A Pragmatic Analysis: Implications of Lexical Choices in Translating Quranic Rhetoric
An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed due to the various conflicts in the name of religion that dominate mass and social media. The Quran features amongst the most read books in the world. However, roughly all the existing translations cont...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Advances in language and literary studies 2020-06, Vol.11 (3), p.1 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | |
---|---|
container_issue | 3 |
container_start_page | 1 |
container_title | Advances in language and literary studies |
container_volume | 11 |
creator | Hassan, Hassan Badr |
description | An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed due to the various conflicts in the name of religion that dominate mass and social media. The Quran features amongst the most read books in the world. However, roughly all the existing translations contain flaws in terms of content, style and culture. This study addresses the challenges of achieving pragmatic equivalence of five English translations of the Quran by comparing them with their original one to determine the degree of faithfulness of the overall message, focusing on the Quranic phraseology that alludes to something or someone without directly stating it. The study is mainly concerned with assessing the degree of accuracy and fidelity in conveying the meaning of some Arabic literary devices into English. The question of whether figurative Quranic words or phrases are pragmatically mistranslated is still debatable. This article contributes to the debate of accuracy and fluency of the selected versions of the Quran in English by shedding light upon specific pragmatic features that create a special effect in the Quranic text by assessing the degree of deviation from SL message if any. Analysis revealed that the five selected English versions of the Quran have fallen short of accurately conveying the non-literal use of Quranic expressions such as Metonymy, Synecdoche, Allusion, Nonverbal signals, Euphemistic phrases, and Hyperbolic form. The findings suggested that translating the Quran requires more than acquiring linguistic skills to create the same impact and maintain the same spirit in the target language. The results also indicated that inconsistency of conveying the meaning of the Quranic rhetoric is due in parts to non-success in checking authentic exegesis as a source of elucidation, explanation or interpretation for clear understanding. This study serves as a platform for further research on translating Quranic rhetorical tools through highlighting the shortcomings and the strengths of some samples from the Quran. |
doi_str_mv | 10.7575/aiac.alls.v.11n.3p.1 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2451277717</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2451277717</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c737-b6750aa2cde5292d2569f11b5b2b1b2392c67a8a7b3c2ea9336c674d0e1a793d3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpNkEtrwzAQhEVpoSHNP-hB0LNdrWRbcW8h9BEI9EF6FmtZThQUy5WS0Pz7KrSHnnZnGAbmI-QWWC5LWd6jRZ2jczE_5gB9LoYcLsiIcyayQkJx-e-_JpMYt4wxkGIKrB6Rzxl9C7je4d5qOuvRnaKND3SxG5zVyfR9pL6jS_OdpKPzjbfaRGp7ugrYR5ci_Zq-H5JIBR8bs_fB6hty1aGLZvJ3x2T19Liav2TL1-fFfLbMtBQyaypZMkSuW1Pymre8rOoOoCkb3kDDRc11JXGKshGaG6yFqJJRtMwAylq0YkzufmuH4L8OJu7V1h9CGhEVL0rgUso0dEyK35QOPsZgOjUEu8NwUsDUGaE6I1RnhOqoEkIlBgXiB_OLZ88</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2451277717</pqid></control><display><type>article</type><title>A Pragmatic Analysis: Implications of Lexical Choices in Translating Quranic Rhetoric</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Hassan, Hassan Badr</creator><creatorcontrib>Hassan, Hassan Badr</creatorcontrib><description>An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed due to the various conflicts in the name of religion that dominate mass and social media. The Quran features amongst the most read books in the world. However, roughly all the existing translations contain flaws in terms of content, style and culture. This study addresses the challenges of achieving pragmatic equivalence of five English translations of the Quran by comparing them with their original one to determine the degree of faithfulness of the overall message, focusing on the Quranic phraseology that alludes to something or someone without directly stating it. The study is mainly concerned with assessing the degree of accuracy and fidelity in conveying the meaning of some Arabic literary devices into English. The question of whether figurative Quranic words or phrases are pragmatically mistranslated is still debatable. This article contributes to the debate of accuracy and fluency of the selected versions of the Quran in English by shedding light upon specific pragmatic features that create a special effect in the Quranic text by assessing the degree of deviation from SL message if any. Analysis revealed that the five selected English versions of the Quran have fallen short of accurately conveying the non-literal use of Quranic expressions such as Metonymy, Synecdoche, Allusion, Nonverbal signals, Euphemistic phrases, and Hyperbolic form. The findings suggested that translating the Quran requires more than acquiring linguistic skills to create the same impact and maintain the same spirit in the target language. The results also indicated that inconsistency of conveying the meaning of the Quranic rhetoric is due in parts to non-success in checking authentic exegesis as a source of elucidation, explanation or interpretation for clear understanding. This study serves as a platform for further research on translating Quranic rhetorical tools through highlighting the shortcomings and the strengths of some samples from the Quran.</description><identifier>ISSN: 2203-4714</identifier><identifier>EISSN: 2203-4714</identifier><identifier>DOI: 10.7575/aiac.alls.v.11n.3p.1</identifier><language>eng</language><publisher>Footscray: Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)</publisher><subject>Arabic language ; Arabic literature ; English language ; Euphemism ; Exegesis & hermeneutics ; Fluency ; Islam ; Literary translation ; Metonymy ; Miscommunication ; Phraseology ; Pragmatics ; Quran ; Religious literature ; Rhetoric ; Word meaning</subject><ispartof>Advances in language and literary studies, 2020-06, Vol.11 (3), p.1</ispartof><rights>2020. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Hassan, Hassan Badr</creatorcontrib><title>A Pragmatic Analysis: Implications of Lexical Choices in Translating Quranic Rhetoric</title><title>Advances in language and literary studies</title><description>An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed due to the various conflicts in the name of religion that dominate mass and social media. The Quran features amongst the most read books in the world. However, roughly all the existing translations contain flaws in terms of content, style and culture. This study addresses the challenges of achieving pragmatic equivalence of five English translations of the Quran by comparing them with their original one to determine the degree of faithfulness of the overall message, focusing on the Quranic phraseology that alludes to something or someone without directly stating it. The study is mainly concerned with assessing the degree of accuracy and fidelity in conveying the meaning of some Arabic literary devices into English. The question of whether figurative Quranic words or phrases are pragmatically mistranslated is still debatable. This article contributes to the debate of accuracy and fluency of the selected versions of the Quran in English by shedding light upon specific pragmatic features that create a special effect in the Quranic text by assessing the degree of deviation from SL message if any. Analysis revealed that the five selected English versions of the Quran have fallen short of accurately conveying the non-literal use of Quranic expressions such as Metonymy, Synecdoche, Allusion, Nonverbal signals, Euphemistic phrases, and Hyperbolic form. The findings suggested that translating the Quran requires more than acquiring linguistic skills to create the same impact and maintain the same spirit in the target language. The results also indicated that inconsistency of conveying the meaning of the Quranic rhetoric is due in parts to non-success in checking authentic exegesis as a source of elucidation, explanation or interpretation for clear understanding. This study serves as a platform for further research on translating Quranic rhetorical tools through highlighting the shortcomings and the strengths of some samples from the Quran.</description><subject>Arabic language</subject><subject>Arabic literature</subject><subject>English language</subject><subject>Euphemism</subject><subject>Exegesis & hermeneutics</subject><subject>Fluency</subject><subject>Islam</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Metonymy</subject><subject>Miscommunication</subject><subject>Phraseology</subject><subject>Pragmatics</subject><subject>Quran</subject><subject>Religious literature</subject><subject>Rhetoric</subject><subject>Word meaning</subject><issn>2203-4714</issn><issn>2203-4714</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><recordid>eNpNkEtrwzAQhEVpoSHNP-hB0LNdrWRbcW8h9BEI9EF6FmtZThQUy5WS0Pz7KrSHnnZnGAbmI-QWWC5LWd6jRZ2jczE_5gB9LoYcLsiIcyayQkJx-e-_JpMYt4wxkGIKrB6Rzxl9C7je4d5qOuvRnaKND3SxG5zVyfR9pL6jS_OdpKPzjbfaRGp7ugrYR5ci_Zq-H5JIBR8bs_fB6hty1aGLZvJ3x2T19Liav2TL1-fFfLbMtBQyaypZMkSuW1Pymre8rOoOoCkb3kDDRc11JXGKshGaG6yFqJJRtMwAylq0YkzufmuH4L8OJu7V1h9CGhEVL0rgUso0dEyK35QOPsZgOjUEu8NwUsDUGaE6I1RnhOqoEkIlBgXiB_OLZ88</recordid><startdate>20200630</startdate><enddate>20200630</enddate><creator>Hassan, Hassan Badr</creator><general>Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AYAGU</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>LIQON</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope></search><sort><creationdate>20200630</creationdate><title>A Pragmatic Analysis: Implications of Lexical Choices in Translating Quranic Rhetoric</title><author>Hassan, Hassan Badr</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c737-b6750aa2cde5292d2569f11b5b2b1b2392c67a8a7b3c2ea9336c674d0e1a793d3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2020</creationdate><topic>Arabic language</topic><topic>Arabic literature</topic><topic>English language</topic><topic>Euphemism</topic><topic>Exegesis & hermeneutics</topic><topic>Fluency</topic><topic>Islam</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Metonymy</topic><topic>Miscommunication</topic><topic>Phraseology</topic><topic>Pragmatics</topic><topic>Quran</topic><topic>Religious literature</topic><topic>Rhetoric</topic><topic>Word meaning</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Hassan, Hassan Badr</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>Australia & New Zealand Database</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><jtitle>Advances in language and literary studies</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Hassan, Hassan Badr</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>A Pragmatic Analysis: Implications of Lexical Choices in Translating Quranic Rhetoric</atitle><jtitle>Advances in language and literary studies</jtitle><date>2020-06-30</date><risdate>2020</risdate><volume>11</volume><issue>3</issue><spage>1</spage><pages>1-</pages><issn>2203-4714</issn><eissn>2203-4714</eissn><abstract>An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed due to the various conflicts in the name of religion that dominate mass and social media. The Quran features amongst the most read books in the world. However, roughly all the existing translations contain flaws in terms of content, style and culture. This study addresses the challenges of achieving pragmatic equivalence of five English translations of the Quran by comparing them with their original one to determine the degree of faithfulness of the overall message, focusing on the Quranic phraseology that alludes to something or someone without directly stating it. The study is mainly concerned with assessing the degree of accuracy and fidelity in conveying the meaning of some Arabic literary devices into English. The question of whether figurative Quranic words or phrases are pragmatically mistranslated is still debatable. This article contributes to the debate of accuracy and fluency of the selected versions of the Quran in English by shedding light upon specific pragmatic features that create a special effect in the Quranic text by assessing the degree of deviation from SL message if any. Analysis revealed that the five selected English versions of the Quran have fallen short of accurately conveying the non-literal use of Quranic expressions such as Metonymy, Synecdoche, Allusion, Nonverbal signals, Euphemistic phrases, and Hyperbolic form. The findings suggested that translating the Quran requires more than acquiring linguistic skills to create the same impact and maintain the same spirit in the target language. The results also indicated that inconsistency of conveying the meaning of the Quranic rhetoric is due in parts to non-success in checking authentic exegesis as a source of elucidation, explanation or interpretation for clear understanding. This study serves as a platform for further research on translating Quranic rhetorical tools through highlighting the shortcomings and the strengths of some samples from the Quran.</abstract><cop>Footscray</cop><pub>Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)</pub><doi>10.7575/aiac.alls.v.11n.3p.1</doi><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 2203-4714 |
ispartof | Advances in language and literary studies, 2020-06, Vol.11 (3), p.1 |
issn | 2203-4714 2203-4714 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_2451277717 |
source | Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals |
subjects | Arabic language Arabic literature English language Euphemism Exegesis & hermeneutics Fluency Islam Literary translation Metonymy Miscommunication Phraseology Pragmatics Quran Religious literature Rhetoric Word meaning |
title | A Pragmatic Analysis: Implications of Lexical Choices in Translating Quranic Rhetoric |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-01T18%3A36%3A24IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=A%20Pragmatic%20Analysis:%20Implications%20of%20Lexical%20Choices%20in%20Translating%20Quranic%20Rhetoric&rft.jtitle=Advances%20in%20language%20and%20literary%20studies&rft.au=Hassan,%20Hassan%20Badr&rft.date=2020-06-30&rft.volume=11&rft.issue=3&rft.spage=1&rft.pages=1-&rft.issn=2203-4714&rft.eissn=2203-4714&rft_id=info:doi/10.7575/aiac.alls.v.11n.3p.1&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2451277717%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2451277717&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |