Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication

This study explores the use of Google Translate (GT) for translating mental healthcare (MHealth) information and evaluates its accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication through analysing GT output in the MHealth domain from English to Persian, Arabic, Tu...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:arXiv.org 2024-02
Hauptverfasser: Delfani, Jaleh, Orasan, Constantin, Saadany, Hadeel, Temizoz, Ozlem, Taylor-Stilgoe, Eleanor, Kanojia, Diptesh, Braun, Sabine, Schouten, Barbara
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page
container_title arXiv.org
container_volume
creator Delfani, Jaleh
Orasan, Constantin
Saadany, Hadeel
Temizoz, Ozlem
Taylor-Stilgoe, Eleanor
Kanojia, Diptesh
Braun, Sabine
Schouten, Barbara
description This study explores the use of Google Translate (GT) for translating mental healthcare (MHealth) information and evaluates its accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication through analysing GT output in the MHealth domain from English to Persian, Arabic, Turkish, Romanian, and Spanish. Two datasets comprising MHealth information from the UK National Health Service website and information leaflets from The Royal College of Psychiatrists were used. Native speakers of the target languages manually assessed the GT translations, focusing on medical terminology accuracy, comprehensibility, and critical syntactic/semantic errors. GT output analysis revealed challenges in accurately translating medical terminology, particularly in Arabic, Romanian, and Persian. Fluency issues were prevalent across various languages, affecting comprehension, mainly in Arabic and Spanish. Critical errors arose in specific contexts, such as bullet-point formatting, specifically in Persian, Turkish, and Romanian. Although improvements are seen in longer-text translations, there remains a need to enhance accuracy in medical and mental health terminology and fluency, whilst also addressing formatting issues for a more seamless user experience. The findings highlight the need to use customised translation engines for Mhealth translation and the challenges when relying solely on machine-translated medical content, emphasising the crucial role of human reviewers in multilingual healthcare communication.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2923179825</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2923179825</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_29231798253</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNTstqAkEQHAKBiPEfGnKNsM5ko-YmslEPuXmXzqRdR3p7NvMI-EH-p0PYS245dVV1VXXfqZE2ZjZdvGj9oCYxnquq0q9zXddmpK4b71sm2AeUyJgImhB8gJUgX6KLcCzkgyQhw5aQ08liINhJ0TtMzssbND_IuWBpYWVtDmgvz7D2XR_oRBLdp2OXioTyBbuuZ2d_g0N35lT20ua_F0q-yzJYH9X9ETnSZJhj9fTe7NfbaR_8d6aYDmefQ3k5HvRSm9l8udC1-Z_rBk0kX30</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2923179825</pqid></control><display><type>article</type><title>Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication</title><source>Free E- Journals</source><creator>Delfani, Jaleh ; Orasan, Constantin ; Saadany, Hadeel ; Temizoz, Ozlem ; Taylor-Stilgoe, Eleanor ; Kanojia, Diptesh ; Braun, Sabine ; Schouten, Barbara</creator><creatorcontrib>Delfani, Jaleh ; Orasan, Constantin ; Saadany, Hadeel ; Temizoz, Ozlem ; Taylor-Stilgoe, Eleanor ; Kanojia, Diptesh ; Braun, Sabine ; Schouten, Barbara</creatorcontrib><description>This study explores the use of Google Translate (GT) for translating mental healthcare (MHealth) information and evaluates its accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication through analysing GT output in the MHealth domain from English to Persian, Arabic, Turkish, Romanian, and Spanish. Two datasets comprising MHealth information from the UK National Health Service website and information leaflets from The Royal College of Psychiatrists were used. Native speakers of the target languages manually assessed the GT translations, focusing on medical terminology accuracy, comprehensibility, and critical syntactic/semantic errors. GT output analysis revealed challenges in accurately translating medical terminology, particularly in Arabic, Romanian, and Persian. Fluency issues were prevalent across various languages, affecting comprehension, mainly in Arabic and Spanish. Critical errors arose in specific contexts, such as bullet-point formatting, specifically in Persian, Turkish, and Romanian. Although improvements are seen in longer-text translations, there remains a need to enhance accuracy in medical and mental health terminology and fluency, whilst also addressing formatting issues for a more seamless user experience. The findings highlight the need to use customised translation engines for Mhealth translation and the challenges when relying solely on machine-translated medical content, emphasising the crucial role of human reviewers in multilingual healthcare communication.</description><identifier>EISSN: 2331-8422</identifier><language>eng</language><publisher>Ithaca: Cornell University Library, arXiv.org</publisher><subject>Accuracy ; Communication ; Error analysis ; Health care ; Health services ; Languages ; Machine translation ; Multilingualism ; Telemedicine ; Terminology ; User experience</subject><ispartof>arXiv.org, 2024-02</ispartof><rights>2024. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>780,784</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Delfani, Jaleh</creatorcontrib><creatorcontrib>Orasan, Constantin</creatorcontrib><creatorcontrib>Saadany, Hadeel</creatorcontrib><creatorcontrib>Temizoz, Ozlem</creatorcontrib><creatorcontrib>Taylor-Stilgoe, Eleanor</creatorcontrib><creatorcontrib>Kanojia, Diptesh</creatorcontrib><creatorcontrib>Braun, Sabine</creatorcontrib><creatorcontrib>Schouten, Barbara</creatorcontrib><title>Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication</title><title>arXiv.org</title><description>This study explores the use of Google Translate (GT) for translating mental healthcare (MHealth) information and evaluates its accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication through analysing GT output in the MHealth domain from English to Persian, Arabic, Turkish, Romanian, and Spanish. Two datasets comprising MHealth information from the UK National Health Service website and information leaflets from The Royal College of Psychiatrists were used. Native speakers of the target languages manually assessed the GT translations, focusing on medical terminology accuracy, comprehensibility, and critical syntactic/semantic errors. GT output analysis revealed challenges in accurately translating medical terminology, particularly in Arabic, Romanian, and Persian. Fluency issues were prevalent across various languages, affecting comprehension, mainly in Arabic and Spanish. Critical errors arose in specific contexts, such as bullet-point formatting, specifically in Persian, Turkish, and Romanian. Although improvements are seen in longer-text translations, there remains a need to enhance accuracy in medical and mental health terminology and fluency, whilst also addressing formatting issues for a more seamless user experience. The findings highlight the need to use customised translation engines for Mhealth translation and the challenges when relying solely on machine-translated medical content, emphasising the crucial role of human reviewers in multilingual healthcare communication.</description><subject>Accuracy</subject><subject>Communication</subject><subject>Error analysis</subject><subject>Health care</subject><subject>Health services</subject><subject>Languages</subject><subject>Machine translation</subject><subject>Multilingualism</subject><subject>Telemedicine</subject><subject>Terminology</subject><subject>User experience</subject><issn>2331-8422</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2024</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><recordid>eNqNTstqAkEQHAKBiPEfGnKNsM5ko-YmslEPuXmXzqRdR3p7NvMI-EH-p0PYS245dVV1VXXfqZE2ZjZdvGj9oCYxnquq0q9zXddmpK4b71sm2AeUyJgImhB8gJUgX6KLcCzkgyQhw5aQ08liINhJ0TtMzssbND_IuWBpYWVtDmgvz7D2XR_oRBLdp2OXioTyBbuuZ2d_g0N35lT20ua_F0q-yzJYH9X9ETnSZJhj9fTe7NfbaR_8d6aYDmefQ3k5HvRSm9l8udC1-Z_rBk0kX30</recordid><startdate>20240206</startdate><enddate>20240206</enddate><creator>Delfani, Jaleh</creator><creator>Orasan, Constantin</creator><creator>Saadany, Hadeel</creator><creator>Temizoz, Ozlem</creator><creator>Taylor-Stilgoe, Eleanor</creator><creator>Kanojia, Diptesh</creator><creator>Braun, Sabine</creator><creator>Schouten, Barbara</creator><general>Cornell University Library, arXiv.org</general><scope>8FE</scope><scope>8FG</scope><scope>ABJCF</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BGLVJ</scope><scope>CCPQU</scope><scope>DWQXO</scope><scope>HCIFZ</scope><scope>L6V</scope><scope>M7S</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>PTHSS</scope></search><sort><creationdate>20240206</creationdate><title>Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication</title><author>Delfani, Jaleh ; Orasan, Constantin ; Saadany, Hadeel ; Temizoz, Ozlem ; Taylor-Stilgoe, Eleanor ; Kanojia, Diptesh ; Braun, Sabine ; Schouten, Barbara</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_29231798253</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2024</creationdate><topic>Accuracy</topic><topic>Communication</topic><topic>Error analysis</topic><topic>Health care</topic><topic>Health services</topic><topic>Languages</topic><topic>Machine translation</topic><topic>Multilingualism</topic><topic>Telemedicine</topic><topic>Terminology</topic><topic>User experience</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Delfani, Jaleh</creatorcontrib><creatorcontrib>Orasan, Constantin</creatorcontrib><creatorcontrib>Saadany, Hadeel</creatorcontrib><creatorcontrib>Temizoz, Ozlem</creatorcontrib><creatorcontrib>Taylor-Stilgoe, Eleanor</creatorcontrib><creatorcontrib>Kanojia, Diptesh</creatorcontrib><creatorcontrib>Braun, Sabine</creatorcontrib><creatorcontrib>Schouten, Barbara</creatorcontrib><collection>ProQuest SciTech Collection</collection><collection>ProQuest Technology Collection</collection><collection>Materials Science &amp; Engineering Collection</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Technology Collection</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>SciTech Premium Collection</collection><collection>ProQuest Engineering Collection</collection><collection>Engineering Database</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>Engineering Collection</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Delfani, Jaleh</au><au>Orasan, Constantin</au><au>Saadany, Hadeel</au><au>Temizoz, Ozlem</au><au>Taylor-Stilgoe, Eleanor</au><au>Kanojia, Diptesh</au><au>Braun, Sabine</au><au>Schouten, Barbara</au><format>book</format><genre>document</genre><ristype>GEN</ristype><atitle>Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication</atitle><jtitle>arXiv.org</jtitle><date>2024-02-06</date><risdate>2024</risdate><eissn>2331-8422</eissn><abstract>This study explores the use of Google Translate (GT) for translating mental healthcare (MHealth) information and evaluates its accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication through analysing GT output in the MHealth domain from English to Persian, Arabic, Turkish, Romanian, and Spanish. Two datasets comprising MHealth information from the UK National Health Service website and information leaflets from The Royal College of Psychiatrists were used. Native speakers of the target languages manually assessed the GT translations, focusing on medical terminology accuracy, comprehensibility, and critical syntactic/semantic errors. GT output analysis revealed challenges in accurately translating medical terminology, particularly in Arabic, Romanian, and Persian. Fluency issues were prevalent across various languages, affecting comprehension, mainly in Arabic and Spanish. Critical errors arose in specific contexts, such as bullet-point formatting, specifically in Persian, Turkish, and Romanian. Although improvements are seen in longer-text translations, there remains a need to enhance accuracy in medical and mental health terminology and fluency, whilst also addressing formatting issues for a more seamless user experience. The findings highlight the need to use customised translation engines for Mhealth translation and the challenges when relying solely on machine-translated medical content, emphasising the crucial role of human reviewers in multilingual healthcare communication.</abstract><cop>Ithaca</cop><pub>Cornell University Library, arXiv.org</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier EISSN: 2331-8422
ispartof arXiv.org, 2024-02
issn 2331-8422
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2923179825
source Free E- Journals
subjects Accuracy
Communication
Error analysis
Health care
Health services
Languages
Machine translation
Multilingualism
Telemedicine
Terminology
User experience
title Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-30T21%3A13%3A01IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book&rft.genre=document&rft.atitle=Google%20Translate%20Error%20Analysis%20for%20Mental%20Healthcare%20Information:%20Evaluating%20Accuracy,%20Comprehensibility,%20and%20Implications%20for%20Multilingual%20Healthcare%20Communication&rft.jtitle=arXiv.org&rft.au=Delfani,%20Jaleh&rft.date=2024-02-06&rft.eissn=2331-8422&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E2923179825%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2923179825&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true