"Non te la caverai, poeta...". Alcune note sui Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjačeslav Ivanov

The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjačeslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude t...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Studi slavistici 2019-01, Vol.16, p.205-215
1. Verfasser: Ghidini, Maria Candida
Format: Artikel
Sprache:ita
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 215
container_issue
container_start_page 205
container_title Studi slavistici
container_volume 16
creator Ghidini, Maria Candida
description The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjačeslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude towards the Italian poet when he was translating the sonnets, thanks to the influence of Simmel's thought, which Ivanov likely began to consider because of Ol'ga Šor. She was connected with the State Academy of Artistic Sciences (gakEn), where the authority of the German philosopher was profound, in particular for his seminal works about Goethe, Michelangelo and Rembrandt. During the process of translating Michelangelo (1925-1926), Ivanov and Šor exchanged several letters on the subject, in which Michelangelo's tragic nature is no longer seen in a demoniac dimension, typical of the Symbolist vision of the turn of the century, but is articulated in a more neo-Platonic perspective, in a re-evaluation of the Renaissance, no longer opposed to the medieval religious vision. This shift in point of view also substantially influences the practice of Ivanov's translation, as Šor astutely recognizes.
doi_str_mv 10.13128/Studi_SlaviS-25216
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2267723369</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2267723369</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-p98t-db6ae3194fde1be71793cd636fa85b87896bf1a44c41d01304f5553f166f95733</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9jktOwzAYhC0EElXpCdhYZduE_LZjO8uqglKpwCIVYlc5sQ0ukV0SJ7fgVhyM8BCr-aQZzQxCl5ClQIHI6zL22u3LRg2uTEhOgJ-gCUjCEsEzOP1neD5Hs65zVUYYIRmlcoLe5g_B42hwo3CtBtMqt8DHYKJK03Se4mVT995gH8ZI1ztcmvhNwY_qsHb43tWvplH-xTRhgWOrdPhxFH46qM8P04238GZQPgwX6MyqpjOzP52i3e3NbnWXbB_Xm9VymxwLGRNdcWUoFMxqA5URIApaa065VTKvpJAFrywoxmoGOgOaMZvnObXAuS1yQekUXf3WHtvw3psu7g-hb_24uCeEC0Eo5QX9AqhqXLY</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2267723369</pqid></control><display><type>article</type><title>"Non te la caverai, poeta...". Alcune note sui Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjačeslav Ivanov</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Ghidini, Maria Candida</creator><creatorcontrib>Ghidini, Maria Candida</creatorcontrib><description>The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjačeslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude towards the Italian poet when he was translating the sonnets, thanks to the influence of Simmel's thought, which Ivanov likely began to consider because of Ol'ga Šor. She was connected with the State Academy of Artistic Sciences (gakEn), where the authority of the German philosopher was profound, in particular for his seminal works about Goethe, Michelangelo and Rembrandt. During the process of translating Michelangelo (1925-1926), Ivanov and Šor exchanged several letters on the subject, in which Michelangelo's tragic nature is no longer seen in a demoniac dimension, typical of the Symbolist vision of the turn of the century, but is articulated in a more neo-Platonic perspective, in a re-evaluation of the Renaissance, no longer opposed to the medieval religious vision. This shift in point of view also substantially influences the practice of Ivanov's translation, as Šor astutely recognizes.</description><identifier>ISSN: 1824-761X</identifier><identifier>EISSN: 1824-7601</identifier><identifier>DOI: 10.13128/Studi_SlaviS-25216</identifier><language>ita</language><publisher>Florence: Firenze University Press Università degli Studi di Firenze</publisher><subject>Attitudes ; Bilingualism ; Cultural factors ; German literature ; Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832) ; Hardenberg, Georg Philipp Friedrich von (Novalis) (1772-1801) ; Influence ; Ivanov, Vjaceslav Ivanovich (1866-1949) ; Literary translation ; Sonnets ; Studies</subject><ispartof>Studi slavistici, 2019-01, Vol.16, p.205-215</ispartof><rights>2019. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,860,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Ghidini, Maria Candida</creatorcontrib><title>"Non te la caverai, poeta...". Alcune note sui Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjačeslav Ivanov</title><title>Studi slavistici</title><description>The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjačeslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude towards the Italian poet when he was translating the sonnets, thanks to the influence of Simmel's thought, which Ivanov likely began to consider because of Ol'ga Šor. She was connected with the State Academy of Artistic Sciences (gakEn), where the authority of the German philosopher was profound, in particular for his seminal works about Goethe, Michelangelo and Rembrandt. During the process of translating Michelangelo (1925-1926), Ivanov and Šor exchanged several letters on the subject, in which Michelangelo's tragic nature is no longer seen in a demoniac dimension, typical of the Symbolist vision of the turn of the century, but is articulated in a more neo-Platonic perspective, in a re-evaluation of the Renaissance, no longer opposed to the medieval religious vision. This shift in point of view also substantially influences the practice of Ivanov's translation, as Šor astutely recognizes.</description><subject>Attitudes</subject><subject>Bilingualism</subject><subject>Cultural factors</subject><subject>German literature</subject><subject>Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)</subject><subject>Hardenberg, Georg Philipp Friedrich von (Novalis) (1772-1801)</subject><subject>Influence</subject><subject>Ivanov, Vjaceslav Ivanovich (1866-1949)</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Sonnets</subject><subject>Studies</subject><issn>1824-761X</issn><issn>1824-7601</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>BENPR</sourceid><recordid>eNo9jktOwzAYhC0EElXpCdhYZduE_LZjO8uqglKpwCIVYlc5sQ0ukV0SJ7fgVhyM8BCr-aQZzQxCl5ClQIHI6zL22u3LRg2uTEhOgJ-gCUjCEsEzOP1neD5Hs65zVUYYIRmlcoLe5g_B42hwo3CtBtMqt8DHYKJK03Se4mVT995gH8ZI1ztcmvhNwY_qsHb43tWvplH-xTRhgWOrdPhxFH46qM8P04238GZQPgwX6MyqpjOzP52i3e3NbnWXbB_Xm9VymxwLGRNdcWUoFMxqA5URIApaa065VTKvpJAFrywoxmoGOgOaMZvnObXAuS1yQekUXf3WHtvw3psu7g-hb_24uCeEC0Eo5QX9AqhqXLY</recordid><startdate>20190101</startdate><enddate>20190101</enddate><creator>Ghidini, Maria Candida</creator><general>Firenze University Press Università degli Studi di Firenze</general><scope>0-V</scope><scope>3V.</scope><scope>7T9</scope><scope>7XB</scope><scope>88J</scope><scope>8FK</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>LIQON</scope><scope>M2R</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20190101</creationdate><title>"Non te la caverai, poeta...". Alcune note sui Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjačeslav Ivanov</title><author>Ghidini, Maria Candida</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-p98t-db6ae3194fde1be71793cd636fa85b87896bf1a44c41d01304f5553f166f95733</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>ita</language><creationdate>2019</creationdate><topic>Attitudes</topic><topic>Bilingualism</topic><topic>Cultural factors</topic><topic>German literature</topic><topic>Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)</topic><topic>Hardenberg, Georg Philipp Friedrich von (Novalis) (1772-1801)</topic><topic>Influence</topic><topic>Ivanov, Vjaceslav Ivanovich (1866-1949)</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Sonnets</topic><topic>Studies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Ghidini, Maria Candida</creatorcontrib><collection>ProQuest Social Sciences Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Social Science Database (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Social Science Database</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Studi slavistici</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Ghidini, Maria Candida</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>"Non te la caverai, poeta...". Alcune note sui Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjačeslav Ivanov</atitle><jtitle>Studi slavistici</jtitle><date>2019-01-01</date><risdate>2019</risdate><volume>16</volume><spage>205</spage><epage>215</epage><pages>205-215</pages><issn>1824-761X</issn><eissn>1824-7601</eissn><abstract>The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjačeslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude towards the Italian poet when he was translating the sonnets, thanks to the influence of Simmel's thought, which Ivanov likely began to consider because of Ol'ga Šor. She was connected with the State Academy of Artistic Sciences (gakEn), where the authority of the German philosopher was profound, in particular for his seminal works about Goethe, Michelangelo and Rembrandt. During the process of translating Michelangelo (1925-1926), Ivanov and Šor exchanged several letters on the subject, in which Michelangelo's tragic nature is no longer seen in a demoniac dimension, typical of the Symbolist vision of the turn of the century, but is articulated in a more neo-Platonic perspective, in a re-evaluation of the Renaissance, no longer opposed to the medieval religious vision. This shift in point of view also substantially influences the practice of Ivanov's translation, as Šor astutely recognizes.</abstract><cop>Florence</cop><pub>Firenze University Press Università degli Studi di Firenze</pub><doi>10.13128/Studi_SlaviS-25216</doi><tpages>11</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1824-761X
ispartof Studi slavistici, 2019-01, Vol.16, p.205-215
issn 1824-761X
1824-7601
language ita
recordid cdi_proquest_journals_2267723369
source DOAJ Directory of Open Access Journals; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects Attitudes
Bilingualism
Cultural factors
German literature
Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)
Hardenberg, Georg Philipp Friedrich von (Novalis) (1772-1801)
Influence
Ivanov, Vjaceslav Ivanovich (1866-1949)
Literary translation
Sonnets
Studies
title "Non te la caverai, poeta...". Alcune note sui Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjačeslav Ivanov
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-12T22%3A28%3A56IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%22Non%20te%20la%20caverai,%20poeta...%22.%20Alcune%20note%20sui%20Sette%20sonetti%20di%20Michelangelo,%20tradotti%20da%20Vja%C4%8Deslav%20Ivanov&rft.jtitle=Studi%20slavistici&rft.au=Ghidini,%20Maria%20Candida&rft.date=2019-01-01&rft.volume=16&rft.spage=205&rft.epage=215&rft.pages=205-215&rft.issn=1824-761X&rft.eissn=1824-7601&rft_id=info:doi/10.13128/Studi_SlaviS-25216&rft_dat=%3Cproquest%3E2267723369%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2267723369&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true