Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages

An urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the languages of former European colonial powers into the many indigenous languages spoken across the region. This article addresses the issue in relation to the rise of legislation that requires States...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Meta (Montréal) 2018, Vol.63 (1), p.160-177
Hauptverfasser: De Pedro Ricoy, Raquel, Howard, Rosaleen, Andrade Ciudad, Luis
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 177
container_issue 1
container_start_page 160
container_title Meta (Montréal)
container_volume 63
creator De Pedro Ricoy, Raquel
Howard, Rosaleen
Andrade Ciudad, Luis
description An urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the languages of former European colonial powers into the many indigenous languages spoken across the region. This article addresses the issue in relation to the rise of legislation that requires States to uphold the principle of linguistic human rights. It takes as a case study the translation of the Peruvian Indigenous Languages Act (2011) from Spanish into five Amerindian languages, viewed as a postcolonial practice situated at the communicative interface between the State and the country’s indigenous populations. Our specific interest is the strategic behavior of the indigenous translators, as described by themselves, when communicating to their peoples the State norms contained in the Indigenous Languages Act. In order to analyze this behavior, we depart from text-analytical models and favor an approach based on the translators’ perceptions of their role and their rationales for the translation solutions adopted. The analysis combines theoretical strands from translation studies, legal studies and postcolonial studies so as to throw light on the translation of legal discourse from Spanish into the indigenous languages of Peru, as conducted, crucially, by bilingual translators situated on the cultural “inside.”
doi_str_mv 10.7202/1050519ar
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>erudit_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2159688644</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><eruid>1050519ar</eruid><sourcerecordid>1050519ar</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c276t-dec8f9894596d4d6c0cabc19f18ad2289c57beb22472d4b11ef3a94e7ac981d83</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpt0MFKAzEQBuAgCtbqwScw4MnDajLN7ibeSqlaWNBDPS_ZJLtuqUlNsgVvvoav55MYqYoHTwMzHzPMj9ApJZclELiiJCc5FdLvoRFlAjLKgO6jESFQZITlcIiOQlgRMoEc-AjZpZc2rGV0Pny8veMH48PGqNhvTbjGyyeDZ86G6IfUcha7FsfUS2rY9tLihdV9Z6wbAq6k7QbZmYCnKuL-_9kxOmjlOpiT7zpGjzfz5ewuq-5vF7NplSkoi5hpo3gruGC5KDTThSJKNoqKlnKpAbhQedmYBoCVoFlDqWknUjBTSiU41XwyRue7vRvvXgYTYr1yg7fpZA00LeW8YCypi51S3oXgTVtvfP8s_WtNSf0VZ_0bZ7JnO5te1338I3_EJzMYdKk</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2159688644</pqid></control><display><type>article</type><title>Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><source>REPÈRE - Free</source><source>Érudit</source><creator>De Pedro Ricoy, Raquel ; Howard, Rosaleen ; Andrade Ciudad, Luis</creator><creatorcontrib>De Pedro Ricoy, Raquel ; Howard, Rosaleen ; Andrade Ciudad, Luis</creatorcontrib><description>An urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the languages of former European colonial powers into the many indigenous languages spoken across the region. This article addresses the issue in relation to the rise of legislation that requires States to uphold the principle of linguistic human rights. It takes as a case study the translation of the Peruvian Indigenous Languages Act (2011) from Spanish into five Amerindian languages, viewed as a postcolonial practice situated at the communicative interface between the State and the country’s indigenous populations. Our specific interest is the strategic behavior of the indigenous translators, as described by themselves, when communicating to their peoples the State norms contained in the Indigenous Languages Act. In order to analyze this behavior, we depart from text-analytical models and favor an approach based on the translators’ perceptions of their role and their rationales for the translation solutions adopted. The analysis combines theoretical strands from translation studies, legal studies and postcolonial studies so as to throw light on the translation of legal discourse from Spanish into the indigenous languages of Peru, as conducted, crucially, by bilingual translators situated on the cultural “inside.”</description><identifier>ISSN: 0026-0452</identifier><identifier>EISSN: 1492-1421</identifier><identifier>DOI: 10.7202/1050519ar</identifier><language>eng</language><publisher>Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal</publisher><subject>Amerindian languages ; Bilingualism ; Communication ; Historical text analysis ; Indigenous languages ; Indigenous peoples ; Interpreters ; Language rights ; Native languages ; Postcolonialism ; Spanish language ; Translation ; Translators</subject><ispartof>Meta (Montréal), 2018, Vol.63 (1), p.160-177</ispartof><rights>Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2018</rights><rights>Copyright Presses de l'Universite de Montreal Apr 2018</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c276t-dec8f9894596d4d6c0cabc19f18ad2289c57beb22472d4b11ef3a94e7ac981d83</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.erudit.org/en/journals/meta/2018-meta03890/1050519ar.pdf$$EPDF$$P50$$Gerudit$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttp://id.erudit.org/iderudit/1050519ar$$EHTML$$P50$$Gerudit$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,694,780,784,4024,27923,27924,27925,79561,79562</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>De Pedro Ricoy, Raquel</creatorcontrib><creatorcontrib>Howard, Rosaleen</creatorcontrib><creatorcontrib>Andrade Ciudad, Luis</creatorcontrib><title>Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages</title><title>Meta (Montréal)</title><description>An urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the languages of former European colonial powers into the many indigenous languages spoken across the region. This article addresses the issue in relation to the rise of legislation that requires States to uphold the principle of linguistic human rights. It takes as a case study the translation of the Peruvian Indigenous Languages Act (2011) from Spanish into five Amerindian languages, viewed as a postcolonial practice situated at the communicative interface between the State and the country’s indigenous populations. Our specific interest is the strategic behavior of the indigenous translators, as described by themselves, when communicating to their peoples the State norms contained in the Indigenous Languages Act. In order to analyze this behavior, we depart from text-analytical models and favor an approach based on the translators’ perceptions of their role and their rationales for the translation solutions adopted. The analysis combines theoretical strands from translation studies, legal studies and postcolonial studies so as to throw light on the translation of legal discourse from Spanish into the indigenous languages of Peru, as conducted, crucially, by bilingual translators situated on the cultural “inside.”</description><subject>Amerindian languages</subject><subject>Bilingualism</subject><subject>Communication</subject><subject>Historical text analysis</subject><subject>Indigenous languages</subject><subject>Indigenous peoples</subject><subject>Interpreters</subject><subject>Language rights</subject><subject>Native languages</subject><subject>Postcolonialism</subject><subject>Spanish language</subject><subject>Translation</subject><subject>Translators</subject><issn>0026-0452</issn><issn>1492-1421</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2018</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpt0MFKAzEQBuAgCtbqwScw4MnDajLN7ibeSqlaWNBDPS_ZJLtuqUlNsgVvvoav55MYqYoHTwMzHzPMj9ApJZclELiiJCc5FdLvoRFlAjLKgO6jESFQZITlcIiOQlgRMoEc-AjZpZc2rGV0Pny8veMH48PGqNhvTbjGyyeDZ86G6IfUcha7FsfUS2rY9tLihdV9Z6wbAq6k7QbZmYCnKuL-_9kxOmjlOpiT7zpGjzfz5ewuq-5vF7NplSkoi5hpo3gruGC5KDTThSJKNoqKlnKpAbhQedmYBoCVoFlDqWknUjBTSiU41XwyRue7vRvvXgYTYr1yg7fpZA00LeW8YCypi51S3oXgTVtvfP8s_WtNSf0VZ_0bZ7JnO5te1338I3_EJzMYdKk</recordid><startdate>2018</startdate><enddate>2018</enddate><creator>De Pedro Ricoy, Raquel</creator><creator>Howard, Rosaleen</creator><creator>Andrade Ciudad, Luis</creator><general>Les Presses de l’Université de Montréal</general><general>Presses de l'Universite de Montreal</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>2018</creationdate><title>Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages</title><author>De Pedro Ricoy, Raquel ; Howard, Rosaleen ; Andrade Ciudad, Luis</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c276t-dec8f9894596d4d6c0cabc19f18ad2289c57beb22472d4b11ef3a94e7ac981d83</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2018</creationdate><topic>Amerindian languages</topic><topic>Bilingualism</topic><topic>Communication</topic><topic>Historical text analysis</topic><topic>Indigenous languages</topic><topic>Indigenous peoples</topic><topic>Interpreters</topic><topic>Language rights</topic><topic>Native languages</topic><topic>Postcolonialism</topic><topic>Spanish language</topic><topic>Translation</topic><topic>Translators</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>De Pedro Ricoy, Raquel</creatorcontrib><creatorcontrib>Howard, Rosaleen</creatorcontrib><creatorcontrib>Andrade Ciudad, Luis</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Meta (Montréal)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>De Pedro Ricoy, Raquel</au><au>Howard, Rosaleen</au><au>Andrade Ciudad, Luis</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages</atitle><jtitle>Meta (Montréal)</jtitle><date>2018</date><risdate>2018</risdate><volume>63</volume><issue>1</issue><spage>160</spage><epage>177</epage><pages>160-177</pages><issn>0026-0452</issn><eissn>1492-1421</eissn><abstract>An urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the languages of former European colonial powers into the many indigenous languages spoken across the region. This article addresses the issue in relation to the rise of legislation that requires States to uphold the principle of linguistic human rights. It takes as a case study the translation of the Peruvian Indigenous Languages Act (2011) from Spanish into five Amerindian languages, viewed as a postcolonial practice situated at the communicative interface between the State and the country’s indigenous populations. Our specific interest is the strategic behavior of the indigenous translators, as described by themselves, when communicating to their peoples the State norms contained in the Indigenous Languages Act. In order to analyze this behavior, we depart from text-analytical models and favor an approach based on the translators’ perceptions of their role and their rationales for the translation solutions adopted. The analysis combines theoretical strands from translation studies, legal studies and postcolonial studies so as to throw light on the translation of legal discourse from Spanish into the indigenous languages of Peru, as conducted, crucially, by bilingual translators situated on the cultural “inside.”</abstract><cop>Montreal</cop><pub>Les Presses de l’Université de Montréal</pub><doi>10.7202/1050519ar</doi><tpages>18</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0026-0452
ispartof Meta (Montréal), 2018, Vol.63 (1), p.160-177
issn 0026-0452
1492-1421
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2159688644
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals; REPÈRE - Free; Érudit
subjects Amerindian languages
Bilingualism
Communication
Historical text analysis
Indigenous languages
Indigenous peoples
Interpreters
Language rights
Native languages
Postcolonialism
Spanish language
Translation
Translators
title Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-07T00%3A40%3A32IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-erudit_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translators%E2%80%99%20Perspectives:%20The%20Construction%20of%20the%20Peruvian%20Indigenous%20Languages%20Act%20in%20Indigenous%20Languages&rft.jtitle=Meta%20(Montr%C3%A9al)&rft.au=De%20Pedro%20Ricoy,%20Raquel&rft.date=2018&rft.volume=63&rft.issue=1&rft.spage=160&rft.epage=177&rft.pages=160-177&rft.issn=0026-0452&rft.eissn=1492-1421&rft_id=info:doi/10.7202/1050519ar&rft_dat=%3Cerudit_proqu%3E1050519ar%3C/erudit_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2159688644&rft_id=info:pmid/&rft_eruid=1050519ar&rfr_iscdi=true