LOKALNY GATUNEK – UNIWERSALNY ODBIÓR? POLSKI REPORTAŻ LITERACKI DWÓCH PIERWSZYCH DEKAD XXI WIEKU W OCZACH FRANCUSKOJĘZYCZNEGO ODBIORCY
The article examines the reception of Polish contemporary authors associated with the genre of “literary reportage” among the readers of their French translations. The analysis starts with the assumption taken from the thoughts of Tzvetan Todorov, who claimed that genre – shaping both the author’s w...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Przekładaniec : a journal of literary translation 2020 (40), p.157-174 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng ; pol |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 174 |
---|---|
container_issue | 40 |
container_start_page | 157 |
container_title | Przekładaniec : a journal of literary translation |
container_volume | |
creator | Łapiński, Paweł |
description | The article examines the reception of Polish contemporary authors associated with the genre of “literary reportage” among the readers of their French translations. The analysis starts with the assumption taken from the thoughts of Tzvetan Todorov, who claimed that genre – shaping both the author’s writing model and the reader’s horizon of expectations – can be an important mechanism of mediation driving the literary communication. The analysis includes translations of books by Wojciech Tochman, Jacek Hugo Bader, Mariusz Wilk and Mariusz Szczygieł. In the first part, the publishing peritext is examined, through which French publishers create the perception of Polish authors and the literary genre they can be associated with. The second part of the analysis is devoted to the reception of translations of the above-mentioned authors – both among professional critics and amateur reviewers or readers – with particular emphasis put on the genre classification made by the audience. The summary attempts to determine whether French-speaking readers perceive Polish authors in accordance with the specific rules of “literary reportage” and what role the publishing peritext may play in this process. The issue of marketing potential of the literary genre as an important tool in creating the publisher’s offer is also discussed. |
doi_str_mv | 10.4467/16891864PC.20.008.13171 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>ceeol_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2920257232</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>989942</ceeol_id><sourcerecordid>989942</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1342-f564807ff21076db0ce1169b8cc999b1ada45a68182befa3335ca934ad688ffb3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNptUMtu00AUtRBIVG3_AImR2OJ0Xh7PrJBxpqmx5YmcWG6yGY0fI7UKONjtgh0fwC4b_oVl4Uf6JZ2kkbrhbu7VPS_peN57BCeUsvACMS4QZ3QeTzCcQMgniKAQvfJO9oi_h167m-LAZzxAb73zcbyFbgKnpvDE-5WpNMryFZhFyzKXKXj8uQNlnlSyWBz-avo5edgVn8BcZYs0AYWcq2IZ_fsDsmQpiyh2v2n1sIuvwDyRRbVYr9w5lWk0BdfXCagSmZagAipeRw64LKI8Lhep-vL3t2OuczlThwxVxKsz7401m7E7P-5Tr7yUy_jKz9QsiaPMbxCh2LcBoxyG1mIEQ9bWsOkQYqLmTSOEqJFpDQ0M44jjurOGEBI0RhBqWsa5tTU59T48-26H_vt9N97p2_5--OYiNRYY4iDEBDtW-Mxqhn4ch87q7XDz1Qw_NIJ6375-aV9jqF37-tC-U747Kruu37yYCy4E3Rt__C9shrubZtPptm-OVL1tLXkCbKCKow</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2920257232</pqid></control><display><type>article</type><title>LOKALNY GATUNEK – UNIWERSALNY ODBIÓR? POLSKI REPORTAŻ LITERACKI DWÓCH PIERWSZYCH DEKAD XXI WIEKU W OCZACH FRANCUSKOJĘZYCZNEGO ODBIORCY</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Central and Eastern European Online Library</source><creator>Łapiński, Paweł</creator><creatorcontrib>Łapiński, Paweł</creatorcontrib><description>The article examines the reception of Polish contemporary authors associated with the genre of “literary reportage” among the readers of their French translations. The analysis starts with the assumption taken from the thoughts of Tzvetan Todorov, who claimed that genre – shaping both the author’s writing model and the reader’s horizon of expectations – can be an important mechanism of mediation driving the literary communication. The analysis includes translations of books by Wojciech Tochman, Jacek Hugo Bader, Mariusz Wilk and Mariusz Szczygieł. In the first part, the publishing peritext is examined, through which French publishers create the perception of Polish authors and the literary genre they can be associated with. The second part of the analysis is devoted to the reception of translations of the above-mentioned authors – both among professional critics and amateur reviewers or readers – with particular emphasis put on the genre classification made by the audience. The summary attempts to determine whether French-speaking readers perceive Polish authors in accordance with the specific rules of “literary reportage” and what role the publishing peritext may play in this process. The issue of marketing potential of the literary genre as an important tool in creating the publisher’s offer is also discussed.</description><identifier>ISSN: 1425-6851</identifier><identifier>EISSN: 1689-1864</identifier><identifier>DOI: 10.4467/16891864PC.20.008.13171</identifier><language>eng ; pol</language><publisher>Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego</publisher><subject>French language ; Interwar Period (1920 - 1939) ; Literary translation ; Polish literature ; Pre-WW I WW I (1900 -1919) ; Publishing industry ; Reception (Artistic works) ; Theory of Literature ; Todorov, Tzvetan ; Translation Studies</subject><ispartof>Przekładaniec : a journal of literary translation, 2020 (40), p.157-174</ispartof><rights>Copyright Jagiellonian University-Jagiellonian University Press 2020</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c1342-f564807ff21076db0ce1169b8cc999b1ada45a68182befa3335ca934ad688ffb3</cites><orcidid>0000-0003-2220-3485</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2020_63835.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,864,4024,21362,27923,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Łapiński, Paweł</creatorcontrib><title>LOKALNY GATUNEK – UNIWERSALNY ODBIÓR? POLSKI REPORTAŻ LITERACKI DWÓCH PIERWSZYCH DEKAD XXI WIEKU W OCZACH FRANCUSKOJĘZYCZNEGO ODBIORCY</title><title>Przekładaniec : a journal of literary translation</title><addtitle>Przekładaniec A Journal of Literary Translation</addtitle><description>The article examines the reception of Polish contemporary authors associated with the genre of “literary reportage” among the readers of their French translations. The analysis starts with the assumption taken from the thoughts of Tzvetan Todorov, who claimed that genre – shaping both the author’s writing model and the reader’s horizon of expectations – can be an important mechanism of mediation driving the literary communication. The analysis includes translations of books by Wojciech Tochman, Jacek Hugo Bader, Mariusz Wilk and Mariusz Szczygieł. In the first part, the publishing peritext is examined, through which French publishers create the perception of Polish authors and the literary genre they can be associated with. The second part of the analysis is devoted to the reception of translations of the above-mentioned authors – both among professional critics and amateur reviewers or readers – with particular emphasis put on the genre classification made by the audience. The summary attempts to determine whether French-speaking readers perceive Polish authors in accordance with the specific rules of “literary reportage” and what role the publishing peritext may play in this process. The issue of marketing potential of the literary genre as an important tool in creating the publisher’s offer is also discussed.</description><subject>French language</subject><subject>Interwar Period (1920 - 1939)</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Polish literature</subject><subject>Pre-WW I WW I (1900 -1919)</subject><subject>Publishing industry</subject><subject>Reception (Artistic works)</subject><subject>Theory of Literature</subject><subject>Todorov, Tzvetan</subject><subject>Translation Studies</subject><issn>1425-6851</issn><issn>1689-1864</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><sourceid>8G5</sourceid><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><sourceid>GNUQQ</sourceid><sourceid>GUQSH</sourceid><sourceid>M2O</sourceid><recordid>eNptUMtu00AUtRBIVG3_AImR2OJ0Xh7PrJBxpqmx5YmcWG6yGY0fI7UKONjtgh0fwC4b_oVl4Uf6JZ2kkbrhbu7VPS_peN57BCeUsvACMS4QZ3QeTzCcQMgniKAQvfJO9oi_h167m-LAZzxAb73zcbyFbgKnpvDE-5WpNMryFZhFyzKXKXj8uQNlnlSyWBz-avo5edgVn8BcZYs0AYWcq2IZ_fsDsmQpiyh2v2n1sIuvwDyRRbVYr9w5lWk0BdfXCagSmZagAipeRw64LKI8Lhep-vL3t2OuczlThwxVxKsz7401m7E7P-5Tr7yUy_jKz9QsiaPMbxCh2LcBoxyG1mIEQ9bWsOkQYqLmTSOEqJFpDQ0M44jjurOGEBI0RhBqWsa5tTU59T48-26H_vt9N97p2_5--OYiNRYY4iDEBDtW-Mxqhn4ch87q7XDz1Qw_NIJ6375-aV9jqF37-tC-U747Kruu37yYCy4E3Rt__C9shrubZtPptm-OVL1tLXkCbKCKow</recordid><startdate>2020</startdate><enddate>2020</enddate><creator>Łapiński, Paweł</creator><general>Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego</general><general>Jagiellonian University Press</general><general>Jagiellonian University-Jagiellonian University Press</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>3V.</scope><scope>7XB</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BYOGL</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PADUT</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>Q9U</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-2220-3485</orcidid></search><sort><creationdate>2020</creationdate><title>LOKALNY GATUNEK – UNIWERSALNY ODBIÓR? POLSKI REPORTAŻ LITERACKI DWÓCH PIERWSZYCH DEKAD XXI WIEKU W OCZACH FRANCUSKOJĘZYCZNEGO ODBIORCY</title><author>Łapiński, Paweł</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1342-f564807ff21076db0ce1169b8cc999b1ada45a68182befa3335ca934ad688ffb3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng ; pol</language><creationdate>2020</creationdate><topic>French language</topic><topic>Interwar Period (1920 - 1939)</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Polish literature</topic><topic>Pre-WW I WW I (1900 -1919)</topic><topic>Publishing industry</topic><topic>Reception (Artistic works)</topic><topic>Theory of Literature</topic><topic>Todorov, Tzvetan</topic><topic>Translation Studies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Łapiński, Paweł</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>East Europe, Central Europe Database</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>Research Library China</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Przekładaniec : a journal of literary translation</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Łapiński, Paweł</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>LOKALNY GATUNEK – UNIWERSALNY ODBIÓR? POLSKI REPORTAŻ LITERACKI DWÓCH PIERWSZYCH DEKAD XXI WIEKU W OCZACH FRANCUSKOJĘZYCZNEGO ODBIORCY</atitle><jtitle>Przekładaniec : a journal of literary translation</jtitle><addtitle>Przekładaniec A Journal of Literary Translation</addtitle><date>2020</date><risdate>2020</risdate><issue>40</issue><spage>157</spage><epage>174</epage><pages>157-174</pages><issn>1425-6851</issn><eissn>1689-1864</eissn><abstract>The article examines the reception of Polish contemporary authors associated with the genre of “literary reportage” among the readers of their French translations. The analysis starts with the assumption taken from the thoughts of Tzvetan Todorov, who claimed that genre – shaping both the author’s writing model and the reader’s horizon of expectations – can be an important mechanism of mediation driving the literary communication. The analysis includes translations of books by Wojciech Tochman, Jacek Hugo Bader, Mariusz Wilk and Mariusz Szczygieł. In the first part, the publishing peritext is examined, through which French publishers create the perception of Polish authors and the literary genre they can be associated with. The second part of the analysis is devoted to the reception of translations of the above-mentioned authors – both among professional critics and amateur reviewers or readers – with particular emphasis put on the genre classification made by the audience. The summary attempts to determine whether French-speaking readers perceive Polish authors in accordance with the specific rules of “literary reportage” and what role the publishing peritext may play in this process. The issue of marketing potential of the literary genre as an important tool in creating the publisher’s offer is also discussed.</abstract><cop>Kraków</cop><pub>Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego</pub><doi>10.4467/16891864PC.20.008.13171</doi><tpages>18</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-2220-3485</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1425-6851 |
ispartof | Przekładaniec : a journal of literary translation, 2020 (40), p.157-174 |
issn | 1425-6851 1689-1864 |
language | eng ; pol |
recordid | cdi_proquest_journals_2920257232 |
source | DOAJ Directory of Open Access Journals; Central and Eastern European Online Library |
subjects | French language Interwar Period (1920 - 1939) Literary translation Polish literature Pre-WW I WW I (1900 -1919) Publishing industry Reception (Artistic works) Theory of Literature Todorov, Tzvetan Translation Studies |
title | LOKALNY GATUNEK – UNIWERSALNY ODBIÓR? POLSKI REPORTAŻ LITERACKI DWÓCH PIERWSZYCH DEKAD XXI WIEKU W OCZACH FRANCUSKOJĘZYCZNEGO ODBIORCY |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-05T16%3A32%3A59IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=LOKALNY%20GATUNEK%20%E2%80%93%20UNIWERSALNY%20ODBI%C3%93R?%20POLSKI%20REPORTA%C5%BB%20LITERACKI%20DW%C3%93CH%20PIERWSZYCH%20DEKAD%20XXI%20WIEKU%20W%20OCZACH%20FRANCUSKOJ%C4%98ZYCZNEGO%20ODBIORCY&rft.jtitle=Przek%C5%82adaniec%20:%20a%20journal%20of%20literary%20translation&rft.au=%C5%81api%C5%84ski,%20Pawe%C5%82&rft.date=2020&rft.issue=40&rft.spage=157&rft.epage=174&rft.pages=157-174&rft.issn=1425-6851&rft.eissn=1689-1864&rft_id=info:doi/10.4467/16891864PC.20.008.13171&rft_dat=%3Cceeol_proqu%3E989942%3C/ceeol_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2920257232&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=989942&rfr_iscdi=true |