Tied to German, Unable to Find a Foothold in Yiddish: Examining Kafka Editing Choices of Yitzhak Lowy's 'Vom judischen Theater'

When Franz Kafka first saw Yitzhak Lowy's Yiddish theater troupe perform in Prague in 1911, he was enthralled with this unabashed expression of Jewishness from the actors, which lead to an almost yearlong study of Yiddish language and theater. This study culminates in Kafka's speech on Yid...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Journal of comparative literature & aesthetics 2022-03, Vol.45 (1), p.150-158
1. Verfasser: Carpenter, Aaron
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 158
container_issue 1
container_start_page 150
container_title Journal of comparative literature & aesthetics
container_volume 45
creator Carpenter, Aaron
description When Franz Kafka first saw Yitzhak Lowy's Yiddish theater troupe perform in Prague in 1911, he was enthralled with this unabashed expression of Jewishness from the actors, which lead to an almost yearlong study of Yiddish language and theater. This study culminates in Kafka's speech on Yiddish, in which he claims that Yiddish had no fixed grammar, was made up entirely of loanwords, but that his audience would be able to understand more than they realize through their knowledge of German. In the speech, Kafka promotes speaking a faux Yiddish, imitating the sounds and structures of Yiddish speech, in German. In several letters to friends, Kafka includes quotes from Lowy. This article discusses a particularly long quote which has not been widely examined. in which Lowy's writing style features a blend of Yiddish and archaic, poetic German. Though Kafka expresses appreciation for Lowy's playfulness with German grammar, he also smugly states that it was difficult to understand. Kafka's own fixation with 'proper' German grammar did not allow him to replicate this way of speaking in his own works, which are famously free of regionalisms and which make only oblique references to Jewish culture and worldview. As editor of an article that Lowy wanted to publish in the magazine Der Jude, Kafka strikes a balance between maintaining 'proper' German grammar, while imitating features of Yiddish, such as the interspersion of Hebrew words within the German and, in one case, imitating Yiddish speech patterns. In this article, Kafka, as editor, is able to overcome his long-internalized anti-Semitic sentiments, which compel him to avoid regionalisms and direct references to Jewish culture, and his interest in Yiddish, which for him allows for an unabashed expression of that culture. Keywords: Kafka, Lowy, Yiddish, Editing, Untranslatability
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>gale_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2623047618</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A690996493</galeid><sourcerecordid>A690996493</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-g1978-551650c728dfe91ce65b8d87a57ebdccf5e6b0736661bef492feb8a3cae37fa03</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqN0M9LwzAUB_AeFBxzf4MBD0Ow0h9r2ngbY5vD4g5ugqeSJi9tti7RJsPpxX_djHnYwIN5h5DH5_se5MzrBFES-VmIyYXXM2YVuJMOgoiQjve9kMCR1WgK7YaqW7RUtGxg35lIxRFFE61trRuOpEKvknNp6ns03tGNVFJV6JGKNUVjLu3-Naq1ZGCQFs7ar5quUa4_PvsG9V_0Bq22Ls5qUGhRA7XQ9i-9c0EbA73fu-stJ-PF6MHP59PZaJj7VUjSzE-SECcBS6OMCyAhA5yUGc9SmqRQcsZEArgM0hhjHJYgBiQSUGY0ZhTiVNAg7nrXh7lvrX7fgrHFSm9b5VYWEY7iYJDiMHPq6qAq2kDRtKyiW2OKISYBIXhAYifujoRUQtuWMlccNpJpBUK6_kng5iTgjIWdPQyePT_922bT_NT6f1mmmwYqKNznjebH_geDgJ6j</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2623047618</pqid></control><display><type>article</type><title>Tied to German, Unable to Find a Foothold in Yiddish: Examining Kafka Editing Choices of Yitzhak Lowy's 'Vom judischen Theater'</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Carpenter, Aaron</creator><creatorcontrib>Carpenter, Aaron</creatorcontrib><description>When Franz Kafka first saw Yitzhak Lowy's Yiddish theater troupe perform in Prague in 1911, he was enthralled with this unabashed expression of Jewishness from the actors, which lead to an almost yearlong study of Yiddish language and theater. This study culminates in Kafka's speech on Yiddish, in which he claims that Yiddish had no fixed grammar, was made up entirely of loanwords, but that his audience would be able to understand more than they realize through their knowledge of German. In the speech, Kafka promotes speaking a faux Yiddish, imitating the sounds and structures of Yiddish speech, in German. In several letters to friends, Kafka includes quotes from Lowy. This article discusses a particularly long quote which has not been widely examined. in which Lowy's writing style features a blend of Yiddish and archaic, poetic German. Though Kafka expresses appreciation for Lowy's playfulness with German grammar, he also smugly states that it was difficult to understand. Kafka's own fixation with 'proper' German grammar did not allow him to replicate this way of speaking in his own works, which are famously free of regionalisms and which make only oblique references to Jewish culture and worldview. As editor of an article that Lowy wanted to publish in the magazine Der Jude, Kafka strikes a balance between maintaining 'proper' German grammar, while imitating features of Yiddish, such as the interspersion of Hebrew words within the German and, in one case, imitating Yiddish speech patterns. In this article, Kafka, as editor, is able to overcome his long-internalized anti-Semitic sentiments, which compel him to avoid regionalisms and direct references to Jewish culture, and his interest in Yiddish, which for him allows for an unabashed expression of that culture. Keywords: Kafka, Lowy, Yiddish, Editing, Untranslatability</description><identifier>ISSN: 0252-8169</identifier><language>eng</language><publisher>Cuttack: Vishvanatha Kaviraja Institute of Comparative Literature and Aesthetics</publisher><subject>Antisemitism ; Authorial voice ; Authors ; Creativity ; Czech literature ; Editing ; Editors ; German language ; Grammar ; Hebrew language ; Jewish culture ; Jewish literature ; Jewish people ; Kafka, Franz ; Kafka, Franz (1883-1924) ; Literary devices ; Literary translation ; Loanwords ; Short stories ; Speech ; Theater ; Theater companies ; Theatre companies ; Translations ; Translations and translating ; Transliteration ; Works ; Writers ; Writing ; Yiddish language</subject><ispartof>Journal of comparative literature &amp; aesthetics, 2022-03, Vol.45 (1), p.150-158</ispartof><rights>COPYRIGHT 2022 Vishvanatha Kaviraja Institute of Comparative Literature and Aesthetics</rights><rights>Copyright Ananta Ch. Sukla Spring 2022</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Carpenter, Aaron</creatorcontrib><title>Tied to German, Unable to Find a Foothold in Yiddish: Examining Kafka Editing Choices of Yitzhak Lowy's 'Vom judischen Theater'</title><title>Journal of comparative literature &amp; aesthetics</title><addtitle>Journal of Comparative Literature and Aesthetics</addtitle><description>When Franz Kafka first saw Yitzhak Lowy's Yiddish theater troupe perform in Prague in 1911, he was enthralled with this unabashed expression of Jewishness from the actors, which lead to an almost yearlong study of Yiddish language and theater. This study culminates in Kafka's speech on Yiddish, in which he claims that Yiddish had no fixed grammar, was made up entirely of loanwords, but that his audience would be able to understand more than they realize through their knowledge of German. In the speech, Kafka promotes speaking a faux Yiddish, imitating the sounds and structures of Yiddish speech, in German. In several letters to friends, Kafka includes quotes from Lowy. This article discusses a particularly long quote which has not been widely examined. in which Lowy's writing style features a blend of Yiddish and archaic, poetic German. Though Kafka expresses appreciation for Lowy's playfulness with German grammar, he also smugly states that it was difficult to understand. Kafka's own fixation with 'proper' German grammar did not allow him to replicate this way of speaking in his own works, which are famously free of regionalisms and which make only oblique references to Jewish culture and worldview. As editor of an article that Lowy wanted to publish in the magazine Der Jude, Kafka strikes a balance between maintaining 'proper' German grammar, while imitating features of Yiddish, such as the interspersion of Hebrew words within the German and, in one case, imitating Yiddish speech patterns. In this article, Kafka, as editor, is able to overcome his long-internalized anti-Semitic sentiments, which compel him to avoid regionalisms and direct references to Jewish culture, and his interest in Yiddish, which for him allows for an unabashed expression of that culture. Keywords: Kafka, Lowy, Yiddish, Editing, Untranslatability</description><subject>Antisemitism</subject><subject>Authorial voice</subject><subject>Authors</subject><subject>Creativity</subject><subject>Czech literature</subject><subject>Editing</subject><subject>Editors</subject><subject>German language</subject><subject>Grammar</subject><subject>Hebrew language</subject><subject>Jewish culture</subject><subject>Jewish literature</subject><subject>Jewish people</subject><subject>Kafka, Franz</subject><subject>Kafka, Franz (1883-1924)</subject><subject>Literary devices</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Loanwords</subject><subject>Short stories</subject><subject>Speech</subject><subject>Theater</subject><subject>Theater companies</subject><subject>Theatre companies</subject><subject>Translations</subject><subject>Translations and translating</subject><subject>Transliteration</subject><subject>Works</subject><subject>Writers</subject><subject>Writing</subject><subject>Yiddish language</subject><issn>0252-8169</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>AVQMV</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><sourceid>K50</sourceid><sourceid>M1D</sourceid><sourceid>PAF</sourceid><sourceid>PQLNA</sourceid><sourceid>PROLI</sourceid><recordid>eNqN0M9LwzAUB_AeFBxzf4MBD0Ow0h9r2ngbY5vD4g5ugqeSJi9tti7RJsPpxX_djHnYwIN5h5DH5_se5MzrBFES-VmIyYXXM2YVuJMOgoiQjve9kMCR1WgK7YaqW7RUtGxg35lIxRFFE61trRuOpEKvknNp6ns03tGNVFJV6JGKNUVjLu3-Naq1ZGCQFs7ar5quUa4_PvsG9V_0Bq22Ls5qUGhRA7XQ9i-9c0EbA73fu-stJ-PF6MHP59PZaJj7VUjSzE-SECcBS6OMCyAhA5yUGc9SmqRQcsZEArgM0hhjHJYgBiQSUGY0ZhTiVNAg7nrXh7lvrX7fgrHFSm9b5VYWEY7iYJDiMHPq6qAq2kDRtKyiW2OKISYBIXhAYifujoRUQtuWMlccNpJpBUK6_kng5iTgjIWdPQyePT_922bT_NT6f1mmmwYqKNznjebH_geDgJ6j</recordid><startdate>20220322</startdate><enddate>20220322</enddate><creator>Carpenter, Aaron</creator><general>Vishvanatha Kaviraja Institute of Comparative Literature and Aesthetics</general><scope>8GL</scope><scope>ISN</scope><scope>ILR</scope><scope>04Q</scope><scope>04V</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>AVQMV</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CLO</scope><scope>DWQXO</scope><scope>K50</scope><scope>LIQON</scope><scope>M1D</scope><scope>PAF</scope><scope>PPXUT</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQLNA</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PROLI</scope></search><sort><creationdate>20220322</creationdate><title>Tied to German, Unable to Find a Foothold in Yiddish: Examining Kafka Editing Choices of Yitzhak Lowy's 'Vom judischen Theater'</title><author>Carpenter, Aaron</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-g1978-551650c728dfe91ce65b8d87a57ebdccf5e6b0736661bef492feb8a3cae37fa03</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><topic>Antisemitism</topic><topic>Authorial voice</topic><topic>Authors</topic><topic>Creativity</topic><topic>Czech literature</topic><topic>Editing</topic><topic>Editors</topic><topic>German language</topic><topic>Grammar</topic><topic>Hebrew language</topic><topic>Jewish culture</topic><topic>Jewish literature</topic><topic>Jewish people</topic><topic>Kafka, Franz</topic><topic>Kafka, Franz (1883-1924)</topic><topic>Literary devices</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Loanwords</topic><topic>Short stories</topic><topic>Speech</topic><topic>Theater</topic><topic>Theater companies</topic><topic>Theatre companies</topic><topic>Translations</topic><topic>Translations and translating</topic><topic>Transliteration</topic><topic>Works</topic><topic>Writers</topic><topic>Writing</topic><topic>Yiddish language</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Carpenter, Aaron</creatorcontrib><collection>Gale In Context: High School</collection><collection>Gale In Context: Canada</collection><collection>Gale Literature Resource Center</collection><collection>India Database</collection><collection>India Database: Literature &amp; Language</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Arts Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Literature Online Core (LION Core) (legacy)</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>Art, Design &amp; Architecture Collection</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Arts &amp; Humanities Database</collection><collection>ProQuest Learning: Literature</collection><collection>Literature Online Premium (LION Premium) (legacy)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>Literature Online (LION) - US Customers Only</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>Literature Online (LION)</collection><jtitle>Journal of comparative literature &amp; aesthetics</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Carpenter, Aaron</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Tied to German, Unable to Find a Foothold in Yiddish: Examining Kafka Editing Choices of Yitzhak Lowy's 'Vom judischen Theater'</atitle><jtitle>Journal of comparative literature &amp; aesthetics</jtitle><addtitle>Journal of Comparative Literature and Aesthetics</addtitle><date>2022-03-22</date><risdate>2022</risdate><volume>45</volume><issue>1</issue><spage>150</spage><epage>158</epage><pages>150-158</pages><issn>0252-8169</issn><abstract>When Franz Kafka first saw Yitzhak Lowy's Yiddish theater troupe perform in Prague in 1911, he was enthralled with this unabashed expression of Jewishness from the actors, which lead to an almost yearlong study of Yiddish language and theater. This study culminates in Kafka's speech on Yiddish, in which he claims that Yiddish had no fixed grammar, was made up entirely of loanwords, but that his audience would be able to understand more than they realize through their knowledge of German. In the speech, Kafka promotes speaking a faux Yiddish, imitating the sounds and structures of Yiddish speech, in German. In several letters to friends, Kafka includes quotes from Lowy. This article discusses a particularly long quote which has not been widely examined. in which Lowy's writing style features a blend of Yiddish and archaic, poetic German. Though Kafka expresses appreciation for Lowy's playfulness with German grammar, he also smugly states that it was difficult to understand. Kafka's own fixation with 'proper' German grammar did not allow him to replicate this way of speaking in his own works, which are famously free of regionalisms and which make only oblique references to Jewish culture and worldview. As editor of an article that Lowy wanted to publish in the magazine Der Jude, Kafka strikes a balance between maintaining 'proper' German grammar, while imitating features of Yiddish, such as the interspersion of Hebrew words within the German and, in one case, imitating Yiddish speech patterns. In this article, Kafka, as editor, is able to overcome his long-internalized anti-Semitic sentiments, which compel him to avoid regionalisms and direct references to Jewish culture, and his interest in Yiddish, which for him allows for an unabashed expression of that culture. Keywords: Kafka, Lowy, Yiddish, Editing, Untranslatability</abstract><cop>Cuttack</cop><pub>Vishvanatha Kaviraja Institute of Comparative Literature and Aesthetics</pub><tpages>9</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0252-8169
ispartof Journal of comparative literature & aesthetics, 2022-03, Vol.45 (1), p.150-158
issn 0252-8169
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2623047618
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects Antisemitism
Authorial voice
Authors
Creativity
Czech literature
Editing
Editors
German language
Grammar
Hebrew language
Jewish culture
Jewish literature
Jewish people
Kafka, Franz
Kafka, Franz (1883-1924)
Literary devices
Literary translation
Loanwords
Short stories
Speech
Theater
Theater companies
Theatre companies
Translations
Translations and translating
Transliteration
Works
Writers
Writing
Yiddish language
title Tied to German, Unable to Find a Foothold in Yiddish: Examining Kafka Editing Choices of Yitzhak Lowy's 'Vom judischen Theater'
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-08T16%3A47%3A08IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Tied%20to%20German,%20Unable%20to%20Find%20a%20Foothold%20in%20Yiddish:%20Examining%20Kafka%20Editing%20Choices%20of%20Yitzhak%20Lowy's%20'Vom%20judischen%20Theater'&rft.jtitle=Journal%20of%20comparative%20literature%20&%20aesthetics&rft.au=Carpenter,%20Aaron&rft.date=2022-03-22&rft.volume=45&rft.issue=1&rft.spage=150&rft.epage=158&rft.pages=150-158&rft.issn=0252-8169&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cgale_proqu%3EA690996493%3C/gale_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2623047618&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A690996493&rfr_iscdi=true