involved straightforward analyses of a limited number of translated texts without the utilization of quantitative approaches. This article aims to bridge this gap by presenting a prospective study on the creation of the Chinese-English Parallel Corpus of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs (CEPCNSHFS). The study covers essential aspects such as sampling, corpus structure, corpora selection, and corpora processing. Moreover, to assess the practical utility of the CEPCNSHFS, a pilot study was conducted. The primary contributions of this article reside in the potential of the CEPCNSHFS to support diverse research topics, including the exploration of translation language characteristics, styles, and methods employed in translating Northern Shaanxi and Hua’er folk songs, both of which hold significant positions within Chinese folk song traditions.
doi_str_mv 10.17507/tpls.1402.17
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2932508660</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2932508660</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c660-be8206e1bd4a9993d87529059b602f7864360c48e2a56b8ab02fdab333b564983</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpNkM1KAzEUhYMoWGqX7gOup-Znkpm4q4O1QlGh3Q93Opl2akxqMgN2pa_h6_kkptaFd3M5h49z4CB0ScmYZoJk193OhDFNCYv6BA0YETwhUrFTNKCZUgkTip6jUQhbEk8KykQ6QB-3fWvq1q4x4GfwYIw2uHB-1wfcOI-LTWt10HjqzAteOLsOeOnBBgNd6yxedH3d6nCDJ7iAiB30HrsGPzrfbbSPxAbAvrcYbI1nPXx_fmn_L-0CnTVggh79_SFaTu-WxSyZP90_FJN5spKSJJXOGZGaVnUKSile55lgighVScKaLJcpl2SV5pqBkFUOVXRrqDjnlZCpyvkQXR1jd9699Tp05db13sbGkinOBMljTaSSI7XyLgSvm3Ln21fw-5KS8nfl8rByeVg5av4D5lNwVg</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2932508660</pqid></control><display><type>article</type><title>Building a Parallel Corpus for Chinese Folk Songs Translation Studies: A Case Study of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Lin, Yan ; Halim, Hazlina Abdul ; Jalis, Farhana Muslim Mohd</creator><creatorcontrib>Lin, Yan ; Halim, Hazlina Abdul ; Jalis, Farhana Muslim Mohd</creatorcontrib><description>Folk songs, collaboratively created by the public and transmitted orally, have gained widespread popularity. The translation of folk songs primarily centers on lyrics translation, a subset of literary translation. Recent advancements in corpus technology have highlighted the significance of corpus-based research approaches for the analysis of literary translation. The corpus method, now employed as a hybrid research approach, enables the generation of quantitative data for descriptive translation studies. Scholars are increasingly using parallel corpora containing both the source text (ST) and the target text (TT) to explore translation universals across diverse texts. Despite the growing body of literature on the translation of Chinese folk songs, most studies have involved straightforward analyses of a limited number of translated texts without the utilization of quantitative approaches. This article aims to bridge this gap by presenting a prospective study on the creation of the Chinese-English Parallel Corpus of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs (CEPCNSHFS). The study covers essential aspects such as sampling, corpus structure, corpora selection, and corpora processing. Moreover, to assess the practical utility of the CEPCNSHFS, a pilot study was conducted. The primary contributions of this article reside in the potential of the CEPCNSHFS to support diverse research topics, including the exploration of translation language characteristics, styles, and methods employed in translating Northern Shaanxi and Hua’er folk songs, both of which hold significant positions within Chinese folk song traditions.</description><identifier>ISSN: 1799-2591</identifier><identifier>EISSN: 2053-0692</identifier><identifier>DOI: 10.17507/tpls.1402.17</identifier><language>eng</language><publisher>London: Academy Publication Co., Ltd</publisher><subject>Case studies ; Chinese languages ; Corpus analysis ; Corpus linguistics ; Cultural heritage ; English ; English language ; Folk music ; Language ; Literary translation ; Lyrics ; Machine translation ; Multilingualism ; Parallel corpora ; Quantitative analysis ; Research methodology ; Singing ; Software ; Songs ; Translation ; Translation methods and strategies ; Translation studies</subject><ispartof>Theory and practice in language studies, 2024-02, Vol.14 (2), p.454-468</ispartof><rights>Copyright Academy Publication Co., Ltd. Feb 2024</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27923,27924</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Lin, Yan</creatorcontrib><creatorcontrib>Halim, Hazlina Abdul</creatorcontrib><creatorcontrib>Jalis, Farhana Muslim Mohd</creatorcontrib><title>Building a Parallel Corpus for Chinese Folk Songs Translation Studies: A Case Study of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs</title><title>Theory and practice in language studies</title><description>Folk songs, collaboratively created by the public and transmitted orally, have gained widespread popularity. The translation of folk songs primarily centers on lyrics translation, a subset of literary translation. Recent advancements in corpus technology have highlighted the significance of corpus-based research approaches for the analysis of literary translation. The corpus method, now employed as a hybrid research approach, enables the generation of quantitative data for descriptive translation studies. Scholars are increasingly using parallel corpora containing both the source text (ST) and the target text (TT) to explore translation universals across diverse texts. Despite the growing body of literature on the translation of Chinese folk songs, most studies have involved straightforward analyses of a limited number of translated texts without the utilization of quantitative approaches. This article aims to bridge this gap by presenting a prospective study on the creation of the Chinese-English Parallel Corpus of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs (CEPCNSHFS). The study covers essential aspects such as sampling, corpus structure, corpora selection, and corpora processing. Moreover, to assess the practical utility of the CEPCNSHFS, a pilot study was conducted. The primary contributions of this article reside in the potential of the CEPCNSHFS to support diverse research topics, including the exploration of translation language characteristics, styles, and methods employed in translating Northern Shaanxi and Hua’er folk songs, both of which hold significant positions within Chinese folk song traditions.</description><subject>Case studies</subject><subject>Chinese languages</subject><subject>Corpus analysis</subject><subject>Corpus linguistics</subject><subject>Cultural heritage</subject><subject>English</subject><subject>English language</subject><subject>Folk music</subject><subject>Language</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Lyrics</subject><subject>Machine translation</subject><subject>Multilingualism</subject><subject>Parallel corpora</subject><subject>Quantitative analysis</subject><subject>Research methodology</subject><subject>Singing</subject><subject>Software</subject><subject>Songs</subject><subject>Translation</subject><subject>Translation methods and strategies</subject><subject>Translation studies</subject><issn>1799-2591</issn><issn>2053-0692</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2024</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>8G5</sourceid><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><sourceid>GNUQQ</sourceid><sourceid>GUQSH</sourceid><sourceid>M2O</sourceid><sourceid>PAF</sourceid><sourceid>PQLNA</sourceid><sourceid>PROLI</sourceid><recordid>eNpNkM1KAzEUhYMoWGqX7gOup-Znkpm4q4O1QlGh3Q93Opl2akxqMgN2pa_h6_kkptaFd3M5h49z4CB0ScmYZoJk193OhDFNCYv6BA0YETwhUrFTNKCZUgkTip6jUQhbEk8KykQ6QB-3fWvq1q4x4GfwYIw2uHB-1wfcOI-LTWt10HjqzAteOLsOeOnBBgNd6yxedH3d6nCDJ7iAiB30HrsGPzrfbbSPxAbAvrcYbI1nPXx_fmn_L-0CnTVggh79_SFaTu-WxSyZP90_FJN5spKSJJXOGZGaVnUKSile55lgighVScKaLJcpl2SV5pqBkFUOVXRrqDjnlZCpyvkQXR1jd9699Tp05db13sbGkinOBMljTaSSI7XyLgSvm3Ln21fw-5KS8nfl8rByeVg5av4D5lNwVg</recordid><startdate>20240201</startdate><enddate>20240201</enddate><creator>Lin, Yan</creator><creator>Halim, Hazlina Abdul</creator><creator>Jalis, Farhana Muslim Mohd</creator><general>Academy Publication Co., Ltd</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>0-V</scope><scope>3V.</scope><scope>7T9</scope><scope>7XB</scope><scope>88B</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CJNVE</scope><scope>CLO</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>LIQON</scope><scope>M0P</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PAF</scope><scope>PPXUT</scope><scope>PQEDU</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQLNA</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PROLI</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20240201</creationdate><title>Building a Parallel Corpus for Chinese Folk Songs Translation Studies: A Case Study of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs</title><author>Lin, Yan ; Halim, Hazlina Abdul ; Jalis, Farhana Muslim Mohd</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c660-be8206e1bd4a9993d87529059b602f7864360c48e2a56b8ab02fdab333b564983</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2024</creationdate><topic>Case studies</topic><topic>Chinese languages</topic><topic>Corpus analysis</topic><topic>Corpus linguistics</topic><topic>Cultural heritage</topic><topic>English</topic><topic>English language</topic><topic>Folk music</topic><topic>Language</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Lyrics</topic><topic>Machine translation</topic><topic>Multilingualism</topic><topic>Parallel corpora</topic><topic>Quantitative analysis</topic><topic>Research methodology</topic><topic>Singing</topic><topic>Software</topic><topic>Songs</topic><topic>Translation</topic><topic>Translation methods and strategies</topic><topic>Translation studies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Lin, Yan</creatorcontrib><creatorcontrib>Halim, Hazlina Abdul</creatorcontrib><creatorcontrib>Jalis, Farhana Muslim Mohd</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Social Sciences Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Education Database (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Education Collection</collection><collection>Literature Online Core (LION Core) (legacy)</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Education Database</collection><collection>Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>ProQuest Learning: Literature</collection><collection>Literature Online Premium (LION Premium) (legacy)</collection><collection>ProQuest One Education</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>Literature Online (LION) - US Customers Only</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>Literature Online (LION)</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Theory and practice in language studies</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Lin, Yan</au><au>Halim, Hazlina Abdul</au><au>Jalis, Farhana Muslim Mohd</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Building a Parallel Corpus for Chinese Folk Songs Translation Studies: A Case Study of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs</atitle><jtitle>Theory and practice in language studies</jtitle><date>2024-02-01</date><risdate>2024</risdate><volume>14</volume><issue>2</issue><spage>454</spage><epage>468</epage><pages>454-468</pages><issn>1799-2591</issn><eissn>2053-0692</eissn><abstract>Folk songs, collaboratively created by the public and transmitted orally, have gained widespread popularity. The translation of folk songs primarily centers on lyrics translation, a subset of literary translation. Recent advancements in corpus technology have highlighted the significance of corpus-based research approaches for the analysis of literary translation. The corpus method, now employed as a hybrid research approach, enables the generation of quantitative data for descriptive translation studies. Scholars are increasingly using parallel corpora containing both the source text (ST) and the target text (TT) to explore translation universals across diverse texts. Despite the growing body of literature on the translation of Chinese folk songs, most studies have involved straightforward analyses of a limited number of translated texts without the utilization of quantitative approaches. This article aims to bridge this gap by presenting a prospective study on the creation of the Chinese-English Parallel Corpus of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs (CEPCNSHFS). The study covers essential aspects such as sampling, corpus structure, corpora selection, and corpora processing. Moreover, to assess the practical utility of the CEPCNSHFS, a pilot study was conducted. The primary contributions of this article reside in the potential of the CEPCNSHFS to support diverse research topics, including the exploration of translation language characteristics, styles, and methods employed in translating Northern Shaanxi and Hua’er folk songs, both of which hold significant positions within Chinese folk song traditions.</abstract><cop>London</cop><pub>Academy Publication Co., Ltd</pub><doi>10.17507/tpls.1402.17</doi><tpages>15</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1799-2591
ispartof Theory and practice in language studies, 2024-02, Vol.14 (2), p.454-468
issn 1799-2591
2053-0692
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2932508660
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects Case studies
Chinese languages
Corpus analysis
Corpus linguistics
Cultural heritage
English
English language
Folk music
Language
Literary translation
Lyrics
Machine translation
Multilingualism
Parallel corpora
Quantitative analysis
Research methodology
Singing
Software
Songs
Translation
Translation methods and strategies
Translation studies
title Building a Parallel Corpus for Chinese Folk Songs Translation Studies: A Case Study of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-08T17%3A15%3A44IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Building%20a%20Parallel%20Corpus%20for%20Chinese%20Folk%20Songs%20Translation%20Studies:%20A%20Case%20Study%20of%20Northern%20Shaanxi%20and%20Hua%E2%80%99er%20Folk%20Songs&rft.jtitle=Theory%20and%20practice%20in%20language%20studies&rft.au=Lin,%20Yan&rft.date=2024-02-01&rft.volume=14&rft.issue=2&rft.spage=454&rft.epage=468&rft.pages=454-468&rft.issn=1799-2591&rft.eissn=2053-0692&rft_id=info:doi/10.17507/tpls.1402.17&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2932508660%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2932508660&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true