Translating Nure-Nure Texts in Karonese Society Into English: Applying Translation Techniques
The aim of this study is to develop Molina & Albir’s (2002) translation technique in translating nure-nure texts of the Karonese language into English. The problems in the process of translating the source language (SL) into the target language (TL) are the equivalences of the SL in the TL. The...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Theory and practice in language studies 2022-05, Vol.12 (5), p.904-912 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 912 |
---|---|
container_issue | 5 |
container_start_page | 904 |
container_title | Theory and practice in language studies |
container_volume | 12 |
creator | Sembiring, Milisi Girsang, Martina Siregar, Roswani |
description | The aim of this study is to develop Molina & Albir’s (2002) translation technique in translating nure-nure texts of the Karonese language into English. The problems in the process of translating the source language (SL) into the target language (TL) are the equivalences of the SL in the TL. The data are collected from Suka’s (2014) book entitled Ranan Adat: Orat Nggeluh, Rikut Bicara Kalak Karo ope Tubuh seh Idilo Dibata. Conceptual research was applied to get the data while translation and critical discourse analysis were used to analyze the data. The authors translated twenty-two data samples from the SL into the TL. They used Molina & Albir’s (2002) translation technique to translate metaphors, stylistic repetition, a poem, politeness, and cultural terms in the nure-nure text into English. The study reveals ndu, -ta, and kam are polite pronouns in the Karonese language but they are not found in English. The translation techniques of adaptation, description, transposition, calque, generalization, literal translation, modulation, compensation, amplification, and borrowing were applied when translating the SL into the TL. The authors propose using the interdisciplinary translation technique to develop Molina & Albir’s (2002) translation technique as an alternative technique to overcome the problems of equivalences in a TL. |
doi_str_mv | 10.17507/tpls.1205.10 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>gale_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2662889289</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A707902721</galeid><sourcerecordid>A707902721</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c199t-cf3503ec406eff639b4b0db2b412d49417bd0a62d4d9ef1ac551f9bc0d2fbbe53</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpVUVFLwzAQDqLg0D36bMHn1iRt2sW3MaYOhz44HyUkadJldElNWnD_3tSJ6B3cHcf3fQf3AXCFYIYqAqvbvmtDhjAkGYInYBKHPIUlxadggipKU0woOgfTEHYwRkkQJsUEvG88t6HlvbFN8jx4lY4l2ajPPiTGJk_cO6uCSl6dNKo_JCvbu2Rpm9aE7V0y77r2MFJ_ZZyNZLm15mNQ4RKcad4GNf3pF-DtfrlZPKbrl4fVYr5OJaK0T6XOCcyVLGCptC5zKgoBa4FFgXBd0AJVooa8jHNNlUZcEoI0FRLWWAuhSH4Bbo66nXfj3Z7t3OBtPMlwWeLZjOIZjajrI6rhrWKtlw0fQmDzClYU4gqjiMj-IIzVrvdcxqzV3sj4CG3i_h8hPRKkdyF4pVnnzZ77A0OQffvCRl_Y6Etc5V_wv4Bc</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2662889289</pqid></control><display><type>article</type><title>Translating Nure-Nure Texts in Karonese Society Into English: Applying Translation Techniques</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Sembiring, Milisi ; Girsang, Martina ; Siregar, Roswani</creator><creatorcontrib>Sembiring, Milisi ; Girsang, Martina ; Siregar, Roswani</creatorcontrib><description>The aim of this study is to develop Molina & Albir’s (2002) translation technique in translating nure-nure texts of the Karonese language into English. The problems in the process of translating the source language (SL) into the target language (TL) are the equivalences of the SL in the TL. The data are collected from Suka’s (2014) book entitled Ranan Adat: Orat Nggeluh, Rikut Bicara Kalak Karo ope Tubuh seh Idilo Dibata. Conceptual research was applied to get the data while translation and critical discourse analysis were used to analyze the data. The authors translated twenty-two data samples from the SL into the TL. They used Molina & Albir’s (2002) translation technique to translate metaphors, stylistic repetition, a poem, politeness, and cultural terms in the nure-nure text into English. The study reveals ndu, -ta, and kam are polite pronouns in the Karonese language but they are not found in English. The translation techniques of adaptation, description, transposition, calque, generalization, literal translation, modulation, compensation, amplification, and borrowing were applied when translating the SL into the TL. The authors propose using the interdisciplinary translation technique to develop Molina & Albir’s (2002) translation technique as an alternative technique to overcome the problems of equivalences in a TL.</description><identifier>ISSN: 1799-2591</identifier><identifier>EISSN: 2053-0692</identifier><identifier>DOI: 10.17507/tpls.1205.10</identifier><language>eng</language><publisher>London: Academy Publication Co., LTD</publisher><subject>Austronesian languages ; Calques ; Critical discourse analysis ; Cultural differences ; Culture ; Discourse analysis ; English language ; Etiquette ; Females ; Figurative Language ; Generalization ; Indonesian language ; Interdisciplinary aspects ; Language ; Language Usage ; Linguistics ; Literary translation ; Metaphor ; Methods ; Native languages ; Poetry ; Politeness ; Semantic analysis ; Semantics ; Semiotics ; Society ; Translating and interpreting ; Translation ; Translation studies ; Translations and translating</subject><ispartof>Theory and practice in language studies, 2022-05, Vol.12 (5), p.904-912</ispartof><rights>COPYRIGHT 2022 Academy Publication Co., LTD</rights><rights>Copyright Academy Publication Co., Ltd. May 2022</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Sembiring, Milisi</creatorcontrib><creatorcontrib>Girsang, Martina</creatorcontrib><creatorcontrib>Siregar, Roswani</creatorcontrib><title>Translating Nure-Nure Texts in Karonese Society Into English: Applying Translation Techniques</title><title>Theory and practice in language studies</title><description>The aim of this study is to develop Molina & Albir’s (2002) translation technique in translating nure-nure texts of the Karonese language into English. The problems in the process of translating the source language (SL) into the target language (TL) are the equivalences of the SL in the TL. The data are collected from Suka’s (2014) book entitled Ranan Adat: Orat Nggeluh, Rikut Bicara Kalak Karo ope Tubuh seh Idilo Dibata. Conceptual research was applied to get the data while translation and critical discourse analysis were used to analyze the data. The authors translated twenty-two data samples from the SL into the TL. They used Molina & Albir’s (2002) translation technique to translate metaphors, stylistic repetition, a poem, politeness, and cultural terms in the nure-nure text into English. The study reveals ndu, -ta, and kam are polite pronouns in the Karonese language but they are not found in English. The translation techniques of adaptation, description, transposition, calque, generalization, literal translation, modulation, compensation, amplification, and borrowing were applied when translating the SL into the TL. The authors propose using the interdisciplinary translation technique to develop Molina & Albir’s (2002) translation technique as an alternative technique to overcome the problems of equivalences in a TL.</description><subject>Austronesian languages</subject><subject>Calques</subject><subject>Critical discourse analysis</subject><subject>Cultural differences</subject><subject>Culture</subject><subject>Discourse analysis</subject><subject>English language</subject><subject>Etiquette</subject><subject>Females</subject><subject>Figurative Language</subject><subject>Generalization</subject><subject>Indonesian language</subject><subject>Interdisciplinary aspects</subject><subject>Language</subject><subject>Language Usage</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Metaphor</subject><subject>Methods</subject><subject>Native languages</subject><subject>Poetry</subject><subject>Politeness</subject><subject>Semantic analysis</subject><subject>Semantics</subject><subject>Semiotics</subject><subject>Society</subject><subject>Translating and interpreting</subject><subject>Translation</subject><subject>Translation studies</subject><subject>Translations and translating</subject><issn>1799-2591</issn><issn>2053-0692</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>8G5</sourceid><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><sourceid>GNUQQ</sourceid><sourceid>GUQSH</sourceid><sourceid>M2O</sourceid><sourceid>PAF</sourceid><sourceid>PQLNA</sourceid><sourceid>PROLI</sourceid><recordid>eNpVUVFLwzAQDqLg0D36bMHn1iRt2sW3MaYOhz44HyUkadJldElNWnD_3tSJ6B3cHcf3fQf3AXCFYIYqAqvbvmtDhjAkGYInYBKHPIUlxadggipKU0woOgfTEHYwRkkQJsUEvG88t6HlvbFN8jx4lY4l2ajPPiTGJk_cO6uCSl6dNKo_JCvbu2Rpm9aE7V0y77r2MFJ_ZZyNZLm15mNQ4RKcad4GNf3pF-DtfrlZPKbrl4fVYr5OJaK0T6XOCcyVLGCptC5zKgoBa4FFgXBd0AJVooa8jHNNlUZcEoI0FRLWWAuhSH4Bbo66nXfj3Z7t3OBtPMlwWeLZjOIZjajrI6rhrWKtlw0fQmDzClYU4gqjiMj-IIzVrvdcxqzV3sj4CG3i_h8hPRKkdyF4pVnnzZ77A0OQffvCRl_Y6Etc5V_wv4Bc</recordid><startdate>20220501</startdate><enddate>20220501</enddate><creator>Sembiring, Milisi</creator><creator>Girsang, Martina</creator><creator>Siregar, Roswani</creator><general>Academy Publication Co., LTD</general><general>Academy Publication Co., Ltd</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>ILR</scope><scope>0-V</scope><scope>3V.</scope><scope>7T9</scope><scope>7XB</scope><scope>88B</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CJNVE</scope><scope>CLO</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>LIQON</scope><scope>M0P</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PAF</scope><scope>PPXUT</scope><scope>PQEDU</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQLNA</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>PROLI</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20220501</creationdate><title>Translating Nure-Nure Texts in Karonese Society Into English: Applying Translation Techniques</title><author>Sembiring, Milisi ; Girsang, Martina ; Siregar, Roswani</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c199t-cf3503ec406eff639b4b0db2b412d49417bd0a62d4d9ef1ac551f9bc0d2fbbe53</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><topic>Austronesian languages</topic><topic>Calques</topic><topic>Critical discourse analysis</topic><topic>Cultural differences</topic><topic>Culture</topic><topic>Discourse analysis</topic><topic>English language</topic><topic>Etiquette</topic><topic>Females</topic><topic>Figurative Language</topic><topic>Generalization</topic><topic>Indonesian language</topic><topic>Interdisciplinary aspects</topic><topic>Language</topic><topic>Language Usage</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Metaphor</topic><topic>Methods</topic><topic>Native languages</topic><topic>Poetry</topic><topic>Politeness</topic><topic>Semantic analysis</topic><topic>Semantics</topic><topic>Semiotics</topic><topic>Society</topic><topic>Translating and interpreting</topic><topic>Translation</topic><topic>Translation studies</topic><topic>Translations and translating</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Sembiring, Milisi</creatorcontrib><creatorcontrib>Girsang, Martina</creatorcontrib><creatorcontrib>Siregar, Roswani</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Gale Literature Resource Center</collection><collection>ProQuest Social Sciences Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Education Database (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Education Collection</collection><collection>Literature Online Core (LION Core) (legacy)</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Education Database</collection><collection>Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>ProQuest Learning: Literature</collection><collection>Literature Online Premium (LION Premium) (legacy)</collection><collection>ProQuest One Education</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>Literature Online (LION) - US Customers Only</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>Literature Online (LION)</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Theory and practice in language studies</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Sembiring, Milisi</au><au>Girsang, Martina</au><au>Siregar, Roswani</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translating Nure-Nure Texts in Karonese Society Into English: Applying Translation Techniques</atitle><jtitle>Theory and practice in language studies</jtitle><date>2022-05-01</date><risdate>2022</risdate><volume>12</volume><issue>5</issue><spage>904</spage><epage>912</epage><pages>904-912</pages><issn>1799-2591</issn><eissn>2053-0692</eissn><abstract>The aim of this study is to develop Molina & Albir’s (2002) translation technique in translating nure-nure texts of the Karonese language into English. The problems in the process of translating the source language (SL) into the target language (TL) are the equivalences of the SL in the TL. The data are collected from Suka’s (2014) book entitled Ranan Adat: Orat Nggeluh, Rikut Bicara Kalak Karo ope Tubuh seh Idilo Dibata. Conceptual research was applied to get the data while translation and critical discourse analysis were used to analyze the data. The authors translated twenty-two data samples from the SL into the TL. They used Molina & Albir’s (2002) translation technique to translate metaphors, stylistic repetition, a poem, politeness, and cultural terms in the nure-nure text into English. The study reveals ndu, -ta, and kam are polite pronouns in the Karonese language but they are not found in English. The translation techniques of adaptation, description, transposition, calque, generalization, literal translation, modulation, compensation, amplification, and borrowing were applied when translating the SL into the TL. The authors propose using the interdisciplinary translation technique to develop Molina & Albir’s (2002) translation technique as an alternative technique to overcome the problems of equivalences in a TL.</abstract><cop>London</cop><pub>Academy Publication Co., LTD</pub><doi>10.17507/tpls.1205.10</doi><tpages>9</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1799-2591 |
ispartof | Theory and practice in language studies, 2022-05, Vol.12 (5), p.904-912 |
issn | 1799-2591 2053-0692 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_2662889289 |
source | Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals |
subjects | Austronesian languages Calques Critical discourse analysis Cultural differences Culture Discourse analysis English language Etiquette Females Figurative Language Generalization Indonesian language Interdisciplinary aspects Language Language Usage Linguistics Literary translation Metaphor Methods Native languages Poetry Politeness Semantic analysis Semantics Semiotics Society Translating and interpreting Translation Translation studies Translations and translating |
title | Translating Nure-Nure Texts in Karonese Society Into English: Applying Translation Techniques |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-04T13%3A46%3A33IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translating%20Nure-Nure%20Texts%20in%20Karonese%20Society%20Into%20English:%20Applying%20Translation%20Techniques&rft.jtitle=Theory%20and%20practice%20in%20language%20studies&rft.au=Sembiring,%20Milisi&rft.date=2022-05-01&rft.volume=12&rft.issue=5&rft.spage=904&rft.epage=912&rft.pages=904-912&rft.issn=1799-2591&rft.eissn=2053-0692&rft_id=info:doi/10.17507/tpls.1205.10&rft_dat=%3Cgale_proqu%3EA707902721%3C/gale_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2662889289&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A707902721&rfr_iscdi=true |