Community Participatory Translation Processes for Mental Health Screening Among Refugees and Forced Migrants

Community participatory translation approaches combining professional translation with iterative back-and-forth expert committee consensus processes ensure cultural equivalency, accuracy, and clarity of meaning in translation. Although these standard methodological processes for instrument translati...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Traumatology (Tallahassee, Fla.) Fla.), 2023-06, Vol.29 (2), p.277-288
Hauptverfasser: Verbillis-Kolp, Sasha, Yotebieng, Kelly, Farmer, Elizabeth, Freidman, Emmeline, Hollifield, Michael
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 288
container_issue 2
container_start_page 277
container_title Traumatology (Tallahassee, Fla.)
container_volume 29
creator Verbillis-Kolp, Sasha
Yotebieng, Kelly
Farmer, Elizabeth
Freidman, Emmeline
Hollifield, Michael
description Community participatory translation approaches combining professional translation with iterative back-and-forth expert committee consensus processes ensure cultural equivalency, accuracy, and clarity of meaning in translation. Although these standard methodological processes for instrument translation are established, they are often overlooked in some health-care settings when serving diverse populations. We present preliminary results from the Pathways to Wellness project translation process for the Refugee Health Screener-15 (RHS-15), an instrument developed as a valid screener for anxiety, depression, and posttraumatic stress disorder among refugee groups. The development process for the RHS-15 ensured that the best combination of items from refugee experiences were selected to enhance transcultural validity, reliability, and accessibility. We share two language-mapping diagrams from Somali and Russian languages in the process of translating the RHS-15, describe pilot testing procedures among a Haitian Creole translation group, and illustrate the linguistic, cultural specificity, and clarity achieved through community consensus-based translation as best practice.
doi_str_mv 10.1037/trm0000430
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2756753952</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2756753952</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-a295t-d6507a769c11508075892c8c2fac36013c30e36bab6b4f66292f932d55cf745c3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpNkF1LwzAUhosoOD9u_AUB75RqmjRJczmGc8KGQ-d1yNJkdrRJTdKL_nszJ-i5OOdcPLwvPFl2U8CHAmL2GH0H05QYnmSTAlYk55jh03__eXYRwh5CRCkuJ1k7c1032CaOYC19bFTTy-j8CDZe2tDK2DgL1t4pHYIOwDgPVtpG2YKFlm38BO_Ka20buwPTzqX9ps2w0wmVtgZz55WuwarZpbQYrrIzI9ugr3_vZfYxf9rMFvny9fllNl3mEnES85oSyCSjXBUFgRVkpOJIVQoZqTCFBVYYaky3cku3paEUcWQ4RjUhyrCSKHyZ3R5ze---Bh2i2LvB21QpECOUEcwJStTdkVLeheC1Eb1vOulHUUBxsCn-bCb4_gjLXoo-jOpHVquDGrxPQg6sQFyg1MDwNyvdd-E</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2756753952</pqid></control><display><type>article</type><title>Community Participatory Translation Processes for Mental Health Screening Among Refugees and Forced Migrants</title><source>EBSCOhost APA PsycARTICLES</source><creator>Verbillis-Kolp, Sasha ; Yotebieng, Kelly ; Farmer, Elizabeth ; Freidman, Emmeline ; Hollifield, Michael</creator><contributor>Ferreira, Regardt J</contributor><creatorcontrib>Verbillis-Kolp, Sasha ; Yotebieng, Kelly ; Farmer, Elizabeth ; Freidman, Emmeline ; Hollifield, Michael ; Ferreira, Regardt J</creatorcontrib><description>Community participatory translation approaches combining professional translation with iterative back-and-forth expert committee consensus processes ensure cultural equivalency, accuracy, and clarity of meaning in translation. Although these standard methodological processes for instrument translation are established, they are often overlooked in some health-care settings when serving diverse populations. We present preliminary results from the Pathways to Wellness project translation process for the Refugee Health Screener-15 (RHS-15), an instrument developed as a valid screener for anxiety, depression, and posttraumatic stress disorder among refugee groups. The development process for the RHS-15 ensured that the best combination of items from refugee experiences were selected to enhance transcultural validity, reliability, and accessibility. We share two language-mapping diagrams from Somali and Russian languages in the process of translating the RHS-15, describe pilot testing procedures among a Haitian Creole translation group, and illustrate the linguistic, cultural specificity, and clarity achieved through community consensus-based translation as best practice.</description><identifier>ISSN: 1085-9373</identifier><identifier>EISSN: 1085-9373</identifier><identifier>DOI: 10.1037/trm0000430</identifier><language>eng</language><publisher>Educational Publishing Foundation</publisher><subject>Anxiety ; Community Mental Health ; Foreign Language Translation ; Human ; Human Migration ; Major Depression ; Mental Health Screening ; Posttraumatic Stress ; Refugees ; Test Construction</subject><ispartof>Traumatology (Tallahassee, Fla.), 2023-06, Vol.29 (2), p.277-288</ispartof><rights>2022 American Psychological Association</rights><rights>2022, American Psychological Association</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-a295t-d6507a769c11508075892c8c2fac36013c30e36bab6b4f66292f932d55cf745c3</citedby><orcidid>0000-0002-6576-8673 ; 0000-0002-0511-3237 ; 0000-0002-9393-6750</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925</link.rule.ids></links><search><contributor>Ferreira, Regardt J</contributor><creatorcontrib>Verbillis-Kolp, Sasha</creatorcontrib><creatorcontrib>Yotebieng, Kelly</creatorcontrib><creatorcontrib>Farmer, Elizabeth</creatorcontrib><creatorcontrib>Freidman, Emmeline</creatorcontrib><creatorcontrib>Hollifield, Michael</creatorcontrib><title>Community Participatory Translation Processes for Mental Health Screening Among Refugees and Forced Migrants</title><title>Traumatology (Tallahassee, Fla.)</title><description>Community participatory translation approaches combining professional translation with iterative back-and-forth expert committee consensus processes ensure cultural equivalency, accuracy, and clarity of meaning in translation. Although these standard methodological processes for instrument translation are established, they are often overlooked in some health-care settings when serving diverse populations. We present preliminary results from the Pathways to Wellness project translation process for the Refugee Health Screener-15 (RHS-15), an instrument developed as a valid screener for anxiety, depression, and posttraumatic stress disorder among refugee groups. The development process for the RHS-15 ensured that the best combination of items from refugee experiences were selected to enhance transcultural validity, reliability, and accessibility. We share two language-mapping diagrams from Somali and Russian languages in the process of translating the RHS-15, describe pilot testing procedures among a Haitian Creole translation group, and illustrate the linguistic, cultural specificity, and clarity achieved through community consensus-based translation as best practice.</description><subject>Anxiety</subject><subject>Community Mental Health</subject><subject>Foreign Language Translation</subject><subject>Human</subject><subject>Human Migration</subject><subject>Major Depression</subject><subject>Mental Health Screening</subject><subject>Posttraumatic Stress</subject><subject>Refugees</subject><subject>Test Construction</subject><issn>1085-9373</issn><issn>1085-9373</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpNkF1LwzAUhosoOD9u_AUB75RqmjRJczmGc8KGQ-d1yNJkdrRJTdKL_nszJ-i5OOdcPLwvPFl2U8CHAmL2GH0H05QYnmSTAlYk55jh03__eXYRwh5CRCkuJ1k7c1032CaOYC19bFTTy-j8CDZe2tDK2DgL1t4pHYIOwDgPVtpG2YKFlm38BO_Ka20buwPTzqX9ps2w0wmVtgZz55WuwarZpbQYrrIzI9ugr3_vZfYxf9rMFvny9fllNl3mEnES85oSyCSjXBUFgRVkpOJIVQoZqTCFBVYYaky3cku3paEUcWQ4RjUhyrCSKHyZ3R5ze---Bh2i2LvB21QpECOUEcwJStTdkVLeheC1Eb1vOulHUUBxsCn-bCb4_gjLXoo-jOpHVquDGrxPQg6sQFyg1MDwNyvdd-E</recordid><startdate>20230601</startdate><enddate>20230601</enddate><creator>Verbillis-Kolp, Sasha</creator><creator>Yotebieng, Kelly</creator><creator>Farmer, Elizabeth</creator><creator>Freidman, Emmeline</creator><creator>Hollifield, Michael</creator><general>Educational Publishing Foundation</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7RZ</scope><scope>PSYQQ</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-6576-8673</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-0511-3237</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-9393-6750</orcidid></search><sort><creationdate>20230601</creationdate><title>Community Participatory Translation Processes for Mental Health Screening Among Refugees and Forced Migrants</title><author>Verbillis-Kolp, Sasha ; Yotebieng, Kelly ; Farmer, Elizabeth ; Freidman, Emmeline ; Hollifield, Michael</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-a295t-d6507a769c11508075892c8c2fac36013c30e36bab6b4f66292f932d55cf745c3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2023</creationdate><topic>Anxiety</topic><topic>Community Mental Health</topic><topic>Foreign Language Translation</topic><topic>Human</topic><topic>Human Migration</topic><topic>Major Depression</topic><topic>Mental Health Screening</topic><topic>Posttraumatic Stress</topic><topic>Refugees</topic><topic>Test Construction</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Verbillis-Kolp, Sasha</creatorcontrib><creatorcontrib>Yotebieng, Kelly</creatorcontrib><creatorcontrib>Farmer, Elizabeth</creatorcontrib><creatorcontrib>Freidman, Emmeline</creatorcontrib><creatorcontrib>Hollifield, Michael</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Access via APA PsycArticles® (ProQuest)</collection><collection>ProQuest One Psychology</collection><jtitle>Traumatology (Tallahassee, Fla.)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Verbillis-Kolp, Sasha</au><au>Yotebieng, Kelly</au><au>Farmer, Elizabeth</au><au>Freidman, Emmeline</au><au>Hollifield, Michael</au><au>Ferreira, Regardt J</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Community Participatory Translation Processes for Mental Health Screening Among Refugees and Forced Migrants</atitle><jtitle>Traumatology (Tallahassee, Fla.)</jtitle><date>2023-06-01</date><risdate>2023</risdate><volume>29</volume><issue>2</issue><spage>277</spage><epage>288</epage><pages>277-288</pages><issn>1085-9373</issn><eissn>1085-9373</eissn><abstract>Community participatory translation approaches combining professional translation with iterative back-and-forth expert committee consensus processes ensure cultural equivalency, accuracy, and clarity of meaning in translation. Although these standard methodological processes for instrument translation are established, they are often overlooked in some health-care settings when serving diverse populations. We present preliminary results from the Pathways to Wellness project translation process for the Refugee Health Screener-15 (RHS-15), an instrument developed as a valid screener for anxiety, depression, and posttraumatic stress disorder among refugee groups. The development process for the RHS-15 ensured that the best combination of items from refugee experiences were selected to enhance transcultural validity, reliability, and accessibility. We share two language-mapping diagrams from Somali and Russian languages in the process of translating the RHS-15, describe pilot testing procedures among a Haitian Creole translation group, and illustrate the linguistic, cultural specificity, and clarity achieved through community consensus-based translation as best practice.</abstract><pub>Educational Publishing Foundation</pub><doi>10.1037/trm0000430</doi><tpages>12</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-6576-8673</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-0511-3237</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-9393-6750</orcidid></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1085-9373
ispartof Traumatology (Tallahassee, Fla.), 2023-06, Vol.29 (2), p.277-288
issn 1085-9373
1085-9373
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2756753952
source EBSCOhost APA PsycARTICLES
subjects Anxiety
Community Mental Health
Foreign Language Translation
Human
Human Migration
Major Depression
Mental Health Screening
Posttraumatic Stress
Refugees
Test Construction
title Community Participatory Translation Processes for Mental Health Screening Among Refugees and Forced Migrants
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-26T17%3A36%3A04IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Community%20Participatory%20Translation%20Processes%20for%20Mental%20Health%20Screening%20Among%20Refugees%20and%20Forced%20Migrants&rft.jtitle=Traumatology%20(Tallahassee,%20Fla.)&rft.au=Verbillis-Kolp,%20Sasha&rft.date=2023-06-01&rft.volume=29&rft.issue=2&rft.spage=277&rft.epage=288&rft.pages=277-288&rft.issn=1085-9373&rft.eissn=1085-9373&rft_id=info:doi/10.1037/trm0000430&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2756753952%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2756753952&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true