Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication
This study explores the use of Google Translate (GT) for translating mental healthcare (MHealth) information and evaluates its accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication through analysing GT output in the MHealth domain from English to Persian, Arabic, Tu...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | arXiv.org 2024-02 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , , , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | |
---|---|
container_issue | |
container_start_page | |
container_title | arXiv.org |
container_volume | |
creator | Delfani, Jaleh Orasan, Constantin Saadany, Hadeel Temizoz, Ozlem Taylor-Stilgoe, Eleanor Kanojia, Diptesh Braun, Sabine Schouten, Barbara |
description | This study explores the use of Google Translate (GT) for translating mental healthcare (MHealth) information and evaluates its accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication through analysing GT output in the MHealth domain from English to Persian, Arabic, Turkish, Romanian, and Spanish. Two datasets comprising MHealth information from the UK National Health Service website and information leaflets from The Royal College of Psychiatrists were used. Native speakers of the target languages manually assessed the GT translations, focusing on medical terminology accuracy, comprehensibility, and critical syntactic/semantic errors. GT output analysis revealed challenges in accurately translating medical terminology, particularly in Arabic, Romanian, and Persian. Fluency issues were prevalent across various languages, affecting comprehension, mainly in Arabic and Spanish. Critical errors arose in specific contexts, such as bullet-point formatting, specifically in Persian, Turkish, and Romanian. Although improvements are seen in longer-text translations, there remains a need to enhance accuracy in medical and mental health terminology and fluency, whilst also addressing formatting issues for a more seamless user experience. The findings highlight the need to use customised translation engines for Mhealth translation and the challenges when relying solely on machine-translated medical content, emphasising the crucial role of human reviewers in multilingual healthcare communication. |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2923179825</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2923179825</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_29231798253</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNTstqAkEQHAKBiPEfGnKNsM5ko-YmslEPuXmXzqRdR3p7NvMI-EH-p0PYS245dVV1VXXfqZE2ZjZdvGj9oCYxnquq0q9zXddmpK4b71sm2AeUyJgImhB8gJUgX6KLcCzkgyQhw5aQ08liINhJ0TtMzssbND_IuWBpYWVtDmgvz7D2XR_oRBLdp2OXioTyBbuuZ2d_g0N35lT20ua_F0q-yzJYH9X9ETnSZJhj9fTe7NfbaR_8d6aYDmefQ3k5HvRSm9l8udC1-Z_rBk0kX30</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2923179825</pqid></control><display><type>article</type><title>Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication</title><source>Free E- Journals</source><creator>Delfani, Jaleh ; Orasan, Constantin ; Saadany, Hadeel ; Temizoz, Ozlem ; Taylor-Stilgoe, Eleanor ; Kanojia, Diptesh ; Braun, Sabine ; Schouten, Barbara</creator><creatorcontrib>Delfani, Jaleh ; Orasan, Constantin ; Saadany, Hadeel ; Temizoz, Ozlem ; Taylor-Stilgoe, Eleanor ; Kanojia, Diptesh ; Braun, Sabine ; Schouten, Barbara</creatorcontrib><description>This study explores the use of Google Translate (GT) for translating mental healthcare (MHealth) information and evaluates its accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication through analysing GT output in the MHealth domain from English to Persian, Arabic, Turkish, Romanian, and Spanish. Two datasets comprising MHealth information from the UK National Health Service website and information leaflets from The Royal College of Psychiatrists were used. Native speakers of the target languages manually assessed the GT translations, focusing on medical terminology accuracy, comprehensibility, and critical syntactic/semantic errors. GT output analysis revealed challenges in accurately translating medical terminology, particularly in Arabic, Romanian, and Persian. Fluency issues were prevalent across various languages, affecting comprehension, mainly in Arabic and Spanish. Critical errors arose in specific contexts, such as bullet-point formatting, specifically in Persian, Turkish, and Romanian. Although improvements are seen in longer-text translations, there remains a need to enhance accuracy in medical and mental health terminology and fluency, whilst also addressing formatting issues for a more seamless user experience. The findings highlight the need to use customised translation engines for Mhealth translation and the challenges when relying solely on machine-translated medical content, emphasising the crucial role of human reviewers in multilingual healthcare communication.</description><identifier>EISSN: 2331-8422</identifier><language>eng</language><publisher>Ithaca: Cornell University Library, arXiv.org</publisher><subject>Accuracy ; Communication ; Error analysis ; Health care ; Health services ; Languages ; Machine translation ; Multilingualism ; Telemedicine ; Terminology ; User experience</subject><ispartof>arXiv.org, 2024-02</ispartof><rights>2024. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>780,784</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Delfani, Jaleh</creatorcontrib><creatorcontrib>Orasan, Constantin</creatorcontrib><creatorcontrib>Saadany, Hadeel</creatorcontrib><creatorcontrib>Temizoz, Ozlem</creatorcontrib><creatorcontrib>Taylor-Stilgoe, Eleanor</creatorcontrib><creatorcontrib>Kanojia, Diptesh</creatorcontrib><creatorcontrib>Braun, Sabine</creatorcontrib><creatorcontrib>Schouten, Barbara</creatorcontrib><title>Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication</title><title>arXiv.org</title><description>This study explores the use of Google Translate (GT) for translating mental healthcare (MHealth) information and evaluates its accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication through analysing GT output in the MHealth domain from English to Persian, Arabic, Turkish, Romanian, and Spanish. Two datasets comprising MHealth information from the UK National Health Service website and information leaflets from The Royal College of Psychiatrists were used. Native speakers of the target languages manually assessed the GT translations, focusing on medical terminology accuracy, comprehensibility, and critical syntactic/semantic errors. GT output analysis revealed challenges in accurately translating medical terminology, particularly in Arabic, Romanian, and Persian. Fluency issues were prevalent across various languages, affecting comprehension, mainly in Arabic and Spanish. Critical errors arose in specific contexts, such as bullet-point formatting, specifically in Persian, Turkish, and Romanian. Although improvements are seen in longer-text translations, there remains a need to enhance accuracy in medical and mental health terminology and fluency, whilst also addressing formatting issues for a more seamless user experience. The findings highlight the need to use customised translation engines for Mhealth translation and the challenges when relying solely on machine-translated medical content, emphasising the crucial role of human reviewers in multilingual healthcare communication.</description><subject>Accuracy</subject><subject>Communication</subject><subject>Error analysis</subject><subject>Health care</subject><subject>Health services</subject><subject>Languages</subject><subject>Machine translation</subject><subject>Multilingualism</subject><subject>Telemedicine</subject><subject>Terminology</subject><subject>User experience</subject><issn>2331-8422</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2024</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><recordid>eNqNTstqAkEQHAKBiPEfGnKNsM5ko-YmslEPuXmXzqRdR3p7NvMI-EH-p0PYS245dVV1VXXfqZE2ZjZdvGj9oCYxnquq0q9zXddmpK4b71sm2AeUyJgImhB8gJUgX6KLcCzkgyQhw5aQ08liINhJ0TtMzssbND_IuWBpYWVtDmgvz7D2XR_oRBLdp2OXioTyBbuuZ2d_g0N35lT20ua_F0q-yzJYH9X9ETnSZJhj9fTe7NfbaR_8d6aYDmefQ3k5HvRSm9l8udC1-Z_rBk0kX30</recordid><startdate>20240206</startdate><enddate>20240206</enddate><creator>Delfani, Jaleh</creator><creator>Orasan, Constantin</creator><creator>Saadany, Hadeel</creator><creator>Temizoz, Ozlem</creator><creator>Taylor-Stilgoe, Eleanor</creator><creator>Kanojia, Diptesh</creator><creator>Braun, Sabine</creator><creator>Schouten, Barbara</creator><general>Cornell University Library, arXiv.org</general><scope>8FE</scope><scope>8FG</scope><scope>ABJCF</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BGLVJ</scope><scope>CCPQU</scope><scope>DWQXO</scope><scope>HCIFZ</scope><scope>L6V</scope><scope>M7S</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>PTHSS</scope></search><sort><creationdate>20240206</creationdate><title>Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication</title><author>Delfani, Jaleh ; Orasan, Constantin ; Saadany, Hadeel ; Temizoz, Ozlem ; Taylor-Stilgoe, Eleanor ; Kanojia, Diptesh ; Braun, Sabine ; Schouten, Barbara</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_29231798253</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2024</creationdate><topic>Accuracy</topic><topic>Communication</topic><topic>Error analysis</topic><topic>Health care</topic><topic>Health services</topic><topic>Languages</topic><topic>Machine translation</topic><topic>Multilingualism</topic><topic>Telemedicine</topic><topic>Terminology</topic><topic>User experience</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Delfani, Jaleh</creatorcontrib><creatorcontrib>Orasan, Constantin</creatorcontrib><creatorcontrib>Saadany, Hadeel</creatorcontrib><creatorcontrib>Temizoz, Ozlem</creatorcontrib><creatorcontrib>Taylor-Stilgoe, Eleanor</creatorcontrib><creatorcontrib>Kanojia, Diptesh</creatorcontrib><creatorcontrib>Braun, Sabine</creatorcontrib><creatorcontrib>Schouten, Barbara</creatorcontrib><collection>ProQuest SciTech Collection</collection><collection>ProQuest Technology Collection</collection><collection>Materials Science & Engineering Collection</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Technology Collection</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>SciTech Premium Collection</collection><collection>ProQuest Engineering Collection</collection><collection>Engineering Database</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>Engineering Collection</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Delfani, Jaleh</au><au>Orasan, Constantin</au><au>Saadany, Hadeel</au><au>Temizoz, Ozlem</au><au>Taylor-Stilgoe, Eleanor</au><au>Kanojia, Diptesh</au><au>Braun, Sabine</au><au>Schouten, Barbara</au><format>book</format><genre>document</genre><ristype>GEN</ristype><atitle>Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication</atitle><jtitle>arXiv.org</jtitle><date>2024-02-06</date><risdate>2024</risdate><eissn>2331-8422</eissn><abstract>This study explores the use of Google Translate (GT) for translating mental healthcare (MHealth) information and evaluates its accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication through analysing GT output in the MHealth domain from English to Persian, Arabic, Turkish, Romanian, and Spanish. Two datasets comprising MHealth information from the UK National Health Service website and information leaflets from The Royal College of Psychiatrists were used. Native speakers of the target languages manually assessed the GT translations, focusing on medical terminology accuracy, comprehensibility, and critical syntactic/semantic errors. GT output analysis revealed challenges in accurately translating medical terminology, particularly in Arabic, Romanian, and Persian. Fluency issues were prevalent across various languages, affecting comprehension, mainly in Arabic and Spanish. Critical errors arose in specific contexts, such as bullet-point formatting, specifically in Persian, Turkish, and Romanian. Although improvements are seen in longer-text translations, there remains a need to enhance accuracy in medical and mental health terminology and fluency, whilst also addressing formatting issues for a more seamless user experience. The findings highlight the need to use customised translation engines for Mhealth translation and the challenges when relying solely on machine-translated medical content, emphasising the crucial role of human reviewers in multilingual healthcare communication.</abstract><cop>Ithaca</cop><pub>Cornell University Library, arXiv.org</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | EISSN: 2331-8422 |
ispartof | arXiv.org, 2024-02 |
issn | 2331-8422 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_2923179825 |
source | Free E- Journals |
subjects | Accuracy Communication Error analysis Health care Health services Languages Machine translation Multilingualism Telemedicine Terminology User experience |
title | Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-30T21%3A13%3A01IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book&rft.genre=document&rft.atitle=Google%20Translate%20Error%20Analysis%20for%20Mental%20Healthcare%20Information:%20Evaluating%20Accuracy,%20Comprehensibility,%20and%20Implications%20for%20Multilingual%20Healthcare%20Communication&rft.jtitle=arXiv.org&rft.au=Delfani,%20Jaleh&rft.date=2024-02-06&rft.eissn=2331-8422&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E2923179825%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2923179825&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |