Comparison of Personal Pronoun between Arabic and Its Indonesian Translation of Koran
The system of pronoun in Indonesian language and Arabic is diverse. This becomes the main consideration of the emergence of the current study. This comparative-descriptive-qualitative study aims at comparing the Indonesian translation of Quran with its Arabic version to differentiate pronouns of bot...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | International journal of applied linguistics & English literature 2017-07, Vol.6 (5), p.238 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | |
---|---|
container_issue | 5 |
container_start_page | 238 |
container_title | International journal of applied linguistics & English literature |
container_volume | 6 |
creator | -, Markhamah Ngalim, Abdul Muinudinillah Basri, Muhammad Sabardila, Atiqa |
description | The system of pronoun in Indonesian language and Arabic is diverse. This becomes the main consideration of the emergence of the current study. This comparative-descriptive-qualitative study aims at comparing the Indonesian translation of Quran with its Arabic version to differentiate pronouns of both languages in relation to gender (male, female, neutral), grammatical categories of number (singular, plural, dual), and tenses (past, present, and future). Al-Qur’an which is written in Arabic is then compared to the Indonesian translation of it. Moreover, the objects of the research are personal pronouns and the data are all linguistic units consisting of personal pronouns in the Indonesian translation of Quran compared to its Arabic version. The data were collected through content analysis. Then, the comparative and distributional methods were employed to analyze the data. The findings show that in terms of gender, personal pronoun has different translation in the two languages. Indonesian does not distinguish the personal pronoun that refers to male or female, while Arabic does. In terms of quantity, Indonesian first person pronoun kami ‘we’ is commonly used for plural. However in the translated verses, kami ‘we’ refers to both singular and plural. Furthermore, in terms of tenses, Indonesian and Arabic utilize different systems. Indonesian does not distinguish the pronoun in terms of past, present, or future act, while Arabic adjusts the grammatical conformity between the verb and the subject or between the adverb and the subject in relation to number, person, and gender to express an element of tense. |
doi_str_mv | 10.7575/aiac.ijalel.v.6n.5p.238 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2188236358</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2188236358</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1308-7dd11f81b0f46abee8f515ce6dc18c92c46c2db77a7cdec7a056494456e508883</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo1kMtqwzAUREVpoSHNN1TQtV29pSxD6CM00CyStbiWZXBwJFdyUvr3dXC7mhkYhuEg9EhJqaWWz9CCK9sjdL4rL6UKpexLxs0NmjFGSMGFZLf_Xi7ZPVrkfCSEUC6olmSGDut46iG1OQYcG7zzaXTQ4V2KIZ4Drvzw7X3AqwRV6zCEGm-GjDehjsHnFgLeJwi5g6GdFj7imB_QXQNd9os_naPD68t-_V5sP98269W2cJQTU-i6prQxtCKNUFB5bxpJpfOqdtS4JXNCOVZXWoN2tXcaiFRiKYRUXhJjDJ-jp2m3T_Hr7PNgj_Gcxv_ZMmoM44rLa0tPLZdizsk3tk_tCdKPpcReMdorRjthtBergpW9HTHyX4jHark</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2188236358</pqid></control><display><type>article</type><title>Comparison of Personal Pronoun between Arabic and Its Indonesian Translation of Koran</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>-, Markhamah ; Ngalim, Abdul ; Muinudinillah Basri, Muhammad ; Sabardila, Atiqa</creator><creatorcontrib>-, Markhamah ; Ngalim, Abdul ; Muinudinillah Basri, Muhammad ; Sabardila, Atiqa</creatorcontrib><description>The system of pronoun in Indonesian language and Arabic is diverse. This becomes the main consideration of the emergence of the current study. This comparative-descriptive-qualitative study aims at comparing the Indonesian translation of Quran with its Arabic version to differentiate pronouns of both languages in relation to gender (male, female, neutral), grammatical categories of number (singular, plural, dual), and tenses (past, present, and future). Al-Qur’an which is written in Arabic is then compared to the Indonesian translation of it. Moreover, the objects of the research are personal pronouns and the data are all linguistic units consisting of personal pronouns in the Indonesian translation of Quran compared to its Arabic version. The data were collected through content analysis. Then, the comparative and distributional methods were employed to analyze the data. The findings show that in terms of gender, personal pronoun has different translation in the two languages. Indonesian does not distinguish the personal pronoun that refers to male or female, while Arabic does. In terms of quantity, Indonesian first person pronoun kami ‘we’ is commonly used for plural. However in the translated verses, kami ‘we’ refers to both singular and plural. Furthermore, in terms of tenses, Indonesian and Arabic utilize different systems. Indonesian does not distinguish the pronoun in terms of past, present, or future act, while Arabic adjusts the grammatical conformity between the verb and the subject or between the adverb and the subject in relation to number, person, and gender to express an element of tense. </description><identifier>ISSN: 2200-3592</identifier><identifier>EISSN: 2200-3452</identifier><identifier>DOI: 10.7575/aiac.ijalel.v.6n.5p.238</identifier><language>eng</language><publisher>Footscray: Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)</publisher><subject>Arabic language ; Conformity ; Content analysis ; Gender ; Grammatical categories ; Grammatical gender ; Grammatical number ; Grammatical subject ; Indonesian language ; Linguistic units ; Person ; Pronouns ; Qualitative research ; Quran ; Religious literature ; Tense ; Translation</subject><ispartof>International journal of applied linguistics & English literature, 2017-07, Vol.6 (5), p.238</ispartof><rights>2017. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c1308-7dd11f81b0f46abee8f515ce6dc18c92c46c2db77a7cdec7a056494456e508883</citedby></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>-, Markhamah</creatorcontrib><creatorcontrib>Ngalim, Abdul</creatorcontrib><creatorcontrib>Muinudinillah Basri, Muhammad</creatorcontrib><creatorcontrib>Sabardila, Atiqa</creatorcontrib><title>Comparison of Personal Pronoun between Arabic and Its Indonesian Translation of Koran</title><title>International journal of applied linguistics & English literature</title><description>The system of pronoun in Indonesian language and Arabic is diverse. This becomes the main consideration of the emergence of the current study. This comparative-descriptive-qualitative study aims at comparing the Indonesian translation of Quran with its Arabic version to differentiate pronouns of both languages in relation to gender (male, female, neutral), grammatical categories of number (singular, plural, dual), and tenses (past, present, and future). Al-Qur’an which is written in Arabic is then compared to the Indonesian translation of it. Moreover, the objects of the research are personal pronouns and the data are all linguistic units consisting of personal pronouns in the Indonesian translation of Quran compared to its Arabic version. The data were collected through content analysis. Then, the comparative and distributional methods were employed to analyze the data. The findings show that in terms of gender, personal pronoun has different translation in the two languages. Indonesian does not distinguish the personal pronoun that refers to male or female, while Arabic does. In terms of quantity, Indonesian first person pronoun kami ‘we’ is commonly used for plural. However in the translated verses, kami ‘we’ refers to both singular and plural. Furthermore, in terms of tenses, Indonesian and Arabic utilize different systems. Indonesian does not distinguish the pronoun in terms of past, present, or future act, while Arabic adjusts the grammatical conformity between the verb and the subject or between the adverb and the subject in relation to number, person, and gender to express an element of tense. </description><subject>Arabic language</subject><subject>Conformity</subject><subject>Content analysis</subject><subject>Gender</subject><subject>Grammatical categories</subject><subject>Grammatical gender</subject><subject>Grammatical number</subject><subject>Grammatical subject</subject><subject>Indonesian language</subject><subject>Linguistic units</subject><subject>Person</subject><subject>Pronouns</subject><subject>Qualitative research</subject><subject>Quran</subject><subject>Religious literature</subject><subject>Tense</subject><subject>Translation</subject><issn>2200-3592</issn><issn>2200-3452</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2017</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>BENPR</sourceid><recordid>eNo1kMtqwzAUREVpoSHNN1TQtV29pSxD6CM00CyStbiWZXBwJFdyUvr3dXC7mhkYhuEg9EhJqaWWz9CCK9sjdL4rL6UKpexLxs0NmjFGSMGFZLf_Xi7ZPVrkfCSEUC6olmSGDut46iG1OQYcG7zzaXTQ4V2KIZ4Drvzw7X3AqwRV6zCEGm-GjDehjsHnFgLeJwi5g6GdFj7imB_QXQNd9os_naPD68t-_V5sP98269W2cJQTU-i6prQxtCKNUFB5bxpJpfOqdtS4JXNCOVZXWoN2tXcaiFRiKYRUXhJjDJ-jp2m3T_Hr7PNgj_Gcxv_ZMmoM44rLa0tPLZdizsk3tk_tCdKPpcReMdorRjthtBergpW9HTHyX4jHark</recordid><startdate>20170706</startdate><enddate>20170706</enddate><creator>-, Markhamah</creator><creator>Ngalim, Abdul</creator><creator>Muinudinillah Basri, Muhammad</creator><creator>Sabardila, Atiqa</creator><general>Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AYAGU</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>LIQON</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope></search><sort><creationdate>20170706</creationdate><title>Comparison of Personal Pronoun between Arabic and Its Indonesian Translation of Koran</title><author>-, Markhamah ; Ngalim, Abdul ; Muinudinillah Basri, Muhammad ; Sabardila, Atiqa</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1308-7dd11f81b0f46abee8f515ce6dc18c92c46c2db77a7cdec7a056494456e508883</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2017</creationdate><topic>Arabic language</topic><topic>Conformity</topic><topic>Content analysis</topic><topic>Gender</topic><topic>Grammatical categories</topic><topic>Grammatical gender</topic><topic>Grammatical number</topic><topic>Grammatical subject</topic><topic>Indonesian language</topic><topic>Linguistic units</topic><topic>Person</topic><topic>Pronouns</topic><topic>Qualitative research</topic><topic>Quran</topic><topic>Religious literature</topic><topic>Tense</topic><topic>Translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>-, Markhamah</creatorcontrib><creatorcontrib>Ngalim, Abdul</creatorcontrib><creatorcontrib>Muinudinillah Basri, Muhammad</creatorcontrib><creatorcontrib>Sabardila, Atiqa</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>Australia & New Zealand Database</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><jtitle>International journal of applied linguistics & English literature</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>-, Markhamah</au><au>Ngalim, Abdul</au><au>Muinudinillah Basri, Muhammad</au><au>Sabardila, Atiqa</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Comparison of Personal Pronoun between Arabic and Its Indonesian Translation of Koran</atitle><jtitle>International journal of applied linguistics & English literature</jtitle><date>2017-07-06</date><risdate>2017</risdate><volume>6</volume><issue>5</issue><spage>238</spage><pages>238-</pages><issn>2200-3592</issn><eissn>2200-3452</eissn><abstract>The system of pronoun in Indonesian language and Arabic is diverse. This becomes the main consideration of the emergence of the current study. This comparative-descriptive-qualitative study aims at comparing the Indonesian translation of Quran with its Arabic version to differentiate pronouns of both languages in relation to gender (male, female, neutral), grammatical categories of number (singular, plural, dual), and tenses (past, present, and future). Al-Qur’an which is written in Arabic is then compared to the Indonesian translation of it. Moreover, the objects of the research are personal pronouns and the data are all linguistic units consisting of personal pronouns in the Indonesian translation of Quran compared to its Arabic version. The data were collected through content analysis. Then, the comparative and distributional methods were employed to analyze the data. The findings show that in terms of gender, personal pronoun has different translation in the two languages. Indonesian does not distinguish the personal pronoun that refers to male or female, while Arabic does. In terms of quantity, Indonesian first person pronoun kami ‘we’ is commonly used for plural. However in the translated verses, kami ‘we’ refers to both singular and plural. Furthermore, in terms of tenses, Indonesian and Arabic utilize different systems. Indonesian does not distinguish the pronoun in terms of past, present, or future act, while Arabic adjusts the grammatical conformity between the verb and the subject or between the adverb and the subject in relation to number, person, and gender to express an element of tense. </abstract><cop>Footscray</cop><pub>Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)</pub><doi>10.7575/aiac.ijalel.v.6n.5p.238</doi><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 2200-3592 |
ispartof | International journal of applied linguistics & English literature, 2017-07, Vol.6 (5), p.238 |
issn | 2200-3592 2200-3452 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_2188236358 |
source | Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals |
subjects | Arabic language Conformity Content analysis Gender Grammatical categories Grammatical gender Grammatical number Grammatical subject Indonesian language Linguistic units Person Pronouns Qualitative research Quran Religious literature Tense Translation |
title | Comparison of Personal Pronoun between Arabic and Its Indonesian Translation of Koran |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-06T05%3A51%3A14IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Comparison%20of%20Personal%20Pronoun%20between%20Arabic%20and%20Its%20Indonesian%20Translation%20of%20Koran&rft.jtitle=International%20journal%20of%20applied%20linguistics%20&%20English%20literature&rft.au=-,%20Markhamah&rft.date=2017-07-06&rft.volume=6&rft.issue=5&rft.spage=238&rft.pages=238-&rft.issn=2200-3592&rft.eissn=2200-3452&rft_id=info:doi/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.5p.238&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2188236358%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2188236358&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |