Translating Nure-Nure Texts in Karonese Society Into English: Applying Translation Techniques

The aim of this study is to develop Molina & Albir’s (2002) translation technique in translating nure-nure texts of the Karonese language into English. The problems in the process of translating the source language (SL) into the target language (TL) are the equivalences of the SL in the TL. The...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Theory and practice in language studies 2022-05, Vol.12 (5), p.904-912
Hauptverfasser: Sembiring, Milisi, Girsang, Martina, Siregar, Roswani
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 912
container_issue 5
container_start_page 904
container_title Theory and practice in language studies
container_volume 12
creator Sembiring, Milisi
Girsang, Martina
Siregar, Roswani
description The aim of this study is to develop Molina & Albir’s (2002) translation technique in translating nure-nure texts of the Karonese language into English. The problems in the process of translating the source language (SL) into the target language (TL) are the equivalences of the SL in the TL. The data are collected from Suka’s (2014) book entitled Ranan Adat: Orat Nggeluh, Rikut Bicara Kalak Karo ope Tubuh seh Idilo Dibata. Conceptual research was applied to get the data while translation and critical discourse analysis were used to analyze the data. The authors translated twenty-two data samples from the SL into the TL. They used Molina & Albir’s (2002) translation technique to translate metaphors, stylistic repetition, a poem, politeness, and cultural terms in the nure-nure text into English. The study reveals ndu, -ta, and kam are polite pronouns in the Karonese language but they are not found in English. The translation techniques of adaptation, description, transposition, calque, generalization, literal translation, modulation, compensation, amplification, and borrowing were applied when translating the SL into the TL. The authors propose using the interdisciplinary translation technique to develop Molina & Albir’s (2002) translation technique as an alternative technique to overcome the problems of equivalences in a TL.
doi_str_mv 10.17507/tpls.1205.10
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>gale_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2662889289</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A707902721</galeid><sourcerecordid>A707902721</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c199t-cf3503ec406eff639b4b0db2b412d49417bd0a62d4d9ef1ac551f9bc0d2fbbe53</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpVUVFLwzAQDqLg0D36bMHn1iRt2sW3MaYOhz44HyUkadJldElNWnD_3tSJ6B3cHcf3fQf3AXCFYIYqAqvbvmtDhjAkGYInYBKHPIUlxadggipKU0woOgfTEHYwRkkQJsUEvG88t6HlvbFN8jx4lY4l2ajPPiTGJk_cO6uCSl6dNKo_JCvbu2Rpm9aE7V0y77r2MFJ_ZZyNZLm15mNQ4RKcad4GNf3pF-DtfrlZPKbrl4fVYr5OJaK0T6XOCcyVLGCptC5zKgoBa4FFgXBd0AJVooa8jHNNlUZcEoI0FRLWWAuhSH4Bbo66nXfj3Z7t3OBtPMlwWeLZjOIZjajrI6rhrWKtlw0fQmDzClYU4gqjiMj-IIzVrvdcxqzV3sj4CG3i_h8hPRKkdyF4pVnnzZ77A0OQffvCRl_Y6Etc5V_wv4Bc</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2662889289</pqid></control><display><type>article</type><title>Translating Nure-Nure Texts in Karonese Society Into English: Applying Translation Techniques</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Sembiring, Milisi ; Girsang, Martina ; Siregar, Roswani</creator><creatorcontrib>Sembiring, Milisi ; Girsang, Martina ; Siregar, Roswani</creatorcontrib><description>The aim of this study is to develop Molina &amp; Albir’s (2002) translation technique in translating nure-nure texts of the Karonese language into English. The problems in the process of translating the source language (SL) into the target language (TL) are the equivalences of the SL in the TL. The data are collected from Suka’s (2014) book entitled Ranan Adat: Orat Nggeluh, Rikut Bicara Kalak Karo ope Tubuh seh Idilo Dibata. Conceptual research was applied to get the data while translation and critical discourse analysis were used to analyze the data. The authors translated twenty-two data samples from the SL into the TL. They used Molina &amp; Albir’s (2002) translation technique to translate metaphors, stylistic repetition, a poem, politeness, and cultural terms in the nure-nure text into English. The study reveals ndu, -ta, and kam are polite pronouns in the Karonese language but they are not found in English. The translation techniques of adaptation, description, transposition, calque, generalization, literal translation, modulation, compensation, amplification, and borrowing were applied when translating the SL into the TL. The authors propose using the interdisciplinary translation technique to develop Molina &amp; Albir’s (2002) translation technique as an alternative technique to overcome the problems of equivalences in a TL.</description><identifier>ISSN: 1799-2591</identifier><identifier>EISSN: 2053-0692</identifier><identifier>DOI: 10.17507/tpls.1205.10</identifier><language>eng</language><publisher>London: Academy Publication Co., LTD</publisher><subject>Austronesian languages ; Calques ; Critical discourse analysis ; Cultural differences ; Culture ; Discourse analysis ; English language ; Etiquette ; Females ; Figurative Language ; Generalization ; Indonesian language ; Interdisciplinary aspects ; Language ; Language Usage ; Linguistics ; Literary translation ; Metaphor ; Methods ; Native languages ; Poetry ; Politeness ; Semantic analysis ; Semantics ; Semiotics ; Society ; Translating and interpreting ; Translation ; Translation studies ; Translations and translating</subject><ispartof>Theory and practice in language studies, 2022-05, Vol.12 (5), p.904-912</ispartof><rights>COPYRIGHT 2022 Academy Publication Co., LTD</rights><rights>Copyright Academy Publication Co., Ltd. May 2022</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Sembiring, Milisi</creatorcontrib><creatorcontrib>Girsang, Martina</creatorcontrib><creatorcontrib>Siregar, Roswani</creatorcontrib><title>Translating Nure-Nure Texts in Karonese Society Into English: Applying Translation Techniques</title><title>Theory and practice in language studies</title><description>The aim of this study is to develop Molina &amp; Albir’s (2002) translation technique in translating nure-nure texts of the Karonese language into English. The problems in the process of translating the source language (SL) into the target language (TL) are the equivalences of the SL in the TL. The data are collected from Suka’s (2014) book entitled Ranan Adat: Orat Nggeluh, Rikut Bicara Kalak Karo ope Tubuh seh Idilo Dibata. Conceptual research was applied to get the data while translation and critical discourse analysis were used to analyze the data. The authors translated twenty-two data samples from the SL into the TL. They used Molina &amp; Albir’s (2002) translation technique to translate metaphors, stylistic repetition, a poem, politeness, and cultural terms in the nure-nure text into English. The study reveals ndu, -ta, and kam are polite pronouns in the Karonese language but they are not found in English. The translation techniques of adaptation, description, transposition, calque, generalization, literal translation, modulation, compensation, amplification, and borrowing were applied when translating the SL into the TL. The authors propose using the interdisciplinary translation technique to develop Molina &amp; Albir’s (2002) translation technique as an alternative technique to overcome the problems of equivalences in a TL.</description><subject>Austronesian languages</subject><subject>Calques</subject><subject>Critical discourse analysis</subject><subject>Cultural differences</subject><subject>Culture</subject><subject>Discourse analysis</subject><subject>English language</subject><subject>Etiquette</subject><subject>Females</subject><subject>Figurative Language</subject><subject>Generalization</subject><subject>Indonesian language</subject><subject>Interdisciplinary aspects</subject><subject>Language</subject><subject>Language Usage</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Metaphor</subject><subject>Methods</subject><subject>Native languages</subject><subject>Poetry</subject><subject>Politeness</subject><subject>Semantic analysis</subject><subject>Semantics</subject><subject>Semiotics</subject><subject>Society</subject><subject>Translating and interpreting</subject><subject>Translation</subject><subject>Translation studies</subject><subject>Translations and translating</subject><issn>1799-2591</issn><issn>2053-0692</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>8G5</sourceid><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><sourceid>GNUQQ</sourceid><sourceid>GUQSH</sourceid><sourceid>M2O</sourceid><sourceid>PAF</sourceid><sourceid>PQLNA</sourceid><sourceid>PROLI</sourceid><recordid>eNpVUVFLwzAQDqLg0D36bMHn1iRt2sW3MaYOhz44HyUkadJldElNWnD_3tSJ6B3cHcf3fQf3AXCFYIYqAqvbvmtDhjAkGYInYBKHPIUlxadggipKU0woOgfTEHYwRkkQJsUEvG88t6HlvbFN8jx4lY4l2ajPPiTGJk_cO6uCSl6dNKo_JCvbu2Rpm9aE7V0y77r2MFJ_ZZyNZLm15mNQ4RKcad4GNf3pF-DtfrlZPKbrl4fVYr5OJaK0T6XOCcyVLGCptC5zKgoBa4FFgXBd0AJVooa8jHNNlUZcEoI0FRLWWAuhSH4Bbo66nXfj3Z7t3OBtPMlwWeLZjOIZjajrI6rhrWKtlw0fQmDzClYU4gqjiMj-IIzVrvdcxqzV3sj4CG3i_h8hPRKkdyF4pVnnzZ77A0OQffvCRl_Y6Etc5V_wv4Bc</recordid><startdate>20220501</startdate><enddate>20220501</enddate><creator>Sembiring, Milisi</creator><creator>Girsang, Martina</creator><creator>Siregar, Roswani</creator><general>Academy Publication Co., LTD</general><general>Academy Publication Co., Ltd</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>ILR</scope><scope>0-V</scope><scope>3V.</scope><scope>7T9</scope><scope>7XB</scope><scope>88B</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CJNVE</scope><scope>CLO</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>LIQON</scope><scope>M0P</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PAF</scope><scope>PPXUT</scope><scope>PQEDU</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQLNA</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>PROLI</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20220501</creationdate><title>Translating Nure-Nure Texts in Karonese Society Into English: Applying Translation Techniques</title><author>Sembiring, Milisi ; Girsang, Martina ; Siregar, Roswani</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c199t-cf3503ec406eff639b4b0db2b412d49417bd0a62d4d9ef1ac551f9bc0d2fbbe53</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><topic>Austronesian languages</topic><topic>Calques</topic><topic>Critical discourse analysis</topic><topic>Cultural differences</topic><topic>Culture</topic><topic>Discourse analysis</topic><topic>English language</topic><topic>Etiquette</topic><topic>Females</topic><topic>Figurative Language</topic><topic>Generalization</topic><topic>Indonesian language</topic><topic>Interdisciplinary aspects</topic><topic>Language</topic><topic>Language Usage</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Metaphor</topic><topic>Methods</topic><topic>Native languages</topic><topic>Poetry</topic><topic>Politeness</topic><topic>Semantic analysis</topic><topic>Semantics</topic><topic>Semiotics</topic><topic>Society</topic><topic>Translating and interpreting</topic><topic>Translation</topic><topic>Translation studies</topic><topic>Translations and translating</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Sembiring, Milisi</creatorcontrib><creatorcontrib>Girsang, Martina</creatorcontrib><creatorcontrib>Siregar, Roswani</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Gale Literature Resource Center</collection><collection>ProQuest Social Sciences Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Education Database (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Education Collection</collection><collection>Literature Online Core (LION Core) (legacy)</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Education Database</collection><collection>Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>ProQuest Learning: Literature</collection><collection>Literature Online Premium (LION Premium) (legacy)</collection><collection>ProQuest One Education</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>Literature Online (LION) - US Customers Only</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>Literature Online (LION)</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Theory and practice in language studies</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Sembiring, Milisi</au><au>Girsang, Martina</au><au>Siregar, Roswani</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translating Nure-Nure Texts in Karonese Society Into English: Applying Translation Techniques</atitle><jtitle>Theory and practice in language studies</jtitle><date>2022-05-01</date><risdate>2022</risdate><volume>12</volume><issue>5</issue><spage>904</spage><epage>912</epage><pages>904-912</pages><issn>1799-2591</issn><eissn>2053-0692</eissn><abstract>The aim of this study is to develop Molina &amp; Albir’s (2002) translation technique in translating nure-nure texts of the Karonese language into English. The problems in the process of translating the source language (SL) into the target language (TL) are the equivalences of the SL in the TL. The data are collected from Suka’s (2014) book entitled Ranan Adat: Orat Nggeluh, Rikut Bicara Kalak Karo ope Tubuh seh Idilo Dibata. Conceptual research was applied to get the data while translation and critical discourse analysis were used to analyze the data. The authors translated twenty-two data samples from the SL into the TL. They used Molina &amp; Albir’s (2002) translation technique to translate metaphors, stylistic repetition, a poem, politeness, and cultural terms in the nure-nure text into English. The study reveals ndu, -ta, and kam are polite pronouns in the Karonese language but they are not found in English. The translation techniques of adaptation, description, transposition, calque, generalization, literal translation, modulation, compensation, amplification, and borrowing were applied when translating the SL into the TL. The authors propose using the interdisciplinary translation technique to develop Molina &amp; Albir’s (2002) translation technique as an alternative technique to overcome the problems of equivalences in a TL.</abstract><cop>London</cop><pub>Academy Publication Co., LTD</pub><doi>10.17507/tpls.1205.10</doi><tpages>9</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1799-2591
ispartof Theory and practice in language studies, 2022-05, Vol.12 (5), p.904-912
issn 1799-2591
2053-0692
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2662889289
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects Austronesian languages
Calques
Critical discourse analysis
Cultural differences
Culture
Discourse analysis
English language
Etiquette
Females
Figurative Language
Generalization
Indonesian language
Interdisciplinary aspects
Language
Language Usage
Linguistics
Literary translation
Metaphor
Methods
Native languages
Poetry
Politeness
Semantic analysis
Semantics
Semiotics
Society
Translating and interpreting
Translation
Translation studies
Translations and translating
title Translating Nure-Nure Texts in Karonese Society Into English: Applying Translation Techniques
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-04T13%3A46%3A33IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translating%20Nure-Nure%20Texts%20in%20Karonese%20Society%20Into%20English:%20Applying%20Translation%20Techniques&rft.jtitle=Theory%20and%20practice%20in%20language%20studies&rft.au=Sembiring,%20Milisi&rft.date=2022-05-01&rft.volume=12&rft.issue=5&rft.spage=904&rft.epage=912&rft.pages=904-912&rft.issn=1799-2591&rft.eissn=2053-0692&rft_id=info:doi/10.17507/tpls.1205.10&rft_dat=%3Cgale_proqu%3EA707902721%3C/gale_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2662889289&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A707902721&rfr_iscdi=true