Jak przekładać „wielkich”? Polscy tłumacze wobec mistrzów francuskiego klasycyzmu
Michał Bajer’s book offers an interesting approach to older translations. The author discusses Polish renderings of Corneille’s and Racine’s tragedies in the broadly defined Enlightenment (1740–1830). He looks at the translations from three perspectives: analysing changes at the level of rhetoric, a...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Przekładaniec 2022 (45), p.157-168 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | pol |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 168 |
---|---|
container_issue | 45 |
container_start_page | 157 |
container_title | Przekładaniec |
container_volume | |
creator | Miszalska, Jadwiga |
description | Michał Bajer’s book offers an interesting approach to older translations. The author discusses Polish renderings of Corneille’s and Racine’s tragedies in the broadly defined Enlightenment (1740–1830). He looks at the translations from three perspectives: analysing changes at the level of rhetoric, at the level of poetics, and examining the paratextual influences, i.e., the critics’ statements with regard to both original texts and translations. The discourse is set in a historical, literary, and social context, in which the French playwrights appear as models of the classicist perfection of style, an object of imitation, which, however, undergoes constant negotiation on the part of the translators. The book proposes an interesting combination of literary, philological, and sociological tools to create a multi-layered picture of the Polish reception of the two authors. |
doi_str_mv | 10.4467/16891864PC.22.014.17175 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>ceeol_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2920676764</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>1133239</ceeol_id><sourcerecordid>1133239</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c168t-4c10d7ecc08c67d3eef39bcd8e6baedd54dc851dfebba342a52570972f323e7d3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpFUEtOwzAQjRBIVKVHQERinWA7TpysEKr4qhJdwIKV5TgTSJM0xU5UJauqG04Bl-AI0Iv0JLi0UmcWM9Kb9-bpWdYZRi6lAbvAQRjhMKDjoUuIizB1McPMP7B6G8TZQIdmp8R3gtDHx9ZA6wky5Rs2RT3r5UHk9kx1kK-WIhG_H_Z68TXPoMgz-bZefF7a46rQsrXr1bIphezAnlcxSLvMdK26n--5nSoxlY3OM3it7LwQupVtVzYn1lEqCg2D3exbzzfXT8M7Z_R4ez-8GjnSWKwdKjFKGEiJQhmwxANIvSiWSQhBLCBJfJpI4zxJIY6FR4nwic9QxEjqEQ8MoW-db3VnqnpvQNd8UjVqal5yEhEUMNPUXLHtlVSV1gpSPlNZKVTLMeKbKPk-Sk4IN1Hy_ygN83THBKiKvTjGnnEQeX8lIncE</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2920676764</pqid></control><display><type>article</type><title>Jak przekładać „wielkich”? Polscy tłumacze wobec mistrzów francuskiego klasycyzmu</title><source>Central and Eastern European Online Library</source><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><creator>Miszalska, Jadwiga</creator><creatorcontrib>Miszalska, Jadwiga</creatorcontrib><description>Michał Bajer’s book offers an interesting approach to older translations. The author discusses Polish renderings of Corneille’s and Racine’s tragedies in the broadly defined Enlightenment (1740–1830). He looks at the translations from three perspectives: analysing changes at the level of rhetoric, at the level of poetics, and examining the paratextual influences, i.e., the critics’ statements with regard to both original texts and translations. The discourse is set in a historical, literary, and social context, in which the French playwrights appear as models of the classicist perfection of style, an object of imitation, which, however, undergoes constant negotiation on the part of the translators. The book proposes an interesting combination of literary, philological, and sociological tools to create a multi-layered picture of the Polish reception of the two authors.</description><identifier>ISSN: 1425-6851</identifier><identifier>EISSN: 1689-1864</identifier><identifier>DOI: 10.4467/16891864PC.22.014.17175</identifier><language>pol</language><publisher>Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego</publisher><subject>Age of Enlightenment ; Book-Review ; Corneille, Pierre (1606-1684) ; Essay|Book Review |Scientific Life ; French literature ; Interpreters ; Language and Literature Studies ; Literary translation ; Polish literature ; Racine, Jean (1639-1699) ; Tragedies ; Translation Studies</subject><ispartof>Przekładaniec, 2022 (45), p.157-168</ispartof><rights>Copyright Jagiellonian University-Jagiellonian University Press 2022</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c168t-4c10d7ecc08c67d3eef39bcd8e6baedd54dc851dfebba342a52570972f323e7d3</cites><orcidid>0000-0001-7122-9396</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2022_74504.png</thumbnail><link.rule.ids>313,314,776,780,788,860,4010,4040,21341,27899,27900,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Miszalska, Jadwiga</creatorcontrib><title>Jak przekładać „wielkich”? Polscy tłumacze wobec mistrzów francuskiego klasycyzmu</title><title>Przekładaniec</title><addtitle>Przekładaniec A Journal of Literary Translation</addtitle><description>Michał Bajer’s book offers an interesting approach to older translations. The author discusses Polish renderings of Corneille’s and Racine’s tragedies in the broadly defined Enlightenment (1740–1830). He looks at the translations from three perspectives: analysing changes at the level of rhetoric, at the level of poetics, and examining the paratextual influences, i.e., the critics’ statements with regard to both original texts and translations. The discourse is set in a historical, literary, and social context, in which the French playwrights appear as models of the classicist perfection of style, an object of imitation, which, however, undergoes constant negotiation on the part of the translators. The book proposes an interesting combination of literary, philological, and sociological tools to create a multi-layered picture of the Polish reception of the two authors.</description><subject>Age of Enlightenment</subject><subject>Book-Review</subject><subject>Corneille, Pierre (1606-1684)</subject><subject>Essay|Book Review |Scientific Life</subject><subject>French literature</subject><subject>Interpreters</subject><subject>Language and Literature Studies</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Polish literature</subject><subject>Racine, Jean (1639-1699)</subject><subject>Tragedies</subject><subject>Translation Studies</subject><issn>1425-6851</issn><issn>1689-1864</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><sourceid>8G5</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>GUQSH</sourceid><sourceid>M2O</sourceid><recordid>eNpFUEtOwzAQjRBIVKVHQERinWA7TpysEKr4qhJdwIKV5TgTSJM0xU5UJauqG04Bl-AI0Iv0JLi0UmcWM9Kb9-bpWdYZRi6lAbvAQRjhMKDjoUuIizB1McPMP7B6G8TZQIdmp8R3gtDHx9ZA6wky5Rs2RT3r5UHk9kx1kK-WIhG_H_Z68TXPoMgz-bZefF7a46rQsrXr1bIphezAnlcxSLvMdK26n--5nSoxlY3OM3it7LwQupVtVzYn1lEqCg2D3exbzzfXT8M7Z_R4ez-8GjnSWKwdKjFKGEiJQhmwxANIvSiWSQhBLCBJfJpI4zxJIY6FR4nwic9QxEjqEQ8MoW-db3VnqnpvQNd8UjVqal5yEhEUMNPUXLHtlVSV1gpSPlNZKVTLMeKbKPk-Sk4IN1Hy_ygN83THBKiKvTjGnnEQeX8lIncE</recordid><startdate>2022</startdate><enddate>2022</enddate><creator>Miszalska, Jadwiga</creator><general>Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego</general><general>Jagiellonian University Press</general><general>Jagiellonian University-Jagiellonian University Press</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>3V.</scope><scope>7XB</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BYOGL</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PADUT</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>Q9U</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-7122-9396</orcidid></search><sort><creationdate>2022</creationdate><title>Jak przekładać „wielkich”? Polscy tłumacze wobec mistrzów francuskiego klasycyzmu</title><author>Miszalska, Jadwiga</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c168t-4c10d7ecc08c67d3eef39bcd8e6baedd54dc851dfebba342a52570972f323e7d3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>pol</language><creationdate>2022</creationdate><topic>Age of Enlightenment</topic><topic>Book-Review</topic><topic>Corneille, Pierre (1606-1684)</topic><topic>Essay|Book Review |Scientific Life</topic><topic>French literature</topic><topic>Interpreters</topic><topic>Language and Literature Studies</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Polish literature</topic><topic>Racine, Jean (1639-1699)</topic><topic>Tragedies</topic><topic>Translation Studies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Miszalska, Jadwiga</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>East Europe, Central Europe Database</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>Research Library China</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Przekładaniec</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Miszalska, Jadwiga</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Jak przekładać „wielkich”? Polscy tłumacze wobec mistrzów francuskiego klasycyzmu</atitle><jtitle>Przekładaniec</jtitle><addtitle>Przekładaniec A Journal of Literary Translation</addtitle><date>2022</date><risdate>2022</risdate><issue>45</issue><spage>157</spage><epage>168</epage><pages>157-168</pages><issn>1425-6851</issn><eissn>1689-1864</eissn><abstract>Michał Bajer’s book offers an interesting approach to older translations. The author discusses Polish renderings of Corneille’s and Racine’s tragedies in the broadly defined Enlightenment (1740–1830). He looks at the translations from three perspectives: analysing changes at the level of rhetoric, at the level of poetics, and examining the paratextual influences, i.e., the critics’ statements with regard to both original texts and translations. The discourse is set in a historical, literary, and social context, in which the French playwrights appear as models of the classicist perfection of style, an object of imitation, which, however, undergoes constant negotiation on the part of the translators. The book proposes an interesting combination of literary, philological, and sociological tools to create a multi-layered picture of the Polish reception of the two authors.</abstract><cop>Kraków</cop><pub>Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego</pub><doi>10.4467/16891864PC.22.014.17175</doi><tpages>12</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-7122-9396</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1425-6851 |
ispartof | Przekładaniec, 2022 (45), p.157-168 |
issn | 1425-6851 1689-1864 |
language | pol |
recordid | cdi_proquest_journals_2920676764 |
source | Central and Eastern European Online Library; DOAJ Directory of Open Access Journals |
subjects | Age of Enlightenment Book-Review Corneille, Pierre (1606-1684) Essay|Book Review |Scientific Life French literature Interpreters Language and Literature Studies Literary translation Polish literature Racine, Jean (1639-1699) Tragedies Translation Studies |
title | Jak przekładać „wielkich”? Polscy tłumacze wobec mistrzów francuskiego klasycyzmu |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-04T01%3A47%3A32IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Jak%20przek%C5%82ada%C4%87%20%E2%80%9Ewielkich%E2%80%9D?%20Polscy%20t%C5%82umacze%20wobec%20mistrz%C3%B3w%20francuskiego%20klasycyzmu&rft.jtitle=Przek%C5%82adaniec&rft.au=Miszalska,%20Jadwiga&rft.date=2022&rft.issue=45&rft.spage=157&rft.epage=168&rft.pages=157-168&rft.issn=1425-6851&rft.eissn=1689-1864&rft_id=info:doi/10.4467/16891864PC.22.014.17175&rft_dat=%3Cceeol_proqu%3E1133239%3C/ceeol_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2920676764&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=1133239&rfr_iscdi=true |