Assessing the subtitling of emotive reactions: a social semiotic approach

This article attempts to evaluate emotive meanings across languages and cultures expressed and elicited semiotically from viewers. It investigates the challenges of subtitling emotive feelings in the American film (2003) into Arabic. It adopts Paul Thibault’s (2000. The multimodal transcription of a...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Semiotica 2023-07, Vol.2023 (252), p.51-96
Hauptverfasser: Taghian, Muhammad A. A., Ali, Ahmad M.
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 96
container_issue 252
container_start_page 51
container_title Semiotica
container_volume 2023
creator Taghian, Muhammad A. A.
Ali, Ahmad M.
description This article attempts to evaluate emotive meanings across languages and cultures expressed and elicited semiotically from viewers. It investigates the challenges of subtitling emotive feelings in the American film (2003) into Arabic. It adopts Paul Thibault’s (2000. The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In Anthony Baldry (ed.), , 311–385. Campobasso: Palladino Editore) method of multimodal transcription and Feng and O’Halloran’s (2013. The multimodal representation of emotion in film: Integrating cognitive and semiotic approaches. 197(1/4). 79–100) framework of the multimodal representation of emotion to formulate strategies for subtitling emotion from English into Arabic. Additionally, Feng and O’Halloran’s (2013) framework is adapted to show how stylistic choices (e.g., cinematography, music, soundtracks, etc.) and semiotic expressions can elicit emotion from viewers. The social semiotic model is employed to investigate how emotive representation is realized through verbal and non-verbal items. The findings showed that the filmmakers had properly used stylistic choices and various semiotic techniques to elicit emotion from the viewer derived from the emotion of the film’s heroine.
doi_str_mv 10.1515/sem-2021-0076
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2836872909</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2836872909</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c276t-5ad785103c6fe9288a43793fdec8ca6c3281c874a98b3b76a6592dd8d3fbb2c83</originalsourceid><addsrcrecordid>eNptkMtLAzEQxoMoWB9H7wHP0TyalwehFB-Fghc9h2w226Zsm5pklf73ZqngxdN8w_xmPuYD4IbgO8IJv89-iyimBGEsxQmYEEEYYkLTUzDBmElEtFbn4CLnDcZ4SiSegMUsZ59z2K1gWXuYh6aE0o9t7KDfxhK-PEzeuhLiLj9AC3N0wfawmoU6ddDu9ylat74CZ53ts7_-rZfg4_npff6Klm8vi_lsiRyVoiBuW6k4wcyJzmuqlJ0yqVnXeqecFY5RRZySU6tVwxoprOCatq1qWdc01Cl2CW6Pd6vt5-BzMZs4pF21NFQxoSTVWFcKHSmXYs7Jd2afwtamgyHYjGmZ-oAZ0zJjWpV_PPLfti8-tX6VhkMVf8f_3auCUU45YT_-PXGb</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2836872909</pqid></control><display><type>article</type><title>Assessing the subtitling of emotive reactions: a social semiotic approach</title><source>De Gruyter journals</source><creator>Taghian, Muhammad A. A. ; Ali, Ahmad M.</creator><creatorcontrib>Taghian, Muhammad A. A. ; Ali, Ahmad M.</creatorcontrib><description>This article attempts to evaluate emotive meanings across languages and cultures expressed and elicited semiotically from viewers. It investigates the challenges of subtitling emotive feelings in the American film (2003) into Arabic. It adopts Paul Thibault’s (2000. The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In Anthony Baldry (ed.), , 311–385. Campobasso: Palladino Editore) method of multimodal transcription and Feng and O’Halloran’s (2013. The multimodal representation of emotion in film: Integrating cognitive and semiotic approaches. 197(1/4). 79–100) framework of the multimodal representation of emotion to formulate strategies for subtitling emotion from English into Arabic. Additionally, Feng and O’Halloran’s (2013) framework is adapted to show how stylistic choices (e.g., cinematography, music, soundtracks, etc.) and semiotic expressions can elicit emotion from viewers. The social semiotic model is employed to investigate how emotive representation is realized through verbal and non-verbal items. The findings showed that the filmmakers had properly used stylistic choices and various semiotic techniques to elicit emotion from the viewer derived from the emotion of the film’s heroine.</description><identifier>ISSN: 0037-1998</identifier><identifier>EISSN: 1613-3692</identifier><identifier>DOI: 10.1515/sem-2021-0076</identifier><language>eng</language><publisher>Berlin: De Gruyter</publisher><subject>Advertisements ; Arabic language ; Audiovisual translation ; Distance learning ; Emotions ; emotive meanings ; English language ; Motion pictures ; multimodal discourse analysis ; Multimodality ; Semiotics ; social semiotics ; Stylistics ; Subtitles &amp; subtitling ; subtitling ; Transcription</subject><ispartof>Semiotica, 2023-07, Vol.2023 (252), p.51-96</ispartof><rights>2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c276t-5ad785103c6fe9288a43793fdec8ca6c3281c874a98b3b76a6592dd8d3fbb2c83</cites><orcidid>0000-0003-3078-0645</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/sem-2021-0076/pdf$$EPDF$$P50$$Gwalterdegruyter$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/sem-2021-0076/html$$EHTML$$P50$$Gwalterdegruyter$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902,66497,68281</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Taghian, Muhammad A. A.</creatorcontrib><creatorcontrib>Ali, Ahmad M.</creatorcontrib><title>Assessing the subtitling of emotive reactions: a social semiotic approach</title><title>Semiotica</title><description>This article attempts to evaluate emotive meanings across languages and cultures expressed and elicited semiotically from viewers. It investigates the challenges of subtitling emotive feelings in the American film (2003) into Arabic. It adopts Paul Thibault’s (2000. The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In Anthony Baldry (ed.), , 311–385. Campobasso: Palladino Editore) method of multimodal transcription and Feng and O’Halloran’s (2013. The multimodal representation of emotion in film: Integrating cognitive and semiotic approaches. 197(1/4). 79–100) framework of the multimodal representation of emotion to formulate strategies for subtitling emotion from English into Arabic. Additionally, Feng and O’Halloran’s (2013) framework is adapted to show how stylistic choices (e.g., cinematography, music, soundtracks, etc.) and semiotic expressions can elicit emotion from viewers. The social semiotic model is employed to investigate how emotive representation is realized through verbal and non-verbal items. The findings showed that the filmmakers had properly used stylistic choices and various semiotic techniques to elicit emotion from the viewer derived from the emotion of the film’s heroine.</description><subject>Advertisements</subject><subject>Arabic language</subject><subject>Audiovisual translation</subject><subject>Distance learning</subject><subject>Emotions</subject><subject>emotive meanings</subject><subject>English language</subject><subject>Motion pictures</subject><subject>multimodal discourse analysis</subject><subject>Multimodality</subject><subject>Semiotics</subject><subject>social semiotics</subject><subject>Stylistics</subject><subject>Subtitles &amp; subtitling</subject><subject>subtitling</subject><subject>Transcription</subject><issn>0037-1998</issn><issn>1613-3692</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNptkMtLAzEQxoMoWB9H7wHP0TyalwehFB-Fghc9h2w226Zsm5pklf73ZqngxdN8w_xmPuYD4IbgO8IJv89-iyimBGEsxQmYEEEYYkLTUzDBmElEtFbn4CLnDcZ4SiSegMUsZ59z2K1gWXuYh6aE0o9t7KDfxhK-PEzeuhLiLj9AC3N0wfawmoU6ddDu9ylat74CZ53ts7_-rZfg4_npff6Klm8vi_lsiRyVoiBuW6k4wcyJzmuqlJ0yqVnXeqecFY5RRZySU6tVwxoprOCatq1qWdc01Cl2CW6Pd6vt5-BzMZs4pF21NFQxoSTVWFcKHSmXYs7Jd2afwtamgyHYjGmZ-oAZ0zJjWpV_PPLfti8-tX6VhkMVf8f_3auCUU45YT_-PXGb</recordid><startdate>20230726</startdate><enddate>20230726</enddate><creator>Taghian, Muhammad A. A.</creator><creator>Ali, Ahmad M.</creator><general>De Gruyter</general><general>Mouton de Gruyter</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-3078-0645</orcidid></search><sort><creationdate>20230726</creationdate><title>Assessing the subtitling of emotive reactions: a social semiotic approach</title><author>Taghian, Muhammad A. A. ; Ali, Ahmad M.</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c276t-5ad785103c6fe9288a43793fdec8ca6c3281c874a98b3b76a6592dd8d3fbb2c83</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2023</creationdate><topic>Advertisements</topic><topic>Arabic language</topic><topic>Audiovisual translation</topic><topic>Distance learning</topic><topic>Emotions</topic><topic>emotive meanings</topic><topic>English language</topic><topic>Motion pictures</topic><topic>multimodal discourse analysis</topic><topic>Multimodality</topic><topic>Semiotics</topic><topic>social semiotics</topic><topic>Stylistics</topic><topic>Subtitles &amp; subtitling</topic><topic>subtitling</topic><topic>Transcription</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Taghian, Muhammad A. A.</creatorcontrib><creatorcontrib>Ali, Ahmad M.</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Semiotica</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Taghian, Muhammad A. A.</au><au>Ali, Ahmad M.</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Assessing the subtitling of emotive reactions: a social semiotic approach</atitle><jtitle>Semiotica</jtitle><date>2023-07-26</date><risdate>2023</risdate><volume>2023</volume><issue>252</issue><spage>51</spage><epage>96</epage><pages>51-96</pages><issn>0037-1998</issn><eissn>1613-3692</eissn><abstract>This article attempts to evaluate emotive meanings across languages and cultures expressed and elicited semiotically from viewers. It investigates the challenges of subtitling emotive feelings in the American film (2003) into Arabic. It adopts Paul Thibault’s (2000. The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In Anthony Baldry (ed.), , 311–385. Campobasso: Palladino Editore) method of multimodal transcription and Feng and O’Halloran’s (2013. The multimodal representation of emotion in film: Integrating cognitive and semiotic approaches. 197(1/4). 79–100) framework of the multimodal representation of emotion to formulate strategies for subtitling emotion from English into Arabic. Additionally, Feng and O’Halloran’s (2013) framework is adapted to show how stylistic choices (e.g., cinematography, music, soundtracks, etc.) and semiotic expressions can elicit emotion from viewers. The social semiotic model is employed to investigate how emotive representation is realized through verbal and non-verbal items. The findings showed that the filmmakers had properly used stylistic choices and various semiotic techniques to elicit emotion from the viewer derived from the emotion of the film’s heroine.</abstract><cop>Berlin</cop><pub>De Gruyter</pub><doi>10.1515/sem-2021-0076</doi><tpages>46</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-3078-0645</orcidid></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0037-1998
ispartof Semiotica, 2023-07, Vol.2023 (252), p.51-96
issn 0037-1998
1613-3692
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2836872909
source De Gruyter journals
subjects Advertisements
Arabic language
Audiovisual translation
Distance learning
Emotions
emotive meanings
English language
Motion pictures
multimodal discourse analysis
Multimodality
Semiotics
social semiotics
Stylistics
Subtitles & subtitling
subtitling
Transcription
title Assessing the subtitling of emotive reactions: a social semiotic approach
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-30T16%3A31%3A34IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Assessing%20the%20subtitling%20of%20emotive%20reactions:%20a%20social%20semiotic%20approach&rft.jtitle=Semiotica&rft.au=Taghian,%20Muhammad%20A.%20A.&rft.date=2023-07-26&rft.volume=2023&rft.issue=252&rft.spage=51&rft.epage=96&rft.pages=51-96&rft.issn=0037-1998&rft.eissn=1613-3692&rft_id=info:doi/10.1515/sem-2021-0076&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2836872909%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2836872909&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true