Macaroni English goes pragmatic: False phraseological Anglicisms in Italian as illocutionary acts

Taking the notion of pragmatic borrowing as a starting point, the aim of this article is to assess the pragmatic salience – more specifically the ability to perform illocutionary acts – of the two false phraseological Anglicisms found in Italian, i.e. fly down and I know my chickens. Typical of what...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Journal of pragmatics 2018-08, Vol.133, p.109-122
1. Verfasser: Furiassi, Cristiano
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 122
container_issue
container_start_page 109
container_title Journal of pragmatics
container_volume 133
creator Furiassi, Cristiano
description Taking the notion of pragmatic borrowing as a starting point, the aim of this article is to assess the pragmatic salience – more specifically the ability to perform illocutionary acts – of the two false phraseological Anglicisms found in Italian, i.e. fly down and I know my chickens. Typical of what may be referred to as macaroni English, false phraseological Anglicisms are Italian-made idiomatic phrases which look and sound English, but do not exist or are used with a different meaning in the English language. Examples are extracted from Italian newspaper archives and web-based corpora; in addition, a qualitative analysis is carried out by means of lexicographic sources, combining data from monolingual dictionaries of English and Italian, Italian-English bilingual dictionaries and dictionaries of idioms and slang. This study includes the frequency of the false phraseological Anglicisms under scrutiny, the typical contexts in which they occur, suggested Italian translation equivalents, as well as the indication of the corresponding illocutionary acts performed. Despite the low quantitative impact of false phraseological Anglicisms on Italian, their attestation further demonstrates how English itself not only is undoubtedly Italians’ favorite donor language, but also acts as a model which inspires English-like phrasemes, hence showing the openness of the Italian language to the pervasive presence of English in everyday usage. •Translating Italian idioms into English may lead to false phraseological Anglicisms.•False phraseological Anglicisms are recent phenomena typical of the Italian language.•False phraseological Anglicisms may be considered instances of macaroni English.•The idiomaticity of false phraseological Anglicisms makes them polysemous.•Illocutionary uses confirm the pragmatic salience of false phraseological Anglicisms.
doi_str_mv 10.1016/j.pragma.2018.02.009
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2111751499</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><els_id>S0378216617305350</els_id><sourcerecordid>2111751499</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c380t-f831210cd02ab7ad6b9d566dd354e9b70cba13f84ef47a4cca38a6947c4f3b713</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kEFLw0AQhRdRsFb_gYcFz4kz2W028SCU0mqh4kXPy2Szabek2bqbCv57U-LZ0zDw3jfzHmP3CCkC5o_79Bhoe6A0AyxSyFKA8oJNsFBlgqJQl2wCQhVJhnl-zW5i3AMASgETRm9kKPjO8WW3bV3c8a23kY-83pknvqI2Wn7cBYrWt37rDLV8fhYbFw-Ru46ve2oddZyGrW29OfXOdxR-OJk-3rKr5oy4-5tT9rlafixek837y3ox3yRGFNAnTSEwQzA1ZFQpqvOqrGd5XtdiJm1ZKTAVoWgKaRupSBpDoqC8lMrIRlQKxZQ9jNxj8F8nG3u996fQDSd1hohqhrIsB5UcVSb4GINt9DG4w_CrRtDnMvVej-H1uUwNmR7KHGzPo80OCb6dDToaZztjaxes6XXt3f-AXygDgI8</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2111751499</pqid></control><display><type>article</type><title>Macaroni English goes pragmatic: False phraseological Anglicisms in Italian as illocutionary acts</title><source>Elsevier ScienceDirect Journals</source><creator>Furiassi, Cristiano</creator><creatorcontrib>Furiassi, Cristiano</creatorcontrib><description>Taking the notion of pragmatic borrowing as a starting point, the aim of this article is to assess the pragmatic salience – more specifically the ability to perform illocutionary acts – of the two false phraseological Anglicisms found in Italian, i.e. fly down and I know my chickens. Typical of what may be referred to as macaroni English, false phraseological Anglicisms are Italian-made idiomatic phrases which look and sound English, but do not exist or are used with a different meaning in the English language. Examples are extracted from Italian newspaper archives and web-based corpora; in addition, a qualitative analysis is carried out by means of lexicographic sources, combining data from monolingual dictionaries of English and Italian, Italian-English bilingual dictionaries and dictionaries of idioms and slang. This study includes the frequency of the false phraseological Anglicisms under scrutiny, the typical contexts in which they occur, suggested Italian translation equivalents, as well as the indication of the corresponding illocutionary acts performed. Despite the low quantitative impact of false phraseological Anglicisms on Italian, their attestation further demonstrates how English itself not only is undoubtedly Italians’ favorite donor language, but also acts as a model which inspires English-like phrasemes, hence showing the openness of the Italian language to the pervasive presence of English in everyday usage. •Translating Italian idioms into English may lead to false phraseological Anglicisms.•False phraseological Anglicisms are recent phenomena typical of the Italian language.•False phraseological Anglicisms may be considered instances of macaroni English.•The idiomaticity of false phraseological Anglicisms makes them polysemous.•Illocutionary uses confirm the pragmatic salience of false phraseological Anglicisms.</description><identifier>ISSN: 0378-2166</identifier><identifier>EISSN: 1879-1387</identifier><identifier>DOI: 10.1016/j.pragma.2018.02.009</identifier><language>eng</language><publisher>Amsterdam: Elsevier B.V</publisher><subject>Bilingual dictionaries ; English language ; False phraseological Anglicism ; Idioms ; Illocutionary act ; Illocutionary force ; Italian ; Italian language ; Language usage ; Lexicography ; Linguistics ; Loanwords ; Morphology ; Phraseologisms ; Pragmatic Anglicism ; Pragmatic salience ; Pragmatics ; Qualitative research ; Salience ; Slang ; Speech acts ; Translation ; Word meaning</subject><ispartof>Journal of pragmatics, 2018-08, Vol.133, p.109-122</ispartof><rights>2018 Elsevier B.V.</rights><rights>Copyright Elsevier Science Ltd. Aug 2018</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c380t-f831210cd02ab7ad6b9d566dd354e9b70cba13f84ef47a4cca38a6947c4f3b713</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c380t-f831210cd02ab7ad6b9d566dd354e9b70cba13f84ef47a4cca38a6947c4f3b713</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktohtml>$$Uhttps://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2018.02.009$$EHTML$$P50$$Gelsevier$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,777,781,3537,27905,27906,45976</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Furiassi, Cristiano</creatorcontrib><title>Macaroni English goes pragmatic: False phraseological Anglicisms in Italian as illocutionary acts</title><title>Journal of pragmatics</title><description>Taking the notion of pragmatic borrowing as a starting point, the aim of this article is to assess the pragmatic salience – more specifically the ability to perform illocutionary acts – of the two false phraseological Anglicisms found in Italian, i.e. fly down and I know my chickens. Typical of what may be referred to as macaroni English, false phraseological Anglicisms are Italian-made idiomatic phrases which look and sound English, but do not exist or are used with a different meaning in the English language. Examples are extracted from Italian newspaper archives and web-based corpora; in addition, a qualitative analysis is carried out by means of lexicographic sources, combining data from monolingual dictionaries of English and Italian, Italian-English bilingual dictionaries and dictionaries of idioms and slang. This study includes the frequency of the false phraseological Anglicisms under scrutiny, the typical contexts in which they occur, suggested Italian translation equivalents, as well as the indication of the corresponding illocutionary acts performed. Despite the low quantitative impact of false phraseological Anglicisms on Italian, their attestation further demonstrates how English itself not only is undoubtedly Italians’ favorite donor language, but also acts as a model which inspires English-like phrasemes, hence showing the openness of the Italian language to the pervasive presence of English in everyday usage. •Translating Italian idioms into English may lead to false phraseological Anglicisms.•False phraseological Anglicisms are recent phenomena typical of the Italian language.•False phraseological Anglicisms may be considered instances of macaroni English.•The idiomaticity of false phraseological Anglicisms makes them polysemous.•Illocutionary uses confirm the pragmatic salience of false phraseological Anglicisms.</description><subject>Bilingual dictionaries</subject><subject>English language</subject><subject>False phraseological Anglicism</subject><subject>Idioms</subject><subject>Illocutionary act</subject><subject>Illocutionary force</subject><subject>Italian</subject><subject>Italian language</subject><subject>Language usage</subject><subject>Lexicography</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Loanwords</subject><subject>Morphology</subject><subject>Phraseologisms</subject><subject>Pragmatic Anglicism</subject><subject>Pragmatic salience</subject><subject>Pragmatics</subject><subject>Qualitative research</subject><subject>Salience</subject><subject>Slang</subject><subject>Speech acts</subject><subject>Translation</subject><subject>Word meaning</subject><issn>0378-2166</issn><issn>1879-1387</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2018</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNp9kEFLw0AQhRdRsFb_gYcFz4kz2W028SCU0mqh4kXPy2Szabek2bqbCv57U-LZ0zDw3jfzHmP3CCkC5o_79Bhoe6A0AyxSyFKA8oJNsFBlgqJQl2wCQhVJhnl-zW5i3AMASgETRm9kKPjO8WW3bV3c8a23kY-83pknvqI2Wn7cBYrWt37rDLV8fhYbFw-Ru46ve2oddZyGrW29OfXOdxR-OJk-3rKr5oy4-5tT9rlafixek837y3ox3yRGFNAnTSEwQzA1ZFQpqvOqrGd5XtdiJm1ZKTAVoWgKaRupSBpDoqC8lMrIRlQKxZQ9jNxj8F8nG3u996fQDSd1hohqhrIsB5UcVSb4GINt9DG4w_CrRtDnMvVej-H1uUwNmR7KHGzPo80OCb6dDToaZztjaxes6XXt3f-AXygDgI8</recordid><startdate>201808</startdate><enddate>201808</enddate><creator>Furiassi, Cristiano</creator><general>Elsevier B.V</general><general>Elsevier Science Ltd</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>201808</creationdate><title>Macaroni English goes pragmatic: False phraseological Anglicisms in Italian as illocutionary acts</title><author>Furiassi, Cristiano</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c380t-f831210cd02ab7ad6b9d566dd354e9b70cba13f84ef47a4cca38a6947c4f3b713</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2018</creationdate><topic>Bilingual dictionaries</topic><topic>English language</topic><topic>False phraseological Anglicism</topic><topic>Idioms</topic><topic>Illocutionary act</topic><topic>Illocutionary force</topic><topic>Italian</topic><topic>Italian language</topic><topic>Language usage</topic><topic>Lexicography</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Loanwords</topic><topic>Morphology</topic><topic>Phraseologisms</topic><topic>Pragmatic Anglicism</topic><topic>Pragmatic salience</topic><topic>Pragmatics</topic><topic>Qualitative research</topic><topic>Salience</topic><topic>Slang</topic><topic>Speech acts</topic><topic>Translation</topic><topic>Word meaning</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Furiassi, Cristiano</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Journal of pragmatics</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Furiassi, Cristiano</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Macaroni English goes pragmatic: False phraseological Anglicisms in Italian as illocutionary acts</atitle><jtitle>Journal of pragmatics</jtitle><date>2018-08</date><risdate>2018</risdate><volume>133</volume><spage>109</spage><epage>122</epage><pages>109-122</pages><issn>0378-2166</issn><eissn>1879-1387</eissn><abstract>Taking the notion of pragmatic borrowing as a starting point, the aim of this article is to assess the pragmatic salience – more specifically the ability to perform illocutionary acts – of the two false phraseological Anglicisms found in Italian, i.e. fly down and I know my chickens. Typical of what may be referred to as macaroni English, false phraseological Anglicisms are Italian-made idiomatic phrases which look and sound English, but do not exist or are used with a different meaning in the English language. Examples are extracted from Italian newspaper archives and web-based corpora; in addition, a qualitative analysis is carried out by means of lexicographic sources, combining data from monolingual dictionaries of English and Italian, Italian-English bilingual dictionaries and dictionaries of idioms and slang. This study includes the frequency of the false phraseological Anglicisms under scrutiny, the typical contexts in which they occur, suggested Italian translation equivalents, as well as the indication of the corresponding illocutionary acts performed. Despite the low quantitative impact of false phraseological Anglicisms on Italian, their attestation further demonstrates how English itself not only is undoubtedly Italians’ favorite donor language, but also acts as a model which inspires English-like phrasemes, hence showing the openness of the Italian language to the pervasive presence of English in everyday usage. •Translating Italian idioms into English may lead to false phraseological Anglicisms.•False phraseological Anglicisms are recent phenomena typical of the Italian language.•False phraseological Anglicisms may be considered instances of macaroni English.•The idiomaticity of false phraseological Anglicisms makes them polysemous.•Illocutionary uses confirm the pragmatic salience of false phraseological Anglicisms.</abstract><cop>Amsterdam</cop><pub>Elsevier B.V</pub><doi>10.1016/j.pragma.2018.02.009</doi><tpages>14</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0378-2166
ispartof Journal of pragmatics, 2018-08, Vol.133, p.109-122
issn 0378-2166
1879-1387
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2111751499
source Elsevier ScienceDirect Journals
subjects Bilingual dictionaries
English language
False phraseological Anglicism
Idioms
Illocutionary act
Illocutionary force
Italian
Italian language
Language usage
Lexicography
Linguistics
Loanwords
Morphology
Phraseologisms
Pragmatic Anglicism
Pragmatic salience
Pragmatics
Qualitative research
Salience
Slang
Speech acts
Translation
Word meaning
title Macaroni English goes pragmatic: False phraseological Anglicisms in Italian as illocutionary acts
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-19T11%3A39%3A17IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Macaroni%20English%20goes%20pragmatic:%20False%20phraseological%20Anglicisms%20in%20Italian%20as%20illocutionary%20acts&rft.jtitle=Journal%20of%20pragmatics&rft.au=Furiassi,%20Cristiano&rft.date=2018-08&rft.volume=133&rft.spage=109&rft.epage=122&rft.pages=109-122&rft.issn=0378-2166&rft.eissn=1879-1387&rft_id=info:doi/10.1016/j.pragma.2018.02.009&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2111751499%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2111751499&rft_id=info:pmid/&rft_els_id=S0378216617305350&rfr_iscdi=true