Thomas De Quincey, Translation, and the “Philosophy of Reconstruction”
[...]in regarding form as parergic to sense, and in consequently spurning rhetoric as an inferior "logic of illusion" (171), Kant has cut off his philosophy from a full expression and understanding of the antinomic divisions which it first served to name: In Kant's elaboration of the...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Studies in romanticism 2018-06, Vol.57 (2), p.197-217 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 217 |
---|---|
container_issue | 2 |
container_start_page | 197 |
container_title | Studies in romanticism |
container_volume | 57 |
creator | de Groote, Brecht |
description | [...]in regarding form as parergic to sense, and in consequently spurning rhetoric as an inferior "logic of illusion" (171), Kant has cut off his philosophy from a full expression and understanding of the antinomic divisions which it first served to name: In Kant's elaboration of the term, hypotyposis specifically indicates a material presentation by means of which the mind presents to itself its own categories and ideas. Since in its apperception of this selfpresentation the subject reveals its own concepts, as described by the Critiques, the hypotyposis effectively serves as the keystone of Kantian philosophy: "the mind experiences, and feels itself as, a unity, and hence either beautiful and consequently capable of cognition, or as sublime and consequently capable of moral action. [...]a chapter upon German Rhetoric would be in the same ludicrous predicament as [a] chapter on the snakes of Iceland, which delivers its business in one summary sentence announcing that-snakes in Iceland there are none. "27 The advantage of chiasmus is that it serves to map out the dynamics of difference even as it avoids totalization.28 De Quincey and Hölderlin accordingly activate the trope of chiastic reflection in order to effect a sustained presentation of alterity rather than a reduction through sublation or synthesis: hence Hölderlin's enthusiasm for importing Greek syntax into German, or De Quincey's love of untranslated excerpts, long digressions on the precise meaning of foreign concepts, and interruptive references to Latin, Greek, or German terms.24 As the translator performs interlinguistic comparisons across the gaps laid bare by these demonstrations of difference, he affirms the irresolvable non-coincidence of the foreign and the domestic; more importantly, however, he also comes to appreciate that languages have different balances of strengths and weakness, demonstrating the value of offsetting the faults inherent in one's own idiom by switching to a foreign tongue. |
doi_str_mv | 10.1353/srm.2018.0009 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2269019253</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2269019253</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c305t-2732a5ab2bd39649411b48905411098712747e2f86e2cda20abf7bbe882aca2c3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpFkMlOwzAQQC0EEqVw5G6Ja1PG4yz2EZVdldiKxM1yXEdJ1cbFTg699UPg5_olJCqC08zhzRvpEXLOYMx4wi-DX40RmBgDgDwgA-QcIsbExyEZAHAZ8SzFY3ISwgJ6BOSAPM5Kt9KBXlv60la1sZsRnXldh6VuKlePqK7ntCkt3W2_nstq6YJblxvqCvpqjatD41vTg7vt9yk5KvQy2LPfOSTvtzezyX00fbp7mFxNI8MhaSLMOOpE55jPuUxjGTOWx0JC0i0gRcYwizOLhUgtmrlG0HmR5bkVArXRaPiQXOy9a-8-WxsatXCtr7uXCjGVwCQmvKOiPWW8C8HbQq19tdJ-oxioPpfqcqk-l-pbdHz8Z11Y06zaYP_FGZciFuqtT9oXZQK7Kwb8B5x2brw</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2269019253</pqid></control><display><type>article</type><title>Thomas De Quincey, Translation, and the “Philosophy of Reconstruction”</title><source>Jstor Complete Legacy</source><creator>de Groote, Brecht</creator><creatorcontrib>de Groote, Brecht</creatorcontrib><description>[...]in regarding form as parergic to sense, and in consequently spurning rhetoric as an inferior "logic of illusion" (171), Kant has cut off his philosophy from a full expression and understanding of the antinomic divisions which it first served to name: In Kant's elaboration of the term, hypotyposis specifically indicates a material presentation by means of which the mind presents to itself its own categories and ideas. Since in its apperception of this selfpresentation the subject reveals its own concepts, as described by the Critiques, the hypotyposis effectively serves as the keystone of Kantian philosophy: "the mind experiences, and feels itself as, a unity, and hence either beautiful and consequently capable of cognition, or as sublime and consequently capable of moral action. [...]a chapter upon German Rhetoric would be in the same ludicrous predicament as [a] chapter on the snakes of Iceland, which delivers its business in one summary sentence announcing that-snakes in Iceland there are none. "27 The advantage of chiasmus is that it serves to map out the dynamics of difference even as it avoids totalization.28 De Quincey and Hölderlin accordingly activate the trope of chiastic reflection in order to effect a sustained presentation of alterity rather than a reduction through sublation or synthesis: hence Hölderlin's enthusiasm for importing Greek syntax into German, or De Quincey's love of untranslated excerpts, long digressions on the precise meaning of foreign concepts, and interruptive references to Latin, Greek, or German terms.24 As the translator performs interlinguistic comparisons across the gaps laid bare by these demonstrations of difference, he affirms the irresolvable non-coincidence of the foreign and the domestic; more importantly, however, he also comes to appreciate that languages have different balances of strengths and weakness, demonstrating the value of offsetting the faults inherent in one's own idiom by switching to a foreign tongue.</description><identifier>ISSN: 0039-3762</identifier><identifier>ISSN: 2330-118X</identifier><identifier>EISSN: 2330-118X</identifier><identifier>DOI: 10.1353/srm.2018.0009</identifier><language>eng</language><publisher>Boston: Johns Hopkins University Press</publisher><subject>Aesthetics ; Authorial voice ; Authorship ; Essays ; German language ; Greek language ; Interpreters ; Kant, Immanuel (1724-1804) ; Latin language ; Otherness ; Philosophy ; Rhetoric ; Syntax ; Tongue ; Translation ; Translations ; Translators ; Wines ; Word meaning ; Writers</subject><ispartof>Studies in romanticism, 2018-06, Vol.57 (2), p.197-217</ispartof><rights>Copyright Trustees of Boston University, acting through its African Studies Center Summer 2018</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27903,27904</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>de Groote, Brecht</creatorcontrib><title>Thomas De Quincey, Translation, and the “Philosophy of Reconstruction”</title><title>Studies in romanticism</title><description>[...]in regarding form as parergic to sense, and in consequently spurning rhetoric as an inferior "logic of illusion" (171), Kant has cut off his philosophy from a full expression and understanding of the antinomic divisions which it first served to name: In Kant's elaboration of the term, hypotyposis specifically indicates a material presentation by means of which the mind presents to itself its own categories and ideas. Since in its apperception of this selfpresentation the subject reveals its own concepts, as described by the Critiques, the hypotyposis effectively serves as the keystone of Kantian philosophy: "the mind experiences, and feels itself as, a unity, and hence either beautiful and consequently capable of cognition, or as sublime and consequently capable of moral action. [...]a chapter upon German Rhetoric would be in the same ludicrous predicament as [a] chapter on the snakes of Iceland, which delivers its business in one summary sentence announcing that-snakes in Iceland there are none. "27 The advantage of chiasmus is that it serves to map out the dynamics of difference even as it avoids totalization.28 De Quincey and Hölderlin accordingly activate the trope of chiastic reflection in order to effect a sustained presentation of alterity rather than a reduction through sublation or synthesis: hence Hölderlin's enthusiasm for importing Greek syntax into German, or De Quincey's love of untranslated excerpts, long digressions on the precise meaning of foreign concepts, and interruptive references to Latin, Greek, or German terms.24 As the translator performs interlinguistic comparisons across the gaps laid bare by these demonstrations of difference, he affirms the irresolvable non-coincidence of the foreign and the domestic; more importantly, however, he also comes to appreciate that languages have different balances of strengths and weakness, demonstrating the value of offsetting the faults inherent in one's own idiom by switching to a foreign tongue.</description><subject>Aesthetics</subject><subject>Authorial voice</subject><subject>Authorship</subject><subject>Essays</subject><subject>German language</subject><subject>Greek language</subject><subject>Interpreters</subject><subject>Kant, Immanuel (1724-1804)</subject><subject>Latin language</subject><subject>Otherness</subject><subject>Philosophy</subject><subject>Rhetoric</subject><subject>Syntax</subject><subject>Tongue</subject><subject>Translation</subject><subject>Translations</subject><subject>Translators</subject><subject>Wines</subject><subject>Word meaning</subject><subject>Writers</subject><issn>0039-3762</issn><issn>2330-118X</issn><issn>2330-118X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2018</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>8G5</sourceid><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><sourceid>GNUQQ</sourceid><sourceid>GUQSH</sourceid><sourceid>M2O</sourceid><sourceid>PAF</sourceid><sourceid>PQLNA</sourceid><sourceid>PROLI</sourceid><recordid>eNpFkMlOwzAQQC0EEqVw5G6Ja1PG4yz2EZVdldiKxM1yXEdJ1cbFTg699UPg5_olJCqC08zhzRvpEXLOYMx4wi-DX40RmBgDgDwgA-QcIsbExyEZAHAZ8SzFY3ISwgJ6BOSAPM5Kt9KBXlv60la1sZsRnXldh6VuKlePqK7ntCkt3W2_nstq6YJblxvqCvpqjatD41vTg7vt9yk5KvQy2LPfOSTvtzezyX00fbp7mFxNI8MhaSLMOOpE55jPuUxjGTOWx0JC0i0gRcYwizOLhUgtmrlG0HmR5bkVArXRaPiQXOy9a-8-WxsatXCtr7uXCjGVwCQmvKOiPWW8C8HbQq19tdJ-oxioPpfqcqk-l-pbdHz8Z11Y06zaYP_FGZciFuqtT9oXZQK7Kwb8B5x2brw</recordid><startdate>20180601</startdate><enddate>20180601</enddate><creator>de Groote, Brecht</creator><general>Johns Hopkins University Press</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>3V.</scope><scope>7XB</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CLO</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GB0</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>LIQON</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PAF</scope><scope>PPXUT</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQLNA</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>PROLI</scope><scope>Q9U</scope><scope>S0X</scope></search><sort><creationdate>20180601</creationdate><title>Thomas De Quincey, Translation, and the “Philosophy of Reconstruction”</title><author>de Groote, Brecht</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c305t-2732a5ab2bd39649411b48905411098712747e2f86e2cda20abf7bbe882aca2c3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2018</creationdate><topic>Aesthetics</topic><topic>Authorial voice</topic><topic>Authorship</topic><topic>Essays</topic><topic>German language</topic><topic>Greek language</topic><topic>Interpreters</topic><topic>Kant, Immanuel (1724-1804)</topic><topic>Latin language</topic><topic>Otherness</topic><topic>Philosophy</topic><topic>Rhetoric</topic><topic>Syntax</topic><topic>Tongue</topic><topic>Translation</topic><topic>Translations</topic><topic>Translators</topic><topic>Wines</topic><topic>Word meaning</topic><topic>Writers</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>de Groote, Brecht</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>eLibrary</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Literature Online Core (LION Core) (legacy)</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>DELNET Social Sciences & Humanities Collection</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>ProQuest Learning: Literature</collection><collection>Literature Online Premium (LION Premium) (legacy)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>Literature Online (LION) - US Customers Only</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>Literature Online (LION)</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><collection>SIRS Editorial</collection><jtitle>Studies in romanticism</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>de Groote, Brecht</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Thomas De Quincey, Translation, and the “Philosophy of Reconstruction”</atitle><jtitle>Studies in romanticism</jtitle><date>2018-06-01</date><risdate>2018</risdate><volume>57</volume><issue>2</issue><spage>197</spage><epage>217</epage><pages>197-217</pages><issn>0039-3762</issn><issn>2330-118X</issn><eissn>2330-118X</eissn><abstract>[...]in regarding form as parergic to sense, and in consequently spurning rhetoric as an inferior "logic of illusion" (171), Kant has cut off his philosophy from a full expression and understanding of the antinomic divisions which it first served to name: In Kant's elaboration of the term, hypotyposis specifically indicates a material presentation by means of which the mind presents to itself its own categories and ideas. Since in its apperception of this selfpresentation the subject reveals its own concepts, as described by the Critiques, the hypotyposis effectively serves as the keystone of Kantian philosophy: "the mind experiences, and feels itself as, a unity, and hence either beautiful and consequently capable of cognition, or as sublime and consequently capable of moral action. [...]a chapter upon German Rhetoric would be in the same ludicrous predicament as [a] chapter on the snakes of Iceland, which delivers its business in one summary sentence announcing that-snakes in Iceland there are none. "27 The advantage of chiasmus is that it serves to map out the dynamics of difference even as it avoids totalization.28 De Quincey and Hölderlin accordingly activate the trope of chiastic reflection in order to effect a sustained presentation of alterity rather than a reduction through sublation or synthesis: hence Hölderlin's enthusiasm for importing Greek syntax into German, or De Quincey's love of untranslated excerpts, long digressions on the precise meaning of foreign concepts, and interruptive references to Latin, Greek, or German terms.24 As the translator performs interlinguistic comparisons across the gaps laid bare by these demonstrations of difference, he affirms the irresolvable non-coincidence of the foreign and the domestic; more importantly, however, he also comes to appreciate that languages have different balances of strengths and weakness, demonstrating the value of offsetting the faults inherent in one's own idiom by switching to a foreign tongue.</abstract><cop>Boston</cop><pub>Johns Hopkins University Press</pub><doi>10.1353/srm.2018.0009</doi><tpages>21</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0039-3762 |
ispartof | Studies in romanticism, 2018-06, Vol.57 (2), p.197-217 |
issn | 0039-3762 2330-118X 2330-118X |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_2269019253 |
source | Jstor Complete Legacy |
subjects | Aesthetics Authorial voice Authorship Essays German language Greek language Interpreters Kant, Immanuel (1724-1804) Latin language Otherness Philosophy Rhetoric Syntax Tongue Translation Translations Translators Wines Word meaning Writers |
title | Thomas De Quincey, Translation, and the “Philosophy of Reconstruction” |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-22T03%3A22%3A46IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Thomas%20De%20Quincey,%20Translation,%20and%20the%20%E2%80%9CPhilosophy%20of%20Reconstruction%E2%80%9D&rft.jtitle=Studies%20in%20romanticism&rft.au=de%20Groote,%20Brecht&rft.date=2018-06-01&rft.volume=57&rft.issue=2&rft.spage=197&rft.epage=217&rft.pages=197-217&rft.issn=0039-3762&rft.eissn=2330-118X&rft_id=info:doi/10.1353/srm.2018.0009&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2269019253%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2269019253&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |