"Non te la caverai, poeta...". Alcune note sui Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjačeslav Ivanov
The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjačeslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude t...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Studi slavistici 2019-01, Vol.16, p.205-215 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | ita |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 215 |
---|---|
container_issue | |
container_start_page | 205 |
container_title | Studi slavistici |
container_volume | 16 |
creator | Ghidini, Maria Candida |
description | The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjačeslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude towards the Italian poet when he was translating the sonnets, thanks to the influence of Simmel's thought, which Ivanov likely began to consider because of Ol'ga Šor. She was connected with the State Academy of Artistic Sciences (gakEn), where the authority of the German philosopher was profound, in particular for his seminal works about Goethe, Michelangelo and Rembrandt. During the process of translating Michelangelo (1925-1926), Ivanov and Šor exchanged several letters on the subject, in which Michelangelo's tragic nature is no longer seen in a demoniac dimension, typical of the Symbolist vision of the turn of the century, but is articulated in a more neo-Platonic perspective, in a re-evaluation of the Renaissance, no longer opposed to the medieval religious vision. This shift in point of view also substantially influences the practice of Ivanov's translation, as Šor astutely recognizes. |
doi_str_mv | 10.13128/Studi_SlaviS-25216 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2267723369</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2267723369</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-p98t-db6ae3194fde1be71793cd636fa85b87896bf1a44c41d01304f5553f166f95733</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9jktOwzAYhC0EElXpCdhYZduE_LZjO8uqglKpwCIVYlc5sQ0ukV0SJ7fgVhyM8BCr-aQZzQxCl5ClQIHI6zL22u3LRg2uTEhOgJ-gCUjCEsEzOP1neD5Hs65zVUYYIRmlcoLe5g_B42hwo3CtBtMqt8DHYKJK03Se4mVT995gH8ZI1ztcmvhNwY_qsHb43tWvplH-xTRhgWOrdPhxFH46qM8P04238GZQPgwX6MyqpjOzP52i3e3NbnWXbB_Xm9VymxwLGRNdcWUoFMxqA5URIApaa065VTKvpJAFrywoxmoGOgOaMZvnObXAuS1yQekUXf3WHtvw3psu7g-hb_24uCeEC0Eo5QX9AqhqXLY</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2267723369</pqid></control><display><type>article</type><title>"Non te la caverai, poeta...". Alcune note sui Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjačeslav Ivanov</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Ghidini, Maria Candida</creator><creatorcontrib>Ghidini, Maria Candida</creatorcontrib><description>The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjačeslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude towards the Italian poet when he was translating the sonnets, thanks to the influence of Simmel's thought, which Ivanov likely began to consider because of Ol'ga Šor. She was connected with the State Academy of Artistic Sciences (gakEn), where the authority of the German philosopher was profound, in particular for his seminal works about Goethe, Michelangelo and Rembrandt. During the process of translating Michelangelo (1925-1926), Ivanov and Šor exchanged several letters on the subject, in which Michelangelo's tragic nature is no longer seen in a demoniac dimension, typical of the Symbolist vision of the turn of the century, but is articulated in a more neo-Platonic perspective, in a re-evaluation of the Renaissance, no longer opposed to the medieval religious vision. This shift in point of view also substantially influences the practice of Ivanov's translation, as Šor astutely recognizes.</description><identifier>ISSN: 1824-761X</identifier><identifier>EISSN: 1824-7601</identifier><identifier>DOI: 10.13128/Studi_SlaviS-25216</identifier><language>ita</language><publisher>Florence: Firenze University Press Università degli Studi di Firenze</publisher><subject>Attitudes ; Bilingualism ; Cultural factors ; German literature ; Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832) ; Hardenberg, Georg Philipp Friedrich von (Novalis) (1772-1801) ; Influence ; Ivanov, Vjaceslav Ivanovich (1866-1949) ; Literary translation ; Sonnets ; Studies</subject><ispartof>Studi slavistici, 2019-01, Vol.16, p.205-215</ispartof><rights>2019. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,860,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Ghidini, Maria Candida</creatorcontrib><title>"Non te la caverai, poeta...". Alcune note sui Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjačeslav Ivanov</title><title>Studi slavistici</title><description>The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjačeslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude towards the Italian poet when he was translating the sonnets, thanks to the influence of Simmel's thought, which Ivanov likely began to consider because of Ol'ga Šor. She was connected with the State Academy of Artistic Sciences (gakEn), where the authority of the German philosopher was profound, in particular for his seminal works about Goethe, Michelangelo and Rembrandt. During the process of translating Michelangelo (1925-1926), Ivanov and Šor exchanged several letters on the subject, in which Michelangelo's tragic nature is no longer seen in a demoniac dimension, typical of the Symbolist vision of the turn of the century, but is articulated in a more neo-Platonic perspective, in a re-evaluation of the Renaissance, no longer opposed to the medieval religious vision. This shift in point of view also substantially influences the practice of Ivanov's translation, as Šor astutely recognizes.</description><subject>Attitudes</subject><subject>Bilingualism</subject><subject>Cultural factors</subject><subject>German literature</subject><subject>Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)</subject><subject>Hardenberg, Georg Philipp Friedrich von (Novalis) (1772-1801)</subject><subject>Influence</subject><subject>Ivanov, Vjaceslav Ivanovich (1866-1949)</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Sonnets</subject><subject>Studies</subject><issn>1824-761X</issn><issn>1824-7601</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>BENPR</sourceid><recordid>eNo9jktOwzAYhC0EElXpCdhYZduE_LZjO8uqglKpwCIVYlc5sQ0ukV0SJ7fgVhyM8BCr-aQZzQxCl5ClQIHI6zL22u3LRg2uTEhOgJ-gCUjCEsEzOP1neD5Hs65zVUYYIRmlcoLe5g_B42hwo3CtBtMqt8DHYKJK03Se4mVT995gH8ZI1ztcmvhNwY_qsHb43tWvplH-xTRhgWOrdPhxFH46qM8P04238GZQPgwX6MyqpjOzP52i3e3NbnWXbB_Xm9VymxwLGRNdcWUoFMxqA5URIApaa065VTKvpJAFrywoxmoGOgOaMZvnObXAuS1yQekUXf3WHtvw3psu7g-hb_24uCeEC0Eo5QX9AqhqXLY</recordid><startdate>20190101</startdate><enddate>20190101</enddate><creator>Ghidini, Maria Candida</creator><general>Firenze University Press Università degli Studi di Firenze</general><scope>0-V</scope><scope>3V.</scope><scope>7T9</scope><scope>7XB</scope><scope>88J</scope><scope>8FK</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>LIQON</scope><scope>M2R</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20190101</creationdate><title>"Non te la caverai, poeta...". Alcune note sui Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjačeslav Ivanov</title><author>Ghidini, Maria Candida</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-p98t-db6ae3194fde1be71793cd636fa85b87896bf1a44c41d01304f5553f166f95733</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>ita</language><creationdate>2019</creationdate><topic>Attitudes</topic><topic>Bilingualism</topic><topic>Cultural factors</topic><topic>German literature</topic><topic>Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)</topic><topic>Hardenberg, Georg Philipp Friedrich von (Novalis) (1772-1801)</topic><topic>Influence</topic><topic>Ivanov, Vjaceslav Ivanovich (1866-1949)</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Sonnets</topic><topic>Studies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Ghidini, Maria Candida</creatorcontrib><collection>ProQuest Social Sciences Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Social Science Database (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Social Science Database</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Studi slavistici</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Ghidini, Maria Candida</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>"Non te la caverai, poeta...". Alcune note sui Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjačeslav Ivanov</atitle><jtitle>Studi slavistici</jtitle><date>2019-01-01</date><risdate>2019</risdate><volume>16</volume><spage>205</spage><epage>215</epage><pages>205-215</pages><issn>1824-761X</issn><eissn>1824-7601</eissn><abstract>The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjačeslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude towards the Italian poet when he was translating the sonnets, thanks to the influence of Simmel's thought, which Ivanov likely began to consider because of Ol'ga Šor. She was connected with the State Academy of Artistic Sciences (gakEn), where the authority of the German philosopher was profound, in particular for his seminal works about Goethe, Michelangelo and Rembrandt. During the process of translating Michelangelo (1925-1926), Ivanov and Šor exchanged several letters on the subject, in which Michelangelo's tragic nature is no longer seen in a demoniac dimension, typical of the Symbolist vision of the turn of the century, but is articulated in a more neo-Platonic perspective, in a re-evaluation of the Renaissance, no longer opposed to the medieval religious vision. This shift in point of view also substantially influences the practice of Ivanov's translation, as Šor astutely recognizes.</abstract><cop>Florence</cop><pub>Firenze University Press Università degli Studi di Firenze</pub><doi>10.13128/Studi_SlaviS-25216</doi><tpages>11</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1824-761X |
ispartof | Studi slavistici, 2019-01, Vol.16, p.205-215 |
issn | 1824-761X 1824-7601 |
language | ita |
recordid | cdi_proquest_journals_2267723369 |
source | DOAJ Directory of Open Access Journals; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals |
subjects | Attitudes Bilingualism Cultural factors German literature Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832) Hardenberg, Georg Philipp Friedrich von (Novalis) (1772-1801) Influence Ivanov, Vjaceslav Ivanovich (1866-1949) Literary translation Sonnets Studies |
title | "Non te la caverai, poeta...". Alcune note sui Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjačeslav Ivanov |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-12T22%3A28%3A56IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%22Non%20te%20la%20caverai,%20poeta...%22.%20Alcune%20note%20sui%20Sette%20sonetti%20di%20Michelangelo,%20tradotti%20da%20Vja%C4%8Deslav%20Ivanov&rft.jtitle=Studi%20slavistici&rft.au=Ghidini,%20Maria%20Candida&rft.date=2019-01-01&rft.volume=16&rft.spage=205&rft.epage=215&rft.pages=205-215&rft.issn=1824-761X&rft.eissn=1824-7601&rft_id=info:doi/10.13128/Studi_SlaviS-25216&rft_dat=%3Cproquest%3E2267723369%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2267723369&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |