A Pragmatic Analysis: Implications of Lexical Choices in Translating Quranic Rhetoric

An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed due to the various conflicts in the name of religion that dominate mass and social media. The Quran features amongst the most read books in the world. However, roughly all the existing translations cont...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Advances in language and literary studies 2020-06, Vol.11 (3), p.1
1. Verfasser: Hassan, Hassan Badr
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue 3
container_start_page 1
container_title Advances in language and literary studies
container_volume 11
creator Hassan, Hassan Badr
description An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed due to the various conflicts in the name of religion that dominate mass and social media. The Quran features amongst the most read books in the world. However, roughly all the existing translations contain flaws in terms of content, style and culture. This study addresses the challenges of achieving pragmatic equivalence of five English translations of the Quran by comparing them with their original one to determine the degree of faithfulness of the overall message, focusing on the Quranic phraseology that alludes to something or someone without directly stating it. The study is mainly concerned with assessing the degree of accuracy and fidelity in conveying the meaning of some Arabic literary devices into English. The question of whether figurative Quranic words or phrases are pragmatically mistranslated is still debatable. This article contributes to the debate of accuracy and fluency of the selected versions of the Quran in English by shedding light upon specific pragmatic features that create a special effect in the Quranic text by assessing the degree of deviation from SL message if any. Analysis revealed that the five selected English versions of the Quran have fallen short of accurately conveying the non-literal use of Quranic expressions such as Metonymy, Synecdoche, Allusion, Nonverbal signals, Euphemistic phrases, and Hyperbolic form. The findings suggested that translating the Quran requires more than acquiring linguistic skills to create the same impact and maintain the same spirit in the target language. The results also indicated that inconsistency of conveying the meaning of the Quranic rhetoric is due in parts to non-success in checking authentic exegesis as a source of elucidation, explanation or interpretation for clear understanding. This study serves as a platform for further research on translating Quranic rhetorical tools through highlighting the shortcomings and the strengths of some samples from the Quran.
doi_str_mv 10.7575/aiac.alls.v.11n.3p.1
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2451277717</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2451277717</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c737-b6750aa2cde5292d2569f11b5b2b1b2392c67a8a7b3c2ea9336c674d0e1a793d3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpNkEtrwzAQhEVpoSHNP-hB0LNdrWRbcW8h9BEI9EF6FmtZThQUy5WS0Pz7KrSHnnZnGAbmI-QWWC5LWd6jRZ2jczE_5gB9LoYcLsiIcyayQkJx-e-_JpMYt4wxkGIKrB6Rzxl9C7je4d5qOuvRnaKND3SxG5zVyfR9pL6jS_OdpKPzjbfaRGp7ugrYR5ci_Zq-H5JIBR8bs_fB6hty1aGLZvJ3x2T19Liav2TL1-fFfLbMtBQyaypZMkSuW1Pymre8rOoOoCkb3kDDRc11JXGKshGaG6yFqJJRtMwAylq0YkzufmuH4L8OJu7V1h9CGhEVL0rgUso0dEyK35QOPsZgOjUEu8NwUsDUGaE6I1RnhOqoEkIlBgXiB_OLZ88</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2451277717</pqid></control><display><type>article</type><title>A Pragmatic Analysis: Implications of Lexical Choices in Translating Quranic Rhetoric</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Hassan, Hassan Badr</creator><creatorcontrib>Hassan, Hassan Badr</creatorcontrib><description>An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed due to the various conflicts in the name of religion that dominate mass and social media. The Quran features amongst the most read books in the world. However, roughly all the existing translations contain flaws in terms of content, style and culture. This study addresses the challenges of achieving pragmatic equivalence of five English translations of the Quran by comparing them with their original one to determine the degree of faithfulness of the overall message, focusing on the Quranic phraseology that alludes to something or someone without directly stating it. The study is mainly concerned with assessing the degree of accuracy and fidelity in conveying the meaning of some Arabic literary devices into English. The question of whether figurative Quranic words or phrases are pragmatically mistranslated is still debatable. This article contributes to the debate of accuracy and fluency of the selected versions of the Quran in English by shedding light upon specific pragmatic features that create a special effect in the Quranic text by assessing the degree of deviation from SL message if any. Analysis revealed that the five selected English versions of the Quran have fallen short of accurately conveying the non-literal use of Quranic expressions such as Metonymy, Synecdoche, Allusion, Nonverbal signals, Euphemistic phrases, and Hyperbolic form. The findings suggested that translating the Quran requires more than acquiring linguistic skills to create the same impact and maintain the same spirit in the target language. The results also indicated that inconsistency of conveying the meaning of the Quranic rhetoric is due in parts to non-success in checking authentic exegesis as a source of elucidation, explanation or interpretation for clear understanding. This study serves as a platform for further research on translating Quranic rhetorical tools through highlighting the shortcomings and the strengths of some samples from the Quran.</description><identifier>ISSN: 2203-4714</identifier><identifier>EISSN: 2203-4714</identifier><identifier>DOI: 10.7575/aiac.alls.v.11n.3p.1</identifier><language>eng</language><publisher>Footscray: Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)</publisher><subject>Arabic language ; Arabic literature ; English language ; Euphemism ; Exegesis &amp; hermeneutics ; Fluency ; Islam ; Literary translation ; Metonymy ; Miscommunication ; Phraseology ; Pragmatics ; Quran ; Religious literature ; Rhetoric ; Word meaning</subject><ispartof>Advances in language and literary studies, 2020-06, Vol.11 (3), p.1</ispartof><rights>2020. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Hassan, Hassan Badr</creatorcontrib><title>A Pragmatic Analysis: Implications of Lexical Choices in Translating Quranic Rhetoric</title><title>Advances in language and literary studies</title><description>An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed due to the various conflicts in the name of religion that dominate mass and social media. The Quran features amongst the most read books in the world. However, roughly all the existing translations contain flaws in terms of content, style and culture. This study addresses the challenges of achieving pragmatic equivalence of five English translations of the Quran by comparing them with their original one to determine the degree of faithfulness of the overall message, focusing on the Quranic phraseology that alludes to something or someone without directly stating it. The study is mainly concerned with assessing the degree of accuracy and fidelity in conveying the meaning of some Arabic literary devices into English. The question of whether figurative Quranic words or phrases are pragmatically mistranslated is still debatable. This article contributes to the debate of accuracy and fluency of the selected versions of the Quran in English by shedding light upon specific pragmatic features that create a special effect in the Quranic text by assessing the degree of deviation from SL message if any. Analysis revealed that the five selected English versions of the Quran have fallen short of accurately conveying the non-literal use of Quranic expressions such as Metonymy, Synecdoche, Allusion, Nonverbal signals, Euphemistic phrases, and Hyperbolic form. The findings suggested that translating the Quran requires more than acquiring linguistic skills to create the same impact and maintain the same spirit in the target language. The results also indicated that inconsistency of conveying the meaning of the Quranic rhetoric is due in parts to non-success in checking authentic exegesis as a source of elucidation, explanation or interpretation for clear understanding. This study serves as a platform for further research on translating Quranic rhetorical tools through highlighting the shortcomings and the strengths of some samples from the Quran.</description><subject>Arabic language</subject><subject>Arabic literature</subject><subject>English language</subject><subject>Euphemism</subject><subject>Exegesis &amp; hermeneutics</subject><subject>Fluency</subject><subject>Islam</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Metonymy</subject><subject>Miscommunication</subject><subject>Phraseology</subject><subject>Pragmatics</subject><subject>Quran</subject><subject>Religious literature</subject><subject>Rhetoric</subject><subject>Word meaning</subject><issn>2203-4714</issn><issn>2203-4714</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><recordid>eNpNkEtrwzAQhEVpoSHNP-hB0LNdrWRbcW8h9BEI9EF6FmtZThQUy5WS0Pz7KrSHnnZnGAbmI-QWWC5LWd6jRZ2jczE_5gB9LoYcLsiIcyayQkJx-e-_JpMYt4wxkGIKrB6Rzxl9C7je4d5qOuvRnaKND3SxG5zVyfR9pL6jS_OdpKPzjbfaRGp7ugrYR5ci_Zq-H5JIBR8bs_fB6hty1aGLZvJ3x2T19Liav2TL1-fFfLbMtBQyaypZMkSuW1Pymre8rOoOoCkb3kDDRc11JXGKshGaG6yFqJJRtMwAylq0YkzufmuH4L8OJu7V1h9CGhEVL0rgUso0dEyK35QOPsZgOjUEu8NwUsDUGaE6I1RnhOqoEkIlBgXiB_OLZ88</recordid><startdate>20200630</startdate><enddate>20200630</enddate><creator>Hassan, Hassan Badr</creator><general>Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AYAGU</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>LIQON</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope></search><sort><creationdate>20200630</creationdate><title>A Pragmatic Analysis: Implications of Lexical Choices in Translating Quranic Rhetoric</title><author>Hassan, Hassan Badr</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c737-b6750aa2cde5292d2569f11b5b2b1b2392c67a8a7b3c2ea9336c674d0e1a793d3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2020</creationdate><topic>Arabic language</topic><topic>Arabic literature</topic><topic>English language</topic><topic>Euphemism</topic><topic>Exegesis &amp; hermeneutics</topic><topic>Fluency</topic><topic>Islam</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Metonymy</topic><topic>Miscommunication</topic><topic>Phraseology</topic><topic>Pragmatics</topic><topic>Quran</topic><topic>Religious literature</topic><topic>Rhetoric</topic><topic>Word meaning</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Hassan, Hassan Badr</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>Australia &amp; New Zealand Database</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><jtitle>Advances in language and literary studies</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Hassan, Hassan Badr</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>A Pragmatic Analysis: Implications of Lexical Choices in Translating Quranic Rhetoric</atitle><jtitle>Advances in language and literary studies</jtitle><date>2020-06-30</date><risdate>2020</risdate><volume>11</volume><issue>3</issue><spage>1</spage><pages>1-</pages><issn>2203-4714</issn><eissn>2203-4714</eissn><abstract>An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed due to the various conflicts in the name of religion that dominate mass and social media. The Quran features amongst the most read books in the world. However, roughly all the existing translations contain flaws in terms of content, style and culture. This study addresses the challenges of achieving pragmatic equivalence of five English translations of the Quran by comparing them with their original one to determine the degree of faithfulness of the overall message, focusing on the Quranic phraseology that alludes to something or someone without directly stating it. The study is mainly concerned with assessing the degree of accuracy and fidelity in conveying the meaning of some Arabic literary devices into English. The question of whether figurative Quranic words or phrases are pragmatically mistranslated is still debatable. This article contributes to the debate of accuracy and fluency of the selected versions of the Quran in English by shedding light upon specific pragmatic features that create a special effect in the Quranic text by assessing the degree of deviation from SL message if any. Analysis revealed that the five selected English versions of the Quran have fallen short of accurately conveying the non-literal use of Quranic expressions such as Metonymy, Synecdoche, Allusion, Nonverbal signals, Euphemistic phrases, and Hyperbolic form. The findings suggested that translating the Quran requires more than acquiring linguistic skills to create the same impact and maintain the same spirit in the target language. The results also indicated that inconsistency of conveying the meaning of the Quranic rhetoric is due in parts to non-success in checking authentic exegesis as a source of elucidation, explanation or interpretation for clear understanding. This study serves as a platform for further research on translating Quranic rhetorical tools through highlighting the shortcomings and the strengths of some samples from the Quran.</abstract><cop>Footscray</cop><pub>Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)</pub><doi>10.7575/aiac.alls.v.11n.3p.1</doi><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2203-4714
ispartof Advances in language and literary studies, 2020-06, Vol.11 (3), p.1
issn 2203-4714
2203-4714
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2451277717
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects Arabic language
Arabic literature
English language
Euphemism
Exegesis & hermeneutics
Fluency
Islam
Literary translation
Metonymy
Miscommunication
Phraseology
Pragmatics
Quran
Religious literature
Rhetoric
Word meaning
title A Pragmatic Analysis: Implications of Lexical Choices in Translating Quranic Rhetoric
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-01T18%3A36%3A24IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=A%20Pragmatic%20Analysis:%20Implications%20of%20Lexical%20Choices%20in%20Translating%20Quranic%20Rhetoric&rft.jtitle=Advances%20in%20language%20and%20literary%20studies&rft.au=Hassan,%20Hassan%20Badr&rft.date=2020-06-30&rft.volume=11&rft.issue=3&rft.spage=1&rft.pages=1-&rft.issn=2203-4714&rft.eissn=2203-4714&rft_id=info:doi/10.7575/aiac.alls.v.11n.3p.1&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2451277717%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2451277717&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true