The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic histology

•An overview of the changes in explicitness level of Personals and demonstratives.•Entities in Persian texts are more discourse-active than their English counterparts.•It and they experience some shift of explicitness, implicitness and meaning.•Obligatory implicitness of the and obligatory explicitn...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Lingua 2019-09, Vol.228, p.102704, Article 102704
Hauptverfasser: Ahangar, Abbas Ali, Rahnemoon, Seyyedeh Nazanin
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page 102704
container_title Lingua
container_volume 228
creator Ahangar, Abbas Ali
Rahnemoon, Seyyedeh Nazanin
description •An overview of the changes in explicitness level of Personals and demonstratives.•Entities in Persian texts are more discourse-active than their English counterparts.•It and they experience some shift of explicitness, implicitness and meaning.•Obligatory implicitness of the and obligatory explicitness of personal endings. The level of explicitness of cohesive devices may change through the process of translation; therefore, the present study is an attempt to investigate how English reference ties as cohesive devices are translated into Persian in the published and Google translation versions in medical texts, bearing in mind the degree of changes in the level of explicitness (Blum-Kulka's hypothesis (1986/2000)) in the process of translation. To this end, Halliday and Hasan's (1976) model is employed as the theoretical backbone of the study. Furthermore, the number and percentage of the different reference ties are calculated and a Chi-Square test is run. The results indicate two kinds of shifts introduced by Blum-Kulka (1986/2000) as well as another kind of shift, the shift of implicitness occurring in the process of translation. The research findings also show it, the and they undergo explicitness or implicitness shift, shift of meaning or even all of the three. Regarding it and they, when translated as demonstratives plus their referents, they experience (optional) explicitness shift and shift of meaning. However, when omitted, it and they encounter an obligatory implicitness, which are not to be considered as shifts. Comparative references also undergo optional shifts of explicitness in the second Persian translation.
doi_str_mv 10.1016/j.lingua.2019.06.005
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2283953166</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><els_id>S0024384118304601</els_id><sourcerecordid>2283953166</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c334t-30a304db3acf8b433652e9aeb393071cb2464ac9a986e87cd9e0232b6edf63813</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kM9OGzEQhy0EEoHyBhwscd7t-E-cNYdKCEGLhFQOcLa83tnEkbNObQeRF-C56ygVx55Gmvl9M5qPkGsGLQOmvq_b4KflzrYcmG5BtQDzEzJj3YI3ion5KZkBcNmITrJzcpHzGgCY1HpGPl9XSAO-Y6BxpPixDd75YouP06GRcMSEk0PqJ1pqtCQ75fA13-DgnQ204EfJdExxQx-mZfB5VYES6Qum7O10S--osxlpLrthTyvb2-wdXflcYojL_TdyNtqQ8epfvSRvjw-v97-a598_n-7vnhsnhCyNACtADr2wbux6KYSac9QWe6EFLJjruVTSOm11p7BbuEEjcMF7hcOoRMfEJbk57t2m-GeHuZh13KWpnjScd0LPBVOqpuQx5VLMuTow2-Q3Nu0NA3MwbtbmaNwcjBtQphqv2I8jhvWDd4_JZOcP8gaf0BUzRP__BX8Bh9yNUA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2283953166</pqid></control><display><type>article</type><title>The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic histology</title><source>Elsevier ScienceDirect Journals</source><creator>Ahangar, Abbas Ali ; Rahnemoon, Seyyedeh Nazanin</creator><creatorcontrib>Ahangar, Abbas Ali ; Rahnemoon, Seyyedeh Nazanin</creatorcontrib><description>•An overview of the changes in explicitness level of Personals and demonstratives.•Entities in Persian texts are more discourse-active than their English counterparts.•It and they experience some shift of explicitness, implicitness and meaning.•Obligatory implicitness of the and obligatory explicitness of personal endings. The level of explicitness of cohesive devices may change through the process of translation; therefore, the present study is an attempt to investigate how English reference ties as cohesive devices are translated into Persian in the published and Google translation versions in medical texts, bearing in mind the degree of changes in the level of explicitness (Blum-Kulka's hypothesis (1986/2000)) in the process of translation. To this end, Halliday and Hasan's (1976) model is employed as the theoretical backbone of the study. Furthermore, the number and percentage of the different reference ties are calculated and a Chi-Square test is run. The results indicate two kinds of shifts introduced by Blum-Kulka (1986/2000) as well as another kind of shift, the shift of implicitness occurring in the process of translation. The research findings also show it, the and they undergo explicitness or implicitness shift, shift of meaning or even all of the three. Regarding it and they, when translated as demonstratives plus their referents, they experience (optional) explicitness shift and shift of meaning. However, when omitted, it and they encounter an obligatory implicitness, which are not to be considered as shifts. Comparative references also undergo optional shifts of explicitness in the second Persian translation.</description><identifier>ISSN: 0024-3841</identifier><identifier>EISSN: 1872-6135</identifier><identifier>DOI: 10.1016/j.lingua.2019.06.005</identifier><language>eng</language><publisher>Amsterdam: Elsevier B.V</publisher><subject>Demonstratives ; English language ; Explicitness ; Implicitness ; Information content ; Medical language ; Persian language ; Persian translation ; Scientific text ; Translation</subject><ispartof>Lingua, 2019-09, Vol.228, p.102704, Article 102704</ispartof><rights>2019 Elsevier B.V.</rights><rights>Copyright Elsevier Science Ltd. Sep 2019</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c334t-30a304db3acf8b433652e9aeb393071cb2464ac9a986e87cd9e0232b6edf63813</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c334t-30a304db3acf8b433652e9aeb393071cb2464ac9a986e87cd9e0232b6edf63813</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktohtml>$$Uhttps://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384118304601$$EHTML$$P50$$Gelsevier$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,3537,27901,27902,65306</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Ahangar, Abbas Ali</creatorcontrib><creatorcontrib>Rahnemoon, Seyyedeh Nazanin</creatorcontrib><title>The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic histology</title><title>Lingua</title><description>•An overview of the changes in explicitness level of Personals and demonstratives.•Entities in Persian texts are more discourse-active than their English counterparts.•It and they experience some shift of explicitness, implicitness and meaning.•Obligatory implicitness of the and obligatory explicitness of personal endings. The level of explicitness of cohesive devices may change through the process of translation; therefore, the present study is an attempt to investigate how English reference ties as cohesive devices are translated into Persian in the published and Google translation versions in medical texts, bearing in mind the degree of changes in the level of explicitness (Blum-Kulka's hypothesis (1986/2000)) in the process of translation. To this end, Halliday and Hasan's (1976) model is employed as the theoretical backbone of the study. Furthermore, the number and percentage of the different reference ties are calculated and a Chi-Square test is run. The results indicate two kinds of shifts introduced by Blum-Kulka (1986/2000) as well as another kind of shift, the shift of implicitness occurring in the process of translation. The research findings also show it, the and they undergo explicitness or implicitness shift, shift of meaning or even all of the three. Regarding it and they, when translated as demonstratives plus their referents, they experience (optional) explicitness shift and shift of meaning. However, when omitted, it and they encounter an obligatory implicitness, which are not to be considered as shifts. Comparative references also undergo optional shifts of explicitness in the second Persian translation.</description><subject>Demonstratives</subject><subject>English language</subject><subject>Explicitness</subject><subject>Implicitness</subject><subject>Information content</subject><subject>Medical language</subject><subject>Persian language</subject><subject>Persian translation</subject><subject>Scientific text</subject><subject>Translation</subject><issn>0024-3841</issn><issn>1872-6135</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNp9kM9OGzEQhy0EEoHyBhwscd7t-E-cNYdKCEGLhFQOcLa83tnEkbNObQeRF-C56ygVx55Gmvl9M5qPkGsGLQOmvq_b4KflzrYcmG5BtQDzEzJj3YI3ion5KZkBcNmITrJzcpHzGgCY1HpGPl9XSAO-Y6BxpPixDd75YouP06GRcMSEk0PqJ1pqtCQ75fA13-DgnQ204EfJdExxQx-mZfB5VYES6Qum7O10S--osxlpLrthTyvb2-wdXflcYojL_TdyNtqQ8epfvSRvjw-v97-a598_n-7vnhsnhCyNACtADr2wbux6KYSac9QWe6EFLJjruVTSOm11p7BbuEEjcMF7hcOoRMfEJbk57t2m-GeHuZh13KWpnjScd0LPBVOqpuQx5VLMuTow2-Q3Nu0NA3MwbtbmaNwcjBtQphqv2I8jhvWDd4_JZOcP8gaf0BUzRP__BX8Bh9yNUA</recordid><startdate>201909</startdate><enddate>201909</enddate><creator>Ahangar, Abbas Ali</creator><creator>Rahnemoon, Seyyedeh Nazanin</creator><general>Elsevier B.V</general><general>Elsevier Science Ltd</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>201909</creationdate><title>The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic histology</title><author>Ahangar, Abbas Ali ; Rahnemoon, Seyyedeh Nazanin</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c334t-30a304db3acf8b433652e9aeb393071cb2464ac9a986e87cd9e0232b6edf63813</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2019</creationdate><topic>Demonstratives</topic><topic>English language</topic><topic>Explicitness</topic><topic>Implicitness</topic><topic>Information content</topic><topic>Medical language</topic><topic>Persian language</topic><topic>Persian translation</topic><topic>Scientific text</topic><topic>Translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Ahangar, Abbas Ali</creatorcontrib><creatorcontrib>Rahnemoon, Seyyedeh Nazanin</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Lingua</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Ahangar, Abbas Ali</au><au>Rahnemoon, Seyyedeh Nazanin</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic histology</atitle><jtitle>Lingua</jtitle><date>2019-09</date><risdate>2019</risdate><volume>228</volume><spage>102704</spage><pages>102704-</pages><artnum>102704</artnum><issn>0024-3841</issn><eissn>1872-6135</eissn><abstract>•An overview of the changes in explicitness level of Personals and demonstratives.•Entities in Persian texts are more discourse-active than their English counterparts.•It and they experience some shift of explicitness, implicitness and meaning.•Obligatory implicitness of the and obligatory explicitness of personal endings. The level of explicitness of cohesive devices may change through the process of translation; therefore, the present study is an attempt to investigate how English reference ties as cohesive devices are translated into Persian in the published and Google translation versions in medical texts, bearing in mind the degree of changes in the level of explicitness (Blum-Kulka's hypothesis (1986/2000)) in the process of translation. To this end, Halliday and Hasan's (1976) model is employed as the theoretical backbone of the study. Furthermore, the number and percentage of the different reference ties are calculated and a Chi-Square test is run. The results indicate two kinds of shifts introduced by Blum-Kulka (1986/2000) as well as another kind of shift, the shift of implicitness occurring in the process of translation. The research findings also show it, the and they undergo explicitness or implicitness shift, shift of meaning or even all of the three. Regarding it and they, when translated as demonstratives plus their referents, they experience (optional) explicitness shift and shift of meaning. However, when omitted, it and they encounter an obligatory implicitness, which are not to be considered as shifts. Comparative references also undergo optional shifts of explicitness in the second Persian translation.</abstract><cop>Amsterdam</cop><pub>Elsevier B.V</pub><doi>10.1016/j.lingua.2019.06.005</doi></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0024-3841
ispartof Lingua, 2019-09, Vol.228, p.102704, Article 102704
issn 0024-3841
1872-6135
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2283953166
source Elsevier ScienceDirect Journals
subjects Demonstratives
English language
Explicitness
Implicitness
Information content
Medical language
Persian language
Persian translation
Scientific text
Translation
title The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic histology
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-12T05%3A58%3A17IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=The%20level%20of%20explicitation%20of%20reference%20in%20the%20translation%20of%20medical%20texts%20from%20English%20into%20Persian:%20A%20case%20study%20on%20basic%20histology&rft.jtitle=Lingua&rft.au=Ahangar,%20Abbas%20Ali&rft.date=2019-09&rft.volume=228&rft.spage=102704&rft.pages=102704-&rft.artnum=102704&rft.issn=0024-3841&rft.eissn=1872-6135&rft_id=info:doi/10.1016/j.lingua.2019.06.005&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2283953166%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2283953166&rft_id=info:pmid/&rft_els_id=S0024384118304601&rfr_iscdi=true