The Translatability of Indonesian Modality into English

Translation is a bilingual activity and the languages involved in translation have their own lexico-grammatical features. Modality which can be categorized into modalization and modulation refers to grammatical realization of interpersonal meaning. Systems of modality are different among languages a...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Theory and practice in language studies 2019-09, Vol.9 (9), p.1125-1133
Hauptverfasser: Susini, Made, Yadnya, Ida Bagus Putra, Puspani, Ida Ayu Made
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 1133
container_issue 9
container_start_page 1125
container_title Theory and practice in language studies
container_volume 9
creator Susini, Made
Yadnya, Ida Bagus Putra
Puspani, Ida Ayu Made
description Translation is a bilingual activity and the languages involved in translation have their own lexico-grammatical features. Modality which can be categorized into modalization and modulation refers to grammatical realization of interpersonal meaning. Systems of modality are different among languages and these differences become important to be well handled in translation. This research is focused on the translatability of modality from Indonesian into English. It investigates the effects of translation strategies applied by the translator to the contextual meaning of target text that is identified and analyzed from the perspectives of type, value, and orientation of modality based on Halliday’s Systemic Functional Grammar. The result shows that modality in Indonesian can be rendered into English. Shifts due to the value or orientation of modality cause differences of the contextual meanings between Indonesian and English texts.
doi_str_mv 10.17507/tpls.0909.08
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>gale_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2287892218</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A601326444</galeid><sourcerecordid>A601326444</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c199t-dacb78ce9196c83f9a73e1fe4abb9e436e57048fd310245169e0f47939cbfb3a3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpVkM1PAjEQxRujiQQ5enYTz4v92m3nSAgqCcYLnptut4WSpcV2OfDfu4AHnTlM8vJ7M5mH0CPBUyIqLF76Q5enGDBMsbxBI4orVuIa6C0aEQFQ0grIPZrkvMND1RWhFR8hsd7aYp10yJ3udeM735-K6IplaGOw2etQfMRWX2Qf-lgswqbzefuA7pzusp38zjH6el2s5-_l6vNtOZ-tSkMA-rLVphHSWCBQG8kcaMEscZbrpgHLWW0rgbl0LSOY8orUYLHjAhiYxjVMszF6vu49pPh9tLlXu3hMYTipKJVCAqVEDtTTldrozqoumY0-5qxmNSaM1pzzgZj-IXxwsU_aDN3avTfDq84P-j9DeTWYFHNO1qlD8nudTopgdUlcnRNX58QVluwHnSNxsw</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2287892218</pqid></control><display><type>article</type><title>The Translatability of Indonesian Modality into English</title><source>Sociological Abstracts</source><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Susini, Made ; Yadnya, Ida Bagus Putra ; Puspani, Ida Ayu Made</creator><creatorcontrib>Susini, Made ; Yadnya, Ida Bagus Putra ; Puspani, Ida Ayu Made</creatorcontrib><description>Translation is a bilingual activity and the languages involved in translation have their own lexico-grammatical features. Modality which can be categorized into modalization and modulation refers to grammatical realization of interpersonal meaning. Systems of modality are different among languages and these differences become important to be well handled in translation. This research is focused on the translatability of modality from Indonesian into English. It investigates the effects of translation strategies applied by the translator to the contextual meaning of target text that is identified and analyzed from the perspectives of type, value, and orientation of modality based on Halliday’s Systemic Functional Grammar. The result shows that modality in Indonesian can be rendered into English. Shifts due to the value or orientation of modality cause differences of the contextual meanings between Indonesian and English texts.</description><identifier>ISSN: 1799-2591</identifier><identifier>EISSN: 2053-0692</identifier><identifier>DOI: 10.17507/tpls.0909.08</identifier><language>eng</language><publisher>London: Academy Publication Co., LTD</publisher><subject>Bilingualism ; Cultural Activities ; Cultural values ; English language ; Functional linguistics ; Grammar ; Grammatical categories ; Indonesian ; Indonesian language ; Intercultural communication ; International conferences ; Interpreters ; Language ; Linguistics ; Literature Reviews ; Meaning ; Modality (Semantic) ; Semantics ; Social Action ; Systemic functional linguistics ; Translation ; Translation (Languages) ; Translation methods and strategies ; Translation studies ; Translators ; Values ; Verbs</subject><ispartof>Theory and practice in language studies, 2019-09, Vol.9 (9), p.1125-1133</ispartof><rights>COPYRIGHT 2019 Academy Publication Co., LTD</rights><rights>Copyright Academy Publication Co., Ltd. Sep 2019</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27344,27924,27925,33774</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Susini, Made</creatorcontrib><creatorcontrib>Yadnya, Ida Bagus Putra</creatorcontrib><creatorcontrib>Puspani, Ida Ayu Made</creatorcontrib><title>The Translatability of Indonesian Modality into English</title><title>Theory and practice in language studies</title><description>Translation is a bilingual activity and the languages involved in translation have their own lexico-grammatical features. Modality which can be categorized into modalization and modulation refers to grammatical realization of interpersonal meaning. Systems of modality are different among languages and these differences become important to be well handled in translation. This research is focused on the translatability of modality from Indonesian into English. It investigates the effects of translation strategies applied by the translator to the contextual meaning of target text that is identified and analyzed from the perspectives of type, value, and orientation of modality based on Halliday’s Systemic Functional Grammar. The result shows that modality in Indonesian can be rendered into English. Shifts due to the value or orientation of modality cause differences of the contextual meanings between Indonesian and English texts.</description><subject>Bilingualism</subject><subject>Cultural Activities</subject><subject>Cultural values</subject><subject>English language</subject><subject>Functional linguistics</subject><subject>Grammar</subject><subject>Grammatical categories</subject><subject>Indonesian</subject><subject>Indonesian language</subject><subject>Intercultural communication</subject><subject>International conferences</subject><subject>Interpreters</subject><subject>Language</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Literature Reviews</subject><subject>Meaning</subject><subject>Modality (Semantic)</subject><subject>Semantics</subject><subject>Social Action</subject><subject>Systemic functional linguistics</subject><subject>Translation</subject><subject>Translation (Languages)</subject><subject>Translation methods and strategies</subject><subject>Translation studies</subject><subject>Translators</subject><subject>Values</subject><subject>Verbs</subject><issn>1799-2591</issn><issn>2053-0692</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>8G5</sourceid><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>BHHNA</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><sourceid>GNUQQ</sourceid><sourceid>GUQSH</sourceid><sourceid>M2O</sourceid><sourceid>PAF</sourceid><sourceid>PQLNA</sourceid><sourceid>PROLI</sourceid><recordid>eNpVkM1PAjEQxRujiQQ5enYTz4v92m3nSAgqCcYLnptut4WSpcV2OfDfu4AHnTlM8vJ7M5mH0CPBUyIqLF76Q5enGDBMsbxBI4orVuIa6C0aEQFQ0grIPZrkvMND1RWhFR8hsd7aYp10yJ3udeM735-K6IplaGOw2etQfMRWX2Qf-lgswqbzefuA7pzusp38zjH6el2s5-_l6vNtOZ-tSkMA-rLVphHSWCBQG8kcaMEscZbrpgHLWW0rgbl0LSOY8orUYLHjAhiYxjVMszF6vu49pPh9tLlXu3hMYTipKJVCAqVEDtTTldrozqoumY0-5qxmNSaM1pzzgZj-IXxwsU_aDN3avTfDq84P-j9DeTWYFHNO1qlD8nudTopgdUlcnRNX58QVluwHnSNxsw</recordid><startdate>20190901</startdate><enddate>20190901</enddate><creator>Susini, Made</creator><creator>Yadnya, Ida Bagus Putra</creator><creator>Puspani, Ida Ayu Made</creator><general>Academy Publication Co., LTD</general><general>Academy Publication Co., Ltd</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>ILR</scope><scope>0-V</scope><scope>3V.</scope><scope>7T9</scope><scope>7U4</scope><scope>7XB</scope><scope>88B</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BHHNA</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CJNVE</scope><scope>CLO</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWI</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>LIQON</scope><scope>M0P</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PAF</scope><scope>PPXUT</scope><scope>PQEDU</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQLNA</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>PROLI</scope><scope>Q9U</scope><scope>WZK</scope></search><sort><creationdate>20190901</creationdate><title>The Translatability of Indonesian Modality into English</title><author>Susini, Made ; Yadnya, Ida Bagus Putra ; Puspani, Ida Ayu Made</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c199t-dacb78ce9196c83f9a73e1fe4abb9e436e57048fd310245169e0f47939cbfb3a3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2019</creationdate><topic>Bilingualism</topic><topic>Cultural Activities</topic><topic>Cultural values</topic><topic>English language</topic><topic>Functional linguistics</topic><topic>Grammar</topic><topic>Grammatical categories</topic><topic>Indonesian</topic><topic>Indonesian language</topic><topic>Intercultural communication</topic><topic>International conferences</topic><topic>Interpreters</topic><topic>Language</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Literature Reviews</topic><topic>Meaning</topic><topic>Modality (Semantic)</topic><topic>Semantics</topic><topic>Social Action</topic><topic>Systemic functional linguistics</topic><topic>Translation</topic><topic>Translation (Languages)</topic><topic>Translation methods and strategies</topic><topic>Translation studies</topic><topic>Translators</topic><topic>Values</topic><topic>Verbs</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Susini, Made</creatorcontrib><creatorcontrib>Yadnya, Ida Bagus Putra</creatorcontrib><creatorcontrib>Puspani, Ida Ayu Made</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Gale Literature Resource Center</collection><collection>ProQuest Social Sciences Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>Sociological Abstracts (pre-2017)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Education Database (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Sociological Abstracts</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Education Collection</collection><collection>Literature Online Core (LION Core) (legacy)</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>Sociological Abstracts</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Education Database</collection><collection>Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>ProQuest Learning: Literature</collection><collection>Literature Online Premium (LION Premium) (legacy)</collection><collection>ProQuest One Education</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>Literature Online (LION) - US Customers Only</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>Literature Online (LION)</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><collection>Sociological Abstracts (Ovid)</collection><jtitle>Theory and practice in language studies</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Susini, Made</au><au>Yadnya, Ida Bagus Putra</au><au>Puspani, Ida Ayu Made</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>The Translatability of Indonesian Modality into English</atitle><jtitle>Theory and practice in language studies</jtitle><date>2019-09-01</date><risdate>2019</risdate><volume>9</volume><issue>9</issue><spage>1125</spage><epage>1133</epage><pages>1125-1133</pages><issn>1799-2591</issn><eissn>2053-0692</eissn><abstract>Translation is a bilingual activity and the languages involved in translation have their own lexico-grammatical features. Modality which can be categorized into modalization and modulation refers to grammatical realization of interpersonal meaning. Systems of modality are different among languages and these differences become important to be well handled in translation. This research is focused on the translatability of modality from Indonesian into English. It investigates the effects of translation strategies applied by the translator to the contextual meaning of target text that is identified and analyzed from the perspectives of type, value, and orientation of modality based on Halliday’s Systemic Functional Grammar. The result shows that modality in Indonesian can be rendered into English. Shifts due to the value or orientation of modality cause differences of the contextual meanings between Indonesian and English texts.</abstract><cop>London</cop><pub>Academy Publication Co., LTD</pub><doi>10.17507/tpls.0909.08</doi><tpages>9</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1799-2591
ispartof Theory and practice in language studies, 2019-09, Vol.9 (9), p.1125-1133
issn 1799-2591
2053-0692
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2287892218
source Sociological Abstracts; EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
subjects Bilingualism
Cultural Activities
Cultural values
English language
Functional linguistics
Grammar
Grammatical categories
Indonesian
Indonesian language
Intercultural communication
International conferences
Interpreters
Language
Linguistics
Literature Reviews
Meaning
Modality (Semantic)
Semantics
Social Action
Systemic functional linguistics
Translation
Translation (Languages)
Translation methods and strategies
Translation studies
Translators
Values
Verbs
title The Translatability of Indonesian Modality into English
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-26T21%3A01%3A30IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=The%20Translatability%20of%20Indonesian%20Modality%20into%20English&rft.jtitle=Theory%20and%20practice%20in%20language%20studies&rft.au=Susini,%20Made&rft.date=2019-09-01&rft.volume=9&rft.issue=9&rft.spage=1125&rft.epage=1133&rft.pages=1125-1133&rft.issn=1799-2591&rft.eissn=2053-0692&rft_id=info:doi/10.17507/tpls.0909.08&rft_dat=%3Cgale_proqu%3EA601326444%3C/gale_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2287892218&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A601326444&rfr_iscdi=true