Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español)
Los corpus de textos son herramientas de larga tradición y numerosas aplicaciones. De todos los tipos existentes, este trabajo se centra en uno en concreto: el corpus paralelo alineado. Tomando como punto de partida un corpus paralelo alineado de textos museísticos escritos originariamente en inglés...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revista de lingüística y lenguas aplicadas 2018-01, Vol.13, p.59 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | |
---|---|
container_issue | |
container_start_page | 59 |
container_title | Revista de lingüística y lenguas aplicadas |
container_volume | 13 |
creator | Leiva Rojo, Jorge |
description | Los corpus de textos son herramientas de larga tradición y numerosas aplicaciones. De todos los tipos existentes, este trabajo se centra en uno en concreto: el corpus paralelo alineado. Tomando como punto de partida un corpus paralelo alineado de textos museísticos escritos originariamente en inglés y traducidos al español, se propone una metodología que pasa por cuatro fases esenciales. Con el apoyo de trabajos previos al respecto, y tras el recurso a programas de software -de pago y gratuitos, específicos y creados con otros fines-, se comprueba que, si bien es posible llevar a cabo la compilación del corpus, el camino está lleno de obstáculos, algunos salvables y otros no, como ha sucedido con la conservación de repeticiones en el corpus alineado. |
doi_str_mv | 10.4995/rlyla.2018.7912 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2110229242</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2110229242</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1852-b766590f7b9a0fa1f498c4cd9e1685fcba1f6dcaed4816e5a3a2bfb5f272491a3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo1jr1OwzAUhS0EEqUws1piaYeU2Ekcmw2VX6kSC8zVjWNXrlw7xLFEH6kDA-IR-mIYUaZ7z5HOdw5ClySflUJU173dWpjRnPBZLQg9QiPCOcsYFfz48NOy4KfoLIR1nrOCCzJCuzsT1P7L4y2WftMZC9Lsvx1uVdJ9FwPuoAerrA8YrHEKWh9ucGu0kdEO0KqQohOwq-ggTHHwNkrjXbKVw8pitVabzvpfYHT_zCQG9TEk5iam-s8wGJnE0EOb0qkBT4xb2f0uZCp0kPbZ6Tk60WCDujjcMXp7uH-dP2WLl8fn-e0ik4RXNGtqxiqR67oRkGsguhRclrIVijBeadkki7USVFtywlQFBdBGN5WmNS0FgWKMrv64Xe_fowrDcu1j71LlkhKSUypoSYsf8qB3aQ</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2110229242</pqid></control><display><type>article</type><title>Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español)</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Leiva Rojo, Jorge</creator><creatorcontrib>Leiva Rojo, Jorge</creatorcontrib><description>Los corpus de textos son herramientas de larga tradición y numerosas aplicaciones. De todos los tipos existentes, este trabajo se centra en uno en concreto: el corpus paralelo alineado. Tomando como punto de partida un corpus paralelo alineado de textos museísticos escritos originariamente en inglés y traducidos al español, se propone una metodología que pasa por cuatro fases esenciales. Con el apoyo de trabajos previos al respecto, y tras el recurso a programas de software -de pago y gratuitos, específicos y creados con otros fines-, se comprueba que, si bien es posible llevar a cabo la compilación del corpus, el camino está lleno de obstáculos, algunos salvables y otros no, como ha sucedido con la conservación de repeticiones en el corpus alineado.</description><identifier>ISSN: 1886-2438</identifier><identifier>EISSN: 1886-6298</identifier><identifier>DOI: 10.4995/rlyla.2018.7912</identifier><language>spa</language><publisher>Valencia: Universitat Politecnica de Valencia, Editorial UPV</publisher><subject>English language ; Literary translation ; Software ; Spanish language</subject><ispartof>Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 2018-01, Vol.13, p.59</ispartof><rights>Copyright Universitat Politecnica de Valencia, Editorial UPV 2018</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c1852-b766590f7b9a0fa1f498c4cd9e1685fcba1f6dcaed4816e5a3a2bfb5f272491a3</citedby></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,860,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Leiva Rojo, Jorge</creatorcontrib><title>Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español)</title><title>Revista de lingüística y lenguas aplicadas</title><description>Los corpus de textos son herramientas de larga tradición y numerosas aplicaciones. De todos los tipos existentes, este trabajo se centra en uno en concreto: el corpus paralelo alineado. Tomando como punto de partida un corpus paralelo alineado de textos museísticos escritos originariamente en inglés y traducidos al español, se propone una metodología que pasa por cuatro fases esenciales. Con el apoyo de trabajos previos al respecto, y tras el recurso a programas de software -de pago y gratuitos, específicos y creados con otros fines-, se comprueba que, si bien es posible llevar a cabo la compilación del corpus, el camino está lleno de obstáculos, algunos salvables y otros no, como ha sucedido con la conservación de repeticiones en el corpus alineado.</description><subject>English language</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Software</subject><subject>Spanish language</subject><issn>1886-2438</issn><issn>1886-6298</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2018</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNo1jr1OwzAUhS0EEqUws1piaYeU2Ekcmw2VX6kSC8zVjWNXrlw7xLFEH6kDA-IR-mIYUaZ7z5HOdw5ClySflUJU173dWpjRnPBZLQg9QiPCOcsYFfz48NOy4KfoLIR1nrOCCzJCuzsT1P7L4y2WftMZC9Lsvx1uVdJ9FwPuoAerrA8YrHEKWh9ucGu0kdEO0KqQohOwq-ggTHHwNkrjXbKVw8pitVabzvpfYHT_zCQG9TEk5iam-s8wGJnE0EOb0qkBT4xb2f0uZCp0kPbZ6Tk60WCDujjcMXp7uH-dP2WLl8fn-e0ik4RXNGtqxiqR67oRkGsguhRclrIVijBeadkki7USVFtywlQFBdBGN5WmNS0FgWKMrv64Xe_fowrDcu1j71LlkhKSUypoSYsf8qB3aQ</recordid><startdate>20180101</startdate><enddate>20180101</enddate><creator>Leiva Rojo, Jorge</creator><general>Universitat Politecnica de Valencia, Editorial UPV</general><scope>7T9</scope><scope>8BM</scope></search><sort><creationdate>20180101</creationdate><title>Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español)</title><author>Leiva Rojo, Jorge</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1852-b766590f7b9a0fa1f498c4cd9e1685fcba1f6dcaed4816e5a3a2bfb5f272491a3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>2018</creationdate><topic>English language</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Software</topic><topic>Spanish language</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Leiva Rojo, Jorge</creatorcontrib><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ComDisDome</collection><jtitle>Revista de lingüística y lenguas aplicadas</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Leiva Rojo, Jorge</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español)</atitle><jtitle>Revista de lingüística y lenguas aplicadas</jtitle><date>2018-01-01</date><risdate>2018</risdate><volume>13</volume><spage>59</spage><pages>59-</pages><issn>1886-2438</issn><eissn>1886-6298</eissn><abstract>Los corpus de textos son herramientas de larga tradición y numerosas aplicaciones. De todos los tipos existentes, este trabajo se centra en uno en concreto: el corpus paralelo alineado. Tomando como punto de partida un corpus paralelo alineado de textos museísticos escritos originariamente en inglés y traducidos al español, se propone una metodología que pasa por cuatro fases esenciales. Con el apoyo de trabajos previos al respecto, y tras el recurso a programas de software -de pago y gratuitos, específicos y creados con otros fines-, se comprueba que, si bien es posible llevar a cabo la compilación del corpus, el camino está lleno de obstáculos, algunos salvables y otros no, como ha sucedido con la conservación de repeticiones en el corpus alineado.</abstract><cop>Valencia</cop><pub>Universitat Politecnica de Valencia, Editorial UPV</pub><doi>10.4995/rlyla.2018.7912</doi><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1886-2438 |
ispartof | Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 2018-01, Vol.13, p.59 |
issn | 1886-2438 1886-6298 |
language | spa |
recordid | cdi_proquest_journals_2110229242 |
source | DOAJ Directory of Open Access Journals; EZB-FREE-00999 freely available EZB journals |
subjects | English language Literary translation Software Spanish language |
title | Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español) |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-01T14%3A26%3A04IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Dise%C3%B1o%20y%20compilaci%C3%B3n%20de%20corpus%20paralelos%20alineados:%20dificultades%20y%20(algunas)%20soluciones%20en%20el%20ejemplo%20de%20un%20corpus%20de%20textos%20muse%C3%ADsticos%20traducidos%20(ingl%C3%A9s-espa%C3%B1ol)&rft.jtitle=Revista%20de%20lingu%CC%88i%CC%81stica%20y%20lenguas%20aplicadas&rft.au=Leiva%20Rojo,%20Jorge&rft.date=2018-01-01&rft.volume=13&rft.spage=59&rft.pages=59-&rft.issn=1886-2438&rft.eissn=1886-6298&rft_id=info:doi/10.4995/rlyla.2018.7912&rft_dat=%3Cproquest%3E2110229242%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2110229242&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |