Lluís Capdevila i Vilallonga: un traductor de l’època de preguerra entre la memòria i l’oblit / Lluís Capdevila i Vilallonga: a pre-war translator between memory and oblivion

Lluís Capdevila es troba en la llarga nòmina de traductors — tots escriptors reconeguts— que traduïren al català abans de l’esclat de la Guerra Civil espanyola i que, pertanyents a les files dels vençuts, quedaren relegats a la clandestinitat i a l’exili durant decennis. De Capdevila se n’ha estudia...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) 2015-01 (22), p.181
1. Verfasser: Núria Camps Casals
Format: Artikel
Sprache:cat
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue 22
container_start_page 181
container_title Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
container_volume
creator Núria Camps Casals
description Lluís Capdevila es troba en la llarga nòmina de traductors — tots escriptors reconeguts— que traduïren al català abans de l’esclat de la Guerra Civil espanyola i que, pertanyents a les files dels vençuts, quedaren relegats a la clandestinitat i a l’exili durant decennis. De Capdevila se n’ha estudiat àmpliament les facetes periodística, política i dramatúrgica; però sorprèn que mai, fins ara, no s’hagi prestat atenció a la de traductor al català. Capdevila, republicà convençut, visqué a cavall entre Barcelona i París, on s’exilià, abans d’establir-se definitivament a Andorra. Fundà la revista Los Miserables i, posteriorment, dirigí L’Esquella de la Torratxa, La Campana de Gràcia i La Humanitat. Aquest estudi intenta aportar una mica més de llum a la seva figura, sobretot al vessant traductor, força desconegut.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2258087497</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2258087497</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_22580874973</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNkDFOw0AQRVcRSDEJdxiJ2mJtx7FNG4EoKFHaaBJPoo02u2Z2NxEd1-AGNDQUXMA34SR4JXpSfY3-13vSjESSy2yWNlVRXogky4o6LatGjsWVc3sp50U9bxLx_aRD_-lggV1LR6URFCyH0NqaHd5BMOAZ27DxlqEl0D9v7_1HZzcYr45pF4gZgYznoUU40KH_YhU5cWvXWnm4hX80GFHpCTnajNMYdWvyJyITkZZfAU0LEXdU1kzF5Ra1o-u_nIibh_vnxWPasX0J5PxqbwOboVrleVnLupoNjzhv9Qs7j2nC</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2258087497</pqid></control><display><type>article</type><title>Lluís Capdevila i Vilallonga: un traductor de l’època de preguerra entre la memòria i l’oblit / Lluís Capdevila i Vilallonga: a pre-war translator between memory and oblivion</title><source>Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)</source><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Núria Camps Casals</creator><creatorcontrib>Núria Camps Casals</creatorcontrib><description>Lluís Capdevila es troba en la llarga nòmina de traductors — tots escriptors reconeguts— que traduïren al català abans de l’esclat de la Guerra Civil espanyola i que, pertanyents a les files dels vençuts, quedaren relegats a la clandestinitat i a l’exili durant decennis. De Capdevila se n’ha estudiat àmpliament les facetes periodística, política i dramatúrgica; però sorprèn que mai, fins ara, no s’hagi prestat atenció a la de traductor al català. Capdevila, republicà convençut, visqué a cavall entre Barcelona i París, on s’exilià, abans d’establir-se definitivament a Andorra. Fundà la revista Los Miserables i, posteriorment, dirigí L’Esquella de la Torratxa, La Campana de Gràcia i La Humanitat. Aquest estudi intenta aportar una mica més de llum a la seva figura, sobretot al vessant traductor, força desconegut.</description><identifier>ISSN: 1138-5790</identifier><identifier>EISSN: 2014-9735</identifier><language>cat</language><publisher>Bellaterra: Universitat Autonoma de Barcelona, Servei de Publicacions</publisher><subject>Guerra Civil Española ; Spanish Civil War ; Translations</subject><ispartof>Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació), 2015-01 (22), p.181</ispartof><rights>2015. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Núria Camps Casals</creatorcontrib><title>Lluís Capdevila i Vilallonga: un traductor de l’època de preguerra entre la memòria i l’oblit / Lluís Capdevila i Vilallonga: a pre-war translator between memory and oblivion</title><title>Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)</title><description>Lluís Capdevila es troba en la llarga nòmina de traductors — tots escriptors reconeguts— que traduïren al català abans de l’esclat de la Guerra Civil espanyola i que, pertanyents a les files dels vençuts, quedaren relegats a la clandestinitat i a l’exili durant decennis. De Capdevila se n’ha estudiat àmpliament les facetes periodística, política i dramatúrgica; però sorprèn que mai, fins ara, no s’hagi prestat atenció a la de traductor al català. Capdevila, republicà convençut, visqué a cavall entre Barcelona i París, on s’exilià, abans d’establir-se definitivament a Andorra. Fundà la revista Los Miserables i, posteriorment, dirigí L’Esquella de la Torratxa, La Campana de Gràcia i La Humanitat. Aquest estudi intenta aportar una mica més de llum a la seva figura, sobretot al vessant traductor, força desconegut.</description><subject>Guerra Civil Española</subject><subject>Spanish Civil War</subject><subject>Translations</subject><issn>1138-5790</issn><issn>2014-9735</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2015</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><recordid>eNqNkDFOw0AQRVcRSDEJdxiJ2mJtx7FNG4EoKFHaaBJPoo02u2Z2NxEd1-AGNDQUXMA34SR4JXpSfY3-13vSjESSy2yWNlVRXogky4o6LatGjsWVc3sp50U9bxLx_aRD_-lggV1LR6URFCyH0NqaHd5BMOAZ27DxlqEl0D9v7_1HZzcYr45pF4gZgYznoUU40KH_YhU5cWvXWnm4hX80GFHpCTnajNMYdWvyJyITkZZfAU0LEXdU1kzF5Ra1o-u_nIibh_vnxWPasX0J5PxqbwOboVrleVnLupoNjzhv9Qs7j2nC</recordid><startdate>20150101</startdate><enddate>20150101</enddate><creator>Núria Camps Casals</creator><general>Universitat Autonoma de Barcelona, Servei de Publicacions</general><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BCQ</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>DWQXO</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope></search><sort><creationdate>20150101</creationdate><title>Lluís Capdevila i Vilallonga: un traductor de l’època de preguerra entre la memòria i l’oblit / Lluís Capdevila i Vilallonga: a pre-war translator between memory and oblivion</title><author>Núria Camps Casals</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_22580874973</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>cat</language><creationdate>2015</creationdate><topic>Guerra Civil Española</topic><topic>Spanish Civil War</topic><topic>Translations</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Núria Camps Casals</creatorcontrib><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>Bibliografía de la Literatura Española</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><jtitle>Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Núria Camps Casals</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Lluís Capdevila i Vilallonga: un traductor de l’època de preguerra entre la memòria i l’oblit / Lluís Capdevila i Vilallonga: a pre-war translator between memory and oblivion</atitle><jtitle>Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)</jtitle><date>2015-01-01</date><risdate>2015</risdate><issue>22</issue><spage>181</spage><pages>181-</pages><issn>1138-5790</issn><eissn>2014-9735</eissn><abstract>Lluís Capdevila es troba en la llarga nòmina de traductors — tots escriptors reconeguts— que traduïren al català abans de l’esclat de la Guerra Civil espanyola i que, pertanyents a les files dels vençuts, quedaren relegats a la clandestinitat i a l’exili durant decennis. De Capdevila se n’ha estudiat àmpliament les facetes periodística, política i dramatúrgica; però sorprèn que mai, fins ara, no s’hagi prestat atenció a la de traductor al català. Capdevila, republicà convençut, visqué a cavall entre Barcelona i París, on s’exilià, abans d’establir-se definitivament a Andorra. Fundà la revista Los Miserables i, posteriorment, dirigí L’Esquella de la Torratxa, La Campana de Gràcia i La Humanitat. Aquest estudi intenta aportar una mica més de llum a la seva figura, sobretot al vessant traductor, força desconegut.</abstract><cop>Bellaterra</cop><pub>Universitat Autonoma de Barcelona, Servei de Publicacions</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1138-5790
ispartof Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació), 2015-01 (22), p.181
issn 1138-5790
2014-9735
language cat
recordid cdi_proquest_journals_2258087497
source Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO); EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
subjects Guerra Civil Española
Spanish Civil War
Translations
title Lluís Capdevila i Vilallonga: un traductor de l’època de preguerra entre la memòria i l’oblit / Lluís Capdevila i Vilallonga: a pre-war translator between memory and oblivion
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-07T23%3A30%3A28IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Llu%C3%ADs%20Capdevila%20i%20Vilallonga:%20un%20traductor%20de%20l%E2%80%99%C3%A8poca%20de%20preguerra%20entre%20la%20mem%C3%B2ria%20i%20l%E2%80%99oblit%20/%20Llu%C3%ADs%20Capdevila%20i%20Vilallonga:%20a%20pre-war%20translator%20between%20memory%20and%20oblivion&rft.jtitle=Quaderns%20(Universitat%20Aut%C3%B2noma%20de%20Barcelona.%20Departament%20de%20Traducci%C3%B3%20i%20d'Interpretaci%C3%B3)&rft.au=N%C3%BAria%20Camps%20Casals&rft.date=2015-01-01&rft.issue=22&rft.spage=181&rft.pages=181-&rft.issn=1138-5790&rft.eissn=2014-9735&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E2258087497%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2258087497&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true