Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique
Anthony Burgess’s 1962 novella A Clockwork Orange is one of the most popular speculative works of fiction of all time, having been translated over fifty times into more than thirty different languages. Each translator of this work is faced with the challenge of adapting Burgess’s invented anti-langu...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Meta (Montréal) 2020-12, Vol.65 (3), p.643-664 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 664 |
---|---|
container_issue | 3 |
container_start_page | 643 |
container_title | Meta (Montréal) |
container_volume | 65 |
creator | Vincent, Benet Clarke, Jim |
description | Anthony Burgess’s 1962 novella A Clockwork Orange is one of the most popular speculative works of fiction of all time, having been translated over fifty times into more than thirty different languages. Each translator of this work is faced with the challenge of adapting Burgess’s invented anti-language, Nadsat, into their target language. Some translations have managed this more successfully than others. The French translation, by Georges Belmont and Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972) is considered particularly successful and remains the standard French translation nearly 50 years on. Previous studies have remarked on the creativity shown by these translators in reconstructing Nadsat in the target language. However, previous work has not closely analysed the consistency that Belmont and Chabrier brought to this task. In this paper, we use corpus linguistics methodologies to examine the construction of French-Nadsat, and compare it to the Nadsat presented in the source text. We identify six categories of French-Nadsat, all of which are in some way analogous with categories identified in English-Nadsat. We then employ corpus techniques which demonstrate the high level of consistency that Belmont and Chabrier used in their translation to ensure that the lexical distinctions present in English-Nadsat are largely preserved in the translation. This paper thus demonstrates the value of corpus methodologies in investigating the consistency of translations of creative texts where a third “language” (L3) is present, an approach that is largely lacking in previous work on the translation of this novel into other languages. |
doi_str_mv | 10.7202/1077407ar |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>erudit_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2565202658</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><eruid>1077407ar</eruid><sourcerecordid>1077407ar</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c316t-590de58e7f41e1472a404f0da94168b9a7ab94898d3e3ccb3f6fba63956e46bb3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpN0EtKxEAQBuBGFBxHF57ABlcuotXvtLsh-ILobHQdKklHMhOTsTtB3HkNj-A5vIknMTKjuCqK-qiifkIOGZwaDvyMgTESDPotMmHS8ohJzrbJBIDrCKTiu2QvhAWA4IrHE5LcYRmwp3VLe49taLCvu_aczmjSdMXypfNLOh8Hj45iW9L06-19095-fhTY1s-D2yc7FTbBHWzqlDxcXtwn11E6v7pJZmlUCKb7SFkonYqdqSRzTBqOEmQFJVrJdJxbNJhbGdu4FE4URS4qXeWohVXaSZ3nYkqO13tXvhvPhj5bdINvx5MZV1qN72sVj-pkrQrfheBdla18_YT-NWOQ_WSU_WU02qO1dX4o6_6f_BXf39dj0w</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2565202658</pqid></control><display><type>article</type><title>Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique</title><source>Érudit</source><source>REPÈRE - Free</source><creator>Vincent, Benet ; Clarke, Jim</creator><creatorcontrib>Vincent, Benet ; Clarke, Jim</creatorcontrib><description>Anthony Burgess’s 1962 novella A Clockwork Orange is one of the most popular speculative works of fiction of all time, having been translated over fifty times into more than thirty different languages. Each translator of this work is faced with the challenge of adapting Burgess’s invented anti-language, Nadsat, into their target language. Some translations have managed this more successfully than others. The French translation, by Georges Belmont and Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972) is considered particularly successful and remains the standard French translation nearly 50 years on. Previous studies have remarked on the creativity shown by these translators in reconstructing Nadsat in the target language. However, previous work has not closely analysed the consistency that Belmont and Chabrier brought to this task. In this paper, we use corpus linguistics methodologies to examine the construction of French-Nadsat, and compare it to the Nadsat presented in the source text. We identify six categories of French-Nadsat, all of which are in some way analogous with categories identified in English-Nadsat. We then employ corpus techniques which demonstrate the high level of consistency that Belmont and Chabrier used in their translation to ensure that the lexical distinctions present in English-Nadsat are largely preserved in the translation. This paper thus demonstrates the value of corpus methodologies in investigating the consistency of translations of creative texts where a third “language” (L3) is present, an approach that is largely lacking in previous work on the translation of this novel into other languages.</description><identifier>ISSN: 0026-0452</identifier><identifier>EISSN: 1492-1421</identifier><identifier>DOI: 10.7202/1077407ar</identifier><language>eng</language><publisher>Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal</publisher><subject>Artificial languages ; Burgess, Anthony (1917-1993) ; Corpus analysis ; Corpus linguistics ; Creativity ; English language ; English literature ; Fiction ; French language ; Literary translation ; Novellas ; Novels ; Translations ; Translators</subject><ispartof>Meta (Montréal), 2020-12, Vol.65 (3), p.643-664</ispartof><rights>Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2020</rights><rights>Copyright Presses de l'Universite de Montreal Dec 2020</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c316t-590de58e7f41e1472a404f0da94168b9a7ab94898d3e3ccb3f6fba63956e46bb3</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c316t-590de58e7f41e1472a404f0da94168b9a7ab94898d3e3ccb3f6fba63956e46bb3</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.erudit.org/en/journals/meta/2020-meta06049/1077407ar.pdf$$EPDF$$P50$$Gerudit$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttp://id.erudit.org/iderudit/1077407ar$$EHTML$$P50$$Gerudit$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,691,776,780,27901,27902,79304,79305</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Vincent, Benet</creatorcontrib><creatorcontrib>Clarke, Jim</creatorcontrib><title>Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique</title><title>Meta (Montréal)</title><description>Anthony Burgess’s 1962 novella A Clockwork Orange is one of the most popular speculative works of fiction of all time, having been translated over fifty times into more than thirty different languages. Each translator of this work is faced with the challenge of adapting Burgess’s invented anti-language, Nadsat, into their target language. Some translations have managed this more successfully than others. The French translation, by Georges Belmont and Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972) is considered particularly successful and remains the standard French translation nearly 50 years on. Previous studies have remarked on the creativity shown by these translators in reconstructing Nadsat in the target language. However, previous work has not closely analysed the consistency that Belmont and Chabrier brought to this task. In this paper, we use corpus linguistics methodologies to examine the construction of French-Nadsat, and compare it to the Nadsat presented in the source text. We identify six categories of French-Nadsat, all of which are in some way analogous with categories identified in English-Nadsat. We then employ corpus techniques which demonstrate the high level of consistency that Belmont and Chabrier used in their translation to ensure that the lexical distinctions present in English-Nadsat are largely preserved in the translation. This paper thus demonstrates the value of corpus methodologies in investigating the consistency of translations of creative texts where a third “language” (L3) is present, an approach that is largely lacking in previous work on the translation of this novel into other languages.</description><subject>Artificial languages</subject><subject>Burgess, Anthony (1917-1993)</subject><subject>Corpus analysis</subject><subject>Corpus linguistics</subject><subject>Creativity</subject><subject>English language</subject><subject>English literature</subject><subject>Fiction</subject><subject>French language</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Novellas</subject><subject>Novels</subject><subject>Translations</subject><subject>Translators</subject><issn>0026-0452</issn><issn>1492-1421</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpN0EtKxEAQBuBGFBxHF57ABlcuotXvtLsh-ILobHQdKklHMhOTsTtB3HkNj-A5vIknMTKjuCqK-qiifkIOGZwaDvyMgTESDPotMmHS8ohJzrbJBIDrCKTiu2QvhAWA4IrHE5LcYRmwp3VLe49taLCvu_aczmjSdMXypfNLOh8Hj45iW9L06-19095-fhTY1s-D2yc7FTbBHWzqlDxcXtwn11E6v7pJZmlUCKb7SFkonYqdqSRzTBqOEmQFJVrJdJxbNJhbGdu4FE4URS4qXeWohVXaSZ3nYkqO13tXvhvPhj5bdINvx5MZV1qN72sVj-pkrQrfheBdla18_YT-NWOQ_WSU_WU02qO1dX4o6_6f_BXf39dj0w</recordid><startdate>20201201</startdate><enddate>20201201</enddate><creator>Vincent, Benet</creator><creator>Clarke, Jim</creator><general>Les Presses de l’Université de Montréal</general><general>Les Presses de l'Universite de Montreal, Etudes Francaises</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20201201</creationdate><title>Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique</title><author>Vincent, Benet ; Clarke, Jim</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c316t-590de58e7f41e1472a404f0da94168b9a7ab94898d3e3ccb3f6fba63956e46bb3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2020</creationdate><topic>Artificial languages</topic><topic>Burgess, Anthony (1917-1993)</topic><topic>Corpus analysis</topic><topic>Corpus linguistics</topic><topic>Creativity</topic><topic>English language</topic><topic>English literature</topic><topic>Fiction</topic><topic>French language</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Novellas</topic><topic>Novels</topic><topic>Translations</topic><topic>Translators</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Vincent, Benet</creatorcontrib><creatorcontrib>Clarke, Jim</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Meta (Montréal)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Vincent, Benet</au><au>Clarke, Jim</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique</atitle><jtitle>Meta (Montréal)</jtitle><date>2020-12-01</date><risdate>2020</risdate><volume>65</volume><issue>3</issue><spage>643</spage><epage>664</epage><pages>643-664</pages><issn>0026-0452</issn><eissn>1492-1421</eissn><abstract>Anthony Burgess’s 1962 novella A Clockwork Orange is one of the most popular speculative works of fiction of all time, having been translated over fifty times into more than thirty different languages. Each translator of this work is faced with the challenge of adapting Burgess’s invented anti-language, Nadsat, into their target language. Some translations have managed this more successfully than others. The French translation, by Georges Belmont and Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972) is considered particularly successful and remains the standard French translation nearly 50 years on. Previous studies have remarked on the creativity shown by these translators in reconstructing Nadsat in the target language. However, previous work has not closely analysed the consistency that Belmont and Chabrier brought to this task. In this paper, we use corpus linguistics methodologies to examine the construction of French-Nadsat, and compare it to the Nadsat presented in the source text. We identify six categories of French-Nadsat, all of which are in some way analogous with categories identified in English-Nadsat. We then employ corpus techniques which demonstrate the high level of consistency that Belmont and Chabrier used in their translation to ensure that the lexical distinctions present in English-Nadsat are largely preserved in the translation. This paper thus demonstrates the value of corpus methodologies in investigating the consistency of translations of creative texts where a third “language” (L3) is present, an approach that is largely lacking in previous work on the translation of this novel into other languages.</abstract><cop>Montreal</cop><pub>Les Presses de l’Université de Montréal</pub><doi>10.7202/1077407ar</doi><tpages>22</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0026-0452 |
ispartof | Meta (Montréal), 2020-12, Vol.65 (3), p.643-664 |
issn | 0026-0452 1492-1421 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_2565202658 |
source | Érudit; REPÈRE - Free |
subjects | Artificial languages Burgess, Anthony (1917-1993) Corpus analysis Corpus linguistics Creativity English language English literature Fiction French language Literary translation Novellas Novels Translations Translators |
title | Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-02T18%3A05%3A32IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-erudit_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Nadsat%20in%20translation:%20A%20Clockwork%20Orange%20and%20L%E2%80%99Orange%20M%C3%A9canique&rft.jtitle=Meta%20(Montr%C3%A9al)&rft.au=Vincent,%20Benet&rft.date=2020-12-01&rft.volume=65&rft.issue=3&rft.spage=643&rft.epage=664&rft.pages=643-664&rft.issn=0026-0452&rft.eissn=1492-1421&rft_id=info:doi/10.7202/1077407ar&rft_dat=%3Cerudit_proqu%3E1077407ar%3C/erudit_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2565202658&rft_id=info:pmid/&rft_eruid=1077407ar&rfr_iscdi=true |