Scheitern an der monolingualen Hölle: Feridun Zaimoglus Überschreibung von Othello mit deutschem 'Dreck'

In Feridun Zaimoglu's and Günter Senkel's adaptation of Othello (2003), the two authors overwrite the standard German translation with a multilingual German hybrid "that is and is not 'German' at the same time"—as Yasemin Yildiz has characterized Zaimoglu's artific...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:German studies review 2018-10, Vol.41 (3), p.529-550
1. Verfasser: Nilsson, Christine M
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 550
container_issue 3
container_start_page 529
container_title German studies review
container_volume 41
creator Nilsson, Christine M
description In Feridun Zaimoglu's and Günter Senkel's adaptation of Othello (2003), the two authors overwrite the standard German translation with a multilingual German hybrid "that is and is not 'German' at the same time"—as Yasemin Yildiz has characterized Zaimoglu's artificial language Kanak Sprak (1995). Zaimoglu and Senkel's Jago appropriates a "Kanak Sprak"-derived "filthy" language, while Othello references the German literary tradition as well as Orientalist narratives, in an attempt to constitute a transcultural self-image. Drawing on Shakespeare scholarship, adaptation studies, and Tom Cheesman's work on Zaimoglu, this article offers a new close-reading of Zaimoglu and Senkel's Othello in light of its original production directed by Luk Perceval. Through the prisms of postmonolingualism theory and Leslie Adelson's work on "Dreck," it describes Jago's dirty speech as a form of racialization that brings to the linguistic surface what monolingualism represses: Germany's racist past. Deprived of his "postmonolingual" idiom, Othello fails to deconstruct coercive monolingualism and produce a strong transcultural identity.
doi_str_mv 10.1353/gsr.2018.0092
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2130839946</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2130839946</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c181t-38c9c4fbaa1e5211b301ed43f28c55fc6a35e0e4f757534ab7f6acb3f4254edb3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpFkL1OwzAURi0EEqUwslti6JTi3_ywoUIpUqUOhYXFcpybNCFxip0g8S48By_QFyMRCKY73KPzSQehS0rmlEt-XXg3Z4TGc0ISdoQmjIYiiEMRHqMJoSIJokSyU3TmfUUIYTGjE1RtzQ7KDpzF2uIMHG5a29alLXpdg8Wrw1ddww1egiuz3uIXXTZtUfceHz5TcN7sHJRpbwv83lq86XZQ1y1uym5w9d3whgbP7hyY19k5Osl17eHi907R8_L-abEK1puHx8XtOjA0pl3AY5MYkadaU5CM0pQTCpngOYuNlLkJNZdAQOSRjCQXOo3yUJuU54JJAVnKp-jqx7t37VsPvlNV2zs7TCpGOYl5kohwoIIfyrjWewe52ruy0e5DUaLGnGrIqcacasw58OLPWoHpmt7DvzgiESOJ2o7Jx-I05kPiYeYbdZB7NQ</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2130839946</pqid></control><display><type>article</type><title>Scheitern an der monolingualen Hölle: Feridun Zaimoglus Überschreibung von Othello mit deutschem 'Dreck'</title><source>Jstor Complete Legacy</source><source>Sociological Abstracts</source><creator>Nilsson, Christine M</creator><creatorcontrib>Nilsson, Christine M</creatorcontrib><description>In Feridun Zaimoglu's and Günter Senkel's adaptation of Othello (2003), the two authors overwrite the standard German translation with a multilingual German hybrid "that is and is not 'German' at the same time"—as Yasemin Yildiz has characterized Zaimoglu's artificial language Kanak Sprak (1995). Zaimoglu and Senkel's Jago appropriates a "Kanak Sprak"-derived "filthy" language, while Othello references the German literary tradition as well as Orientalist narratives, in an attempt to constitute a transcultural self-image. Drawing on Shakespeare scholarship, adaptation studies, and Tom Cheesman's work on Zaimoglu, this article offers a new close-reading of Zaimoglu and Senkel's Othello in light of its original production directed by Luk Perceval. Through the prisms of postmonolingualism theory and Leslie Adelson's work on "Dreck," it describes Jago's dirty speech as a form of racialization that brings to the linguistic surface what monolingualism represses: Germany's racist past. Deprived of his "postmonolingual" idiom, Othello fails to deconstruct coercive monolingualism and produce a strong transcultural identity.</description><identifier>ISSN: 0149-7952</identifier><identifier>ISSN: 2164-8646</identifier><identifier>EISSN: 2164-8646</identifier><identifier>DOI: 10.1353/gsr.2018.0092</identifier><language>eng</language><publisher>Baltimore: Johns Hopkins University Press</publisher><subject>Adaptation ; Artificial languages ; British &amp; Irish literature ; Coercion ; English literature ; Ethnicity ; German language ; German literature ; Identity ; Language ; Literary characters ; Literary devices ; Literary translation ; Misogyny ; Monolingualism ; Multiculturalism &amp; pluralism ; Multilingualism ; Narrative techniques ; Palimpsests ; Plot (Narrative) ; Racialization ; Racism ; Selfimage ; Shakespeare, William (1564-1616) ; Speech ; Stage production ; Terrorism ; Translation ; Translations ; Zaimoglu, Feridun</subject><ispartof>German studies review, 2018-10, Vol.41 (3), p.529-550</ispartof><rights>Copyright © The German Studies Association</rights><rights>Copyright Johns Hopkins University Press Oct 2018</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27321,27901,27902,33751</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Nilsson, Christine M</creatorcontrib><title>Scheitern an der monolingualen Hölle: Feridun Zaimoglus Überschreibung von Othello mit deutschem 'Dreck'</title><title>German studies review</title><description>In Feridun Zaimoglu's and Günter Senkel's adaptation of Othello (2003), the two authors overwrite the standard German translation with a multilingual German hybrid "that is and is not 'German' at the same time"—as Yasemin Yildiz has characterized Zaimoglu's artificial language Kanak Sprak (1995). Zaimoglu and Senkel's Jago appropriates a "Kanak Sprak"-derived "filthy" language, while Othello references the German literary tradition as well as Orientalist narratives, in an attempt to constitute a transcultural self-image. Drawing on Shakespeare scholarship, adaptation studies, and Tom Cheesman's work on Zaimoglu, this article offers a new close-reading of Zaimoglu and Senkel's Othello in light of its original production directed by Luk Perceval. Through the prisms of postmonolingualism theory and Leslie Adelson's work on "Dreck," it describes Jago's dirty speech as a form of racialization that brings to the linguistic surface what monolingualism represses: Germany's racist past. Deprived of his "postmonolingual" idiom, Othello fails to deconstruct coercive monolingualism and produce a strong transcultural identity.</description><subject>Adaptation</subject><subject>Artificial languages</subject><subject>British &amp; Irish literature</subject><subject>Coercion</subject><subject>English literature</subject><subject>Ethnicity</subject><subject>German language</subject><subject>German literature</subject><subject>Identity</subject><subject>Language</subject><subject>Literary characters</subject><subject>Literary devices</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Misogyny</subject><subject>Monolingualism</subject><subject>Multiculturalism &amp; pluralism</subject><subject>Multilingualism</subject><subject>Narrative techniques</subject><subject>Palimpsests</subject><subject>Plot (Narrative)</subject><subject>Racialization</subject><subject>Racism</subject><subject>Selfimage</subject><subject>Shakespeare, William (1564-1616)</subject><subject>Speech</subject><subject>Stage production</subject><subject>Terrorism</subject><subject>Translation</subject><subject>Translations</subject><subject>Zaimoglu, Feridun</subject><issn>0149-7952</issn><issn>2164-8646</issn><issn>2164-8646</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2018</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>BHHNA</sourceid><sourceid>GUQSH</sourceid><sourceid>M2O</sourceid><sourceid>PAF</sourceid><sourceid>PQLNA</sourceid><sourceid>PROLI</sourceid><recordid>eNpFkL1OwzAURi0EEqUwslti6JTi3_ywoUIpUqUOhYXFcpybNCFxip0g8S48By_QFyMRCKY73KPzSQehS0rmlEt-XXg3Z4TGc0ISdoQmjIYiiEMRHqMJoSIJokSyU3TmfUUIYTGjE1RtzQ7KDpzF2uIMHG5a29alLXpdg8Wrw1ddww1egiuz3uIXXTZtUfceHz5TcN7sHJRpbwv83lq86XZQ1y1uym5w9d3whgbP7hyY19k5Osl17eHi907R8_L-abEK1puHx8XtOjA0pl3AY5MYkadaU5CM0pQTCpngOYuNlLkJNZdAQOSRjCQXOo3yUJuU54JJAVnKp-jqx7t37VsPvlNV2zs7TCpGOYl5kohwoIIfyrjWewe52ruy0e5DUaLGnGrIqcacasw58OLPWoHpmt7DvzgiESOJ2o7Jx-I05kPiYeYbdZB7NQ</recordid><startdate>20181001</startdate><enddate>20181001</enddate><creator>Nilsson, Christine M</creator><general>Johns Hopkins University Press</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope><scope>7U4</scope><scope>7WY</scope><scope>7XB</scope><scope>8BJ</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BEZIV</scope><scope>BHHNA</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CLO</scope><scope>DWI</scope><scope>DWQXO</scope><scope>FQK</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>JBE</scope><scope>K6~</scope><scope>L.-</scope><scope>LIQON</scope><scope>M0F</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PAF</scope><scope>PPXUT</scope><scope>PQBIZ</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQLNA</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>PROLI</scope><scope>Q9U</scope><scope>WZK</scope></search><sort><creationdate>20181001</creationdate><title>Scheitern an der monolingualen Hölle: Feridun Zaimoglus Überschreibung von Othello mit deutschem 'Dreck'</title><author>Nilsson, Christine M</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c181t-38c9c4fbaa1e5211b301ed43f28c55fc6a35e0e4f757534ab7f6acb3f4254edb3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2018</creationdate><topic>Adaptation</topic><topic>Artificial languages</topic><topic>British &amp; Irish literature</topic><topic>Coercion</topic><topic>English literature</topic><topic>Ethnicity</topic><topic>German language</topic><topic>German literature</topic><topic>Identity</topic><topic>Language</topic><topic>Literary characters</topic><topic>Literary devices</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Misogyny</topic><topic>Monolingualism</topic><topic>Multiculturalism &amp; pluralism</topic><topic>Multilingualism</topic><topic>Narrative techniques</topic><topic>Palimpsests</topic><topic>Plot (Narrative)</topic><topic>Racialization</topic><topic>Racism</topic><topic>Selfimage</topic><topic>Shakespeare, William (1564-1616)</topic><topic>Speech</topic><topic>Stage production</topic><topic>Terrorism</topic><topic>Translation</topic><topic>Translations</topic><topic>Zaimoglu, Feridun</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Nilsson, Christine M</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>Sociological Abstracts (pre-2017)</collection><collection>ABI/INFORM Collection</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>International Bibliography of the Social Sciences (IBSS)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Business Premium Collection</collection><collection>Sociological Abstracts</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Literature Online Core (LION Core) (legacy)</collection><collection>Sociological Abstracts</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>International Bibliography of the Social Sciences</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>International Bibliography of the Social Sciences</collection><collection>ProQuest Business Collection</collection><collection>ABI/INFORM Professional Advanced</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>ABI/INFORM Trade &amp; Industry</collection><collection>Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>ProQuest Learning: Literature</collection><collection>Literature Online Premium (LION Premium) (legacy)</collection><collection>ProQuest One Business</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>Literature Online (LION) - US Customers Only</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>Literature Online (LION)</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><collection>Sociological Abstracts (Ovid)</collection><jtitle>German studies review</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Nilsson, Christine M</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Scheitern an der monolingualen Hölle: Feridun Zaimoglus Überschreibung von Othello mit deutschem 'Dreck'</atitle><jtitle>German studies review</jtitle><date>2018-10-01</date><risdate>2018</risdate><volume>41</volume><issue>3</issue><spage>529</spage><epage>550</epage><pages>529-550</pages><issn>0149-7952</issn><issn>2164-8646</issn><eissn>2164-8646</eissn><abstract>In Feridun Zaimoglu's and Günter Senkel's adaptation of Othello (2003), the two authors overwrite the standard German translation with a multilingual German hybrid "that is and is not 'German' at the same time"—as Yasemin Yildiz has characterized Zaimoglu's artificial language Kanak Sprak (1995). Zaimoglu and Senkel's Jago appropriates a "Kanak Sprak"-derived "filthy" language, while Othello references the German literary tradition as well as Orientalist narratives, in an attempt to constitute a transcultural self-image. Drawing on Shakespeare scholarship, adaptation studies, and Tom Cheesman's work on Zaimoglu, this article offers a new close-reading of Zaimoglu and Senkel's Othello in light of its original production directed by Luk Perceval. Through the prisms of postmonolingualism theory and Leslie Adelson's work on "Dreck," it describes Jago's dirty speech as a form of racialization that brings to the linguistic surface what monolingualism represses: Germany's racist past. Deprived of his "postmonolingual" idiom, Othello fails to deconstruct coercive monolingualism and produce a strong transcultural identity.</abstract><cop>Baltimore</cop><pub>Johns Hopkins University Press</pub><doi>10.1353/gsr.2018.0092</doi><tpages>22</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0149-7952
ispartof German studies review, 2018-10, Vol.41 (3), p.529-550
issn 0149-7952
2164-8646
2164-8646
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2130839946
source Jstor Complete Legacy; Sociological Abstracts
subjects Adaptation
Artificial languages
British & Irish literature
Coercion
English literature
Ethnicity
German language
German literature
Identity
Language
Literary characters
Literary devices
Literary translation
Misogyny
Monolingualism
Multiculturalism & pluralism
Multilingualism
Narrative techniques
Palimpsests
Plot (Narrative)
Racialization
Racism
Selfimage
Shakespeare, William (1564-1616)
Speech
Stage production
Terrorism
Translation
Translations
Zaimoglu, Feridun
title Scheitern an der monolingualen Hölle: Feridun Zaimoglus Überschreibung von Othello mit deutschem 'Dreck'
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-02T03%3A53%3A23IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Scheitern%20an%20der%20monolingualen%20H%C3%B6lle:%20Feridun%20Zaimoglus%20%C3%9Cberschreibung%20von%20Othello%20mit%20deutschem%20'Dreck'&rft.jtitle=German%20studies%20review&rft.au=Nilsson,%20Christine%20M&rft.date=2018-10-01&rft.volume=41&rft.issue=3&rft.spage=529&rft.epage=550&rft.pages=529-550&rft.issn=0149-7952&rft.eissn=2164-8646&rft_id=info:doi/10.1353/gsr.2018.0092&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2130839946%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2130839946&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true