Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique

Anthony Burgess’s 1962 novella A Clockwork Orange is one of the most popular speculative works of fiction of all time, having been translated over fifty times into more than thirty different languages. Each translator of this work is faced with the challenge of adapting Burgess’s invented anti-langu...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Meta (Montréal) 2020-12, Vol.65 (3), p.643-664
Hauptverfasser: Vincent, Benet, Clarke, Jim
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 664
container_issue 3
container_start_page 643
container_title Meta (Montréal)
container_volume 65
creator Vincent, Benet
Clarke, Jim
description Anthony Burgess’s 1962 novella A Clockwork Orange is one of the most popular speculative works of fiction of all time, having been translated over fifty times into more than thirty different languages. Each translator of this work is faced with the challenge of adapting Burgess’s invented anti-language, Nadsat, into their target language. Some translations have managed this more successfully than others. The French translation, by Georges Belmont and Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972) is considered particularly successful and remains the standard French translation nearly 50 years on. Previous studies have remarked on the creativity shown by these translators in reconstructing Nadsat in the target language. However, previous work has not closely analysed the consistency that Belmont and Chabrier brought to this task. In this paper, we use corpus linguistics methodologies to examine the construction of French-Nadsat, and compare it to the Nadsat presented in the source text. We identify six categories of French-Nadsat, all of which are in some way analogous with categories identified in English-Nadsat. We then employ corpus techniques which demonstrate the high level of consistency that Belmont and Chabrier used in their translation to ensure that the lexical distinctions present in English-Nadsat are largely preserved in the translation. This paper thus demonstrates the value of corpus methodologies in investigating the consistency of translations of creative texts where a third “language” (L3) is present, an approach that is largely lacking in previous work on the translation of this novel into other languages.
doi_str_mv 10.7202/1077407ar
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>erudit_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2565202658</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><eruid>1077407ar</eruid><sourcerecordid>1077407ar</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c316t-590de58e7f41e1472a404f0da94168b9a7ab94898d3e3ccb3f6fba63956e46bb3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpN0EtKxEAQBuBGFBxHF57ABlcuotXvtLsh-ILobHQdKklHMhOTsTtB3HkNj-A5vIknMTKjuCqK-qiifkIOGZwaDvyMgTESDPotMmHS8ohJzrbJBIDrCKTiu2QvhAWA4IrHE5LcYRmwp3VLe49taLCvu_aczmjSdMXypfNLOh8Hj45iW9L06-19095-fhTY1s-D2yc7FTbBHWzqlDxcXtwn11E6v7pJZmlUCKb7SFkonYqdqSRzTBqOEmQFJVrJdJxbNJhbGdu4FE4URS4qXeWohVXaSZ3nYkqO13tXvhvPhj5bdINvx5MZV1qN72sVj-pkrQrfheBdla18_YT-NWOQ_WSU_WU02qO1dX4o6_6f_BXf39dj0w</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2565202658</pqid></control><display><type>article</type><title>Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique</title><source>Érudit</source><source>REPÈRE - Free</source><creator>Vincent, Benet ; Clarke, Jim</creator><creatorcontrib>Vincent, Benet ; Clarke, Jim</creatorcontrib><description>Anthony Burgess’s 1962 novella A Clockwork Orange is one of the most popular speculative works of fiction of all time, having been translated over fifty times into more than thirty different languages. Each translator of this work is faced with the challenge of adapting Burgess’s invented anti-language, Nadsat, into their target language. Some translations have managed this more successfully than others. The French translation, by Georges Belmont and Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972) is considered particularly successful and remains the standard French translation nearly 50 years on. Previous studies have remarked on the creativity shown by these translators in reconstructing Nadsat in the target language. However, previous work has not closely analysed the consistency that Belmont and Chabrier brought to this task. In this paper, we use corpus linguistics methodologies to examine the construction of French-Nadsat, and compare it to the Nadsat presented in the source text. We identify six categories of French-Nadsat, all of which are in some way analogous with categories identified in English-Nadsat. We then employ corpus techniques which demonstrate the high level of consistency that Belmont and Chabrier used in their translation to ensure that the lexical distinctions present in English-Nadsat are largely preserved in the translation. This paper thus demonstrates the value of corpus methodologies in investigating the consistency of translations of creative texts where a third “language” (L3) is present, an approach that is largely lacking in previous work on the translation of this novel into other languages.</description><identifier>ISSN: 0026-0452</identifier><identifier>EISSN: 1492-1421</identifier><identifier>DOI: 10.7202/1077407ar</identifier><language>eng</language><publisher>Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal</publisher><subject>Artificial languages ; Burgess, Anthony (1917-1993) ; Corpus analysis ; Corpus linguistics ; Creativity ; English language ; English literature ; Fiction ; French language ; Literary translation ; Novellas ; Novels ; Translations ; Translators</subject><ispartof>Meta (Montréal), 2020-12, Vol.65 (3), p.643-664</ispartof><rights>Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2020</rights><rights>Copyright Presses de l'Universite de Montreal Dec 2020</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c316t-590de58e7f41e1472a404f0da94168b9a7ab94898d3e3ccb3f6fba63956e46bb3</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c316t-590de58e7f41e1472a404f0da94168b9a7ab94898d3e3ccb3f6fba63956e46bb3</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.erudit.org/en/journals/meta/2020-meta06049/1077407ar.pdf$$EPDF$$P50$$Gerudit$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttp://id.erudit.org/iderudit/1077407ar$$EHTML$$P50$$Gerudit$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,691,776,780,27901,27902,79304,79305</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Vincent, Benet</creatorcontrib><creatorcontrib>Clarke, Jim</creatorcontrib><title>Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique</title><title>Meta (Montréal)</title><description>Anthony Burgess’s 1962 novella A Clockwork Orange is one of the most popular speculative works of fiction of all time, having been translated over fifty times into more than thirty different languages. Each translator of this work is faced with the challenge of adapting Burgess’s invented anti-language, Nadsat, into their target language. Some translations have managed this more successfully than others. The French translation, by Georges Belmont and Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972) is considered particularly successful and remains the standard French translation nearly 50 years on. Previous studies have remarked on the creativity shown by these translators in reconstructing Nadsat in the target language. However, previous work has not closely analysed the consistency that Belmont and Chabrier brought to this task. In this paper, we use corpus linguistics methodologies to examine the construction of French-Nadsat, and compare it to the Nadsat presented in the source text. We identify six categories of French-Nadsat, all of which are in some way analogous with categories identified in English-Nadsat. We then employ corpus techniques which demonstrate the high level of consistency that Belmont and Chabrier used in their translation to ensure that the lexical distinctions present in English-Nadsat are largely preserved in the translation. This paper thus demonstrates the value of corpus methodologies in investigating the consistency of translations of creative texts where a third “language” (L3) is present, an approach that is largely lacking in previous work on the translation of this novel into other languages.</description><subject>Artificial languages</subject><subject>Burgess, Anthony (1917-1993)</subject><subject>Corpus analysis</subject><subject>Corpus linguistics</subject><subject>Creativity</subject><subject>English language</subject><subject>English literature</subject><subject>Fiction</subject><subject>French language</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Novellas</subject><subject>Novels</subject><subject>Translations</subject><subject>Translators</subject><issn>0026-0452</issn><issn>1492-1421</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpN0EtKxEAQBuBGFBxHF57ABlcuotXvtLsh-ILobHQdKklHMhOTsTtB3HkNj-A5vIknMTKjuCqK-qiifkIOGZwaDvyMgTESDPotMmHS8ohJzrbJBIDrCKTiu2QvhAWA4IrHE5LcYRmwp3VLe49taLCvu_aczmjSdMXypfNLOh8Hj45iW9L06-19095-fhTY1s-D2yc7FTbBHWzqlDxcXtwn11E6v7pJZmlUCKb7SFkonYqdqSRzTBqOEmQFJVrJdJxbNJhbGdu4FE4URS4qXeWohVXaSZ3nYkqO13tXvhvPhj5bdINvx5MZV1qN72sVj-pkrQrfheBdla18_YT-NWOQ_WSU_WU02qO1dX4o6_6f_BXf39dj0w</recordid><startdate>20201201</startdate><enddate>20201201</enddate><creator>Vincent, Benet</creator><creator>Clarke, Jim</creator><general>Les Presses de l’Université de Montréal</general><general>Les Presses de l'Universite de Montreal, Etudes Francaises</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20201201</creationdate><title>Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique</title><author>Vincent, Benet ; Clarke, Jim</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c316t-590de58e7f41e1472a404f0da94168b9a7ab94898d3e3ccb3f6fba63956e46bb3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2020</creationdate><topic>Artificial languages</topic><topic>Burgess, Anthony (1917-1993)</topic><topic>Corpus analysis</topic><topic>Corpus linguistics</topic><topic>Creativity</topic><topic>English language</topic><topic>English literature</topic><topic>Fiction</topic><topic>French language</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Novellas</topic><topic>Novels</topic><topic>Translations</topic><topic>Translators</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Vincent, Benet</creatorcontrib><creatorcontrib>Clarke, Jim</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Meta (Montréal)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Vincent, Benet</au><au>Clarke, Jim</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique</atitle><jtitle>Meta (Montréal)</jtitle><date>2020-12-01</date><risdate>2020</risdate><volume>65</volume><issue>3</issue><spage>643</spage><epage>664</epage><pages>643-664</pages><issn>0026-0452</issn><eissn>1492-1421</eissn><abstract>Anthony Burgess’s 1962 novella A Clockwork Orange is one of the most popular speculative works of fiction of all time, having been translated over fifty times into more than thirty different languages. Each translator of this work is faced with the challenge of adapting Burgess’s invented anti-language, Nadsat, into their target language. Some translations have managed this more successfully than others. The French translation, by Georges Belmont and Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972) is considered particularly successful and remains the standard French translation nearly 50 years on. Previous studies have remarked on the creativity shown by these translators in reconstructing Nadsat in the target language. However, previous work has not closely analysed the consistency that Belmont and Chabrier brought to this task. In this paper, we use corpus linguistics methodologies to examine the construction of French-Nadsat, and compare it to the Nadsat presented in the source text. We identify six categories of French-Nadsat, all of which are in some way analogous with categories identified in English-Nadsat. We then employ corpus techniques which demonstrate the high level of consistency that Belmont and Chabrier used in their translation to ensure that the lexical distinctions present in English-Nadsat are largely preserved in the translation. This paper thus demonstrates the value of corpus methodologies in investigating the consistency of translations of creative texts where a third “language” (L3) is present, an approach that is largely lacking in previous work on the translation of this novel into other languages.</abstract><cop>Montreal</cop><pub>Les Presses de l’Université de Montréal</pub><doi>10.7202/1077407ar</doi><tpages>22</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0026-0452
ispartof Meta (Montréal), 2020-12, Vol.65 (3), p.643-664
issn 0026-0452
1492-1421
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2565202658
source Érudit; REPÈRE - Free
subjects Artificial languages
Burgess, Anthony (1917-1993)
Corpus analysis
Corpus linguistics
Creativity
English language
English literature
Fiction
French language
Literary translation
Novellas
Novels
Translations
Translators
title Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-02T18%3A05%3A32IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-erudit_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Nadsat%20in%20translation:%20A%20Clockwork%20Orange%20and%20L%E2%80%99Orange%20M%C3%A9canique&rft.jtitle=Meta%20(Montr%C3%A9al)&rft.au=Vincent,%20Benet&rft.date=2020-12-01&rft.volume=65&rft.issue=3&rft.spage=643&rft.epage=664&rft.pages=643-664&rft.issn=0026-0452&rft.eissn=1492-1421&rft_id=info:doi/10.7202/1077407ar&rft_dat=%3Cerudit_proqu%3E1077407ar%3C/erudit_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2565202658&rft_id=info:pmid/&rft_eruid=1077407ar&rfr_iscdi=true