Distance and Defamiliarisation: Translation as Philosophical Method
In this article I posit translation as philosophical operation that disrupts commonsense meaning and understanding. By defamiliarising language, translation can arrest thinking about a text in a way that assumes the language is understood. In recent work I have grappled with the phrase ‘ways of know...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Journal of philosophy of education 2009-07, Vol.43 (3), p.421-435 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 435 |
---|---|
container_issue | 3 |
container_start_page | 421 |
container_title | Journal of philosophy of education |
container_volume | 43 |
creator | RUITENBERG, CLAUDIA W. |
description | In this article I posit translation as philosophical operation that disrupts commonsense meaning and understanding. By defamiliarising language, translation can arrest thinking about a text in a way that assumes the language is understood. In recent work I have grappled with the phrase ‘ways of knowing’, which, for linguistic and conceptual reasons, confuses discussions about epistemological diversity. I here expand this inquiry by considering languages in which more than one equivalent exists for the English verb ‘to know’. French, for example, has both savoir and connaître, and German has wissen and kennen. This interlinguistic translation thus allows for a reconsideration of the inquiry into the phrase ‘ways of knowing’: do problems arise with ‘ways of knowing‐in‐the sense‐of connaître’, or with ‘ways of knowing‐in‐the‐sense‐of savoir’, or both? Displacement is, more generally speaking, a method used by philosophers. Shifting the concept or phenomenon under consideration into a different context or discursive register allows one to defamiliarise it and see it in terms of something else. Through translation, whether interlinguistic or interdiscursive, philosophers ask what questions and understandings become possible when we see A in terms of B. |
doi_str_mv | 10.1111/j.1467-9752.2009.00697.x |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_209953794</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ericid>EJ851933</ericid><sourcerecordid>1839313291</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c3997-6ca6632dcf2dde9b45e9da25b8c6b37bd1d58091e3fcb6210eaf9f3b7fb6fd63</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNkF1LwzAUhoMoOKf_wIvifWvatEkjeCF1Tud0AwtehjQfLLVrZ9Lh9u9tV9m1uTk5vOc5Bx4AvBAGYfduyyCMMfEpSaIggpAGEGJKgt0JGB2DUzCCCFI_jWJ6Di6cKyGECFE8AtmjcS2vhfJ4Lb1HpfnaVIZb43hrmvrOyy2vXXVoPO685cpUjWs2KyN45b2pdtXIS3CmeeXU1V8dg_xpkmfP_nwxfcke5r5AlBIfC44xiqTQkZSKFnGiqORRUqQCF4gUMpRJCmmokBYFjkKouKYaFUQXWEuMxuBmWLuxzfdWuZaVzdbW3UUWQUoTRGjcDaXDkLCNc1ZptrFmze2ehZD1wljJei-s98J6YewgjO069HpAlTXiiE1maRJShLr4foh_TKX2_17LZovlpPt1vD_wnXC1O_LcfjFMEEnY5_uUkddkhj6mOcvQL_Mgiu0</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>209953794</pqid></control><display><type>article</type><title>Distance and Defamiliarisation: Translation as Philosophical Method</title><source>Oxford University Press Journals All Titles (1996-Current)</source><source>EBSCOhost Education Source</source><source>Alma/SFX Local Collection</source><creator>RUITENBERG, CLAUDIA W.</creator><creatorcontrib>RUITENBERG, CLAUDIA W.</creatorcontrib><description>In this article I posit translation as philosophical operation that disrupts commonsense meaning and understanding. By defamiliarising language, translation can arrest thinking about a text in a way that assumes the language is understood. In recent work I have grappled with the phrase ‘ways of knowing’, which, for linguistic and conceptual reasons, confuses discussions about epistemological diversity. I here expand this inquiry by considering languages in which more than one equivalent exists for the English verb ‘to know’. French, for example, has both savoir and connaître, and German has wissen and kennen. This interlinguistic translation thus allows for a reconsideration of the inquiry into the phrase ‘ways of knowing’: do problems arise with ‘ways of knowing‐in‐the sense‐of connaître’, or with ‘ways of knowing‐in‐the‐sense‐of savoir’, or both? Displacement is, more generally speaking, a method used by philosophers. Shifting the concept or phenomenon under consideration into a different context or discursive register allows one to defamiliarise it and see it in terms of something else. Through translation, whether interlinguistic or interdiscursive, philosophers ask what questions and understandings become possible when we see A in terms of B.</description><identifier>ISSN: 0309-8249</identifier><identifier>EISSN: 1467-9752</identifier><identifier>DOI: 10.1111/j.1467-9752.2009.00697.x</identifier><language>eng</language><publisher>Oxford, UK: Blackwell Publishing Ltd</publisher><subject>Cognitive Processes ; Communication (Thought Transfer) ; Comprehension ; Definitions ; Discourse Analysis ; Educational Philosophy ; Educational theory ; Epistemology ; Familiarity ; Linguistics ; Methods ; Philosophy ; Second Languages ; Semantics ; Translation ; Translations ; Verbs</subject><ispartof>Journal of philosophy of education, 2009-07, Vol.43 (3), p.421-435</ispartof><rights>2009 The Author. Journal compilation © 2009 Journal of the Philosophy of Education Society of Great Britain</rights><rights>Journal compilation © 2009 The Journal of the Philosophy of Education Society of Great Britain</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c3997-6ca6632dcf2dde9b45e9da25b8c6b37bd1d58091e3fcb6210eaf9f3b7fb6fd63</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c3997-6ca6632dcf2dde9b45e9da25b8c6b37bd1d58091e3fcb6210eaf9f3b7fb6fd63</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925</link.rule.ids><backlink>$$Uhttp://eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=EJ851933$$DView record in ERIC$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>RUITENBERG, CLAUDIA W.</creatorcontrib><title>Distance and Defamiliarisation: Translation as Philosophical Method</title><title>Journal of philosophy of education</title><description>In this article I posit translation as philosophical operation that disrupts commonsense meaning and understanding. By defamiliarising language, translation can arrest thinking about a text in a way that assumes the language is understood. In recent work I have grappled with the phrase ‘ways of knowing’, which, for linguistic and conceptual reasons, confuses discussions about epistemological diversity. I here expand this inquiry by considering languages in which more than one equivalent exists for the English verb ‘to know’. French, for example, has both savoir and connaître, and German has wissen and kennen. This interlinguistic translation thus allows for a reconsideration of the inquiry into the phrase ‘ways of knowing’: do problems arise with ‘ways of knowing‐in‐the sense‐of connaître’, or with ‘ways of knowing‐in‐the‐sense‐of savoir’, or both? Displacement is, more generally speaking, a method used by philosophers. Shifting the concept or phenomenon under consideration into a different context or discursive register allows one to defamiliarise it and see it in terms of something else. Through translation, whether interlinguistic or interdiscursive, philosophers ask what questions and understandings become possible when we see A in terms of B.</description><subject>Cognitive Processes</subject><subject>Communication (Thought Transfer)</subject><subject>Comprehension</subject><subject>Definitions</subject><subject>Discourse Analysis</subject><subject>Educational Philosophy</subject><subject>Educational theory</subject><subject>Epistemology</subject><subject>Familiarity</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Methods</subject><subject>Philosophy</subject><subject>Second Languages</subject><subject>Semantics</subject><subject>Translation</subject><subject>Translations</subject><subject>Verbs</subject><issn>0309-8249</issn><issn>1467-9752</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2009</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqNkF1LwzAUhoMoOKf_wIvifWvatEkjeCF1Tud0AwtehjQfLLVrZ9Lh9u9tV9m1uTk5vOc5Bx4AvBAGYfduyyCMMfEpSaIggpAGEGJKgt0JGB2DUzCCCFI_jWJ6Di6cKyGECFE8AtmjcS2vhfJ4Lb1HpfnaVIZb43hrmvrOyy2vXXVoPO685cpUjWs2KyN45b2pdtXIS3CmeeXU1V8dg_xpkmfP_nwxfcke5r5AlBIfC44xiqTQkZSKFnGiqORRUqQCF4gUMpRJCmmokBYFjkKouKYaFUQXWEuMxuBmWLuxzfdWuZaVzdbW3UUWQUoTRGjcDaXDkLCNc1ZptrFmze2ehZD1wljJei-s98J6YewgjO069HpAlTXiiE1maRJShLr4foh_TKX2_17LZovlpPt1vD_wnXC1O_LcfjFMEEnY5_uUkddkhj6mOcvQL_Mgiu0</recordid><startdate>200907</startdate><enddate>200907</enddate><creator>RUITENBERG, CLAUDIA W.</creator><general>Blackwell Publishing Ltd</general><general>Wiley-Blackwell</general><general>Oxford University Press</general><scope>BSCLL</scope><scope>7SW</scope><scope>BJH</scope><scope>BNH</scope><scope>BNI</scope><scope>BNJ</scope><scope>BNO</scope><scope>ERI</scope><scope>PET</scope><scope>REK</scope><scope>WWN</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>200907</creationdate><title>Distance and Defamiliarisation: Translation as Philosophical Method</title><author>RUITENBERG, CLAUDIA W.</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c3997-6ca6632dcf2dde9b45e9da25b8c6b37bd1d58091e3fcb6210eaf9f3b7fb6fd63</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2009</creationdate><topic>Cognitive Processes</topic><topic>Communication (Thought Transfer)</topic><topic>Comprehension</topic><topic>Definitions</topic><topic>Discourse Analysis</topic><topic>Educational Philosophy</topic><topic>Educational theory</topic><topic>Epistemology</topic><topic>Familiarity</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Methods</topic><topic>Philosophy</topic><topic>Second Languages</topic><topic>Semantics</topic><topic>Translation</topic><topic>Translations</topic><topic>Verbs</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>RUITENBERG, CLAUDIA W.</creatorcontrib><collection>Istex</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC (Ovid)</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC (Legacy Platform)</collection><collection>ERIC( SilverPlatter )</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC PlusText (Legacy Platform)</collection><collection>Education Resources Information Center (ERIC)</collection><collection>ERIC</collection><collection>CrossRef</collection><jtitle>Journal of philosophy of education</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>RUITENBERG, CLAUDIA W.</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><ericid>EJ851933</ericid><atitle>Distance and Defamiliarisation: Translation as Philosophical Method</atitle><jtitle>Journal of philosophy of education</jtitle><date>2009-07</date><risdate>2009</risdate><volume>43</volume><issue>3</issue><spage>421</spage><epage>435</epage><pages>421-435</pages><issn>0309-8249</issn><eissn>1467-9752</eissn><abstract>In this article I posit translation as philosophical operation that disrupts commonsense meaning and understanding. By defamiliarising language, translation can arrest thinking about a text in a way that assumes the language is understood. In recent work I have grappled with the phrase ‘ways of knowing’, which, for linguistic and conceptual reasons, confuses discussions about epistemological diversity. I here expand this inquiry by considering languages in which more than one equivalent exists for the English verb ‘to know’. French, for example, has both savoir and connaître, and German has wissen and kennen. This interlinguistic translation thus allows for a reconsideration of the inquiry into the phrase ‘ways of knowing’: do problems arise with ‘ways of knowing‐in‐the sense‐of connaître’, or with ‘ways of knowing‐in‐the‐sense‐of savoir’, or both? Displacement is, more generally speaking, a method used by philosophers. Shifting the concept or phenomenon under consideration into a different context or discursive register allows one to defamiliarise it and see it in terms of something else. Through translation, whether interlinguistic or interdiscursive, philosophers ask what questions and understandings become possible when we see A in terms of B.</abstract><cop>Oxford, UK</cop><pub>Blackwell Publishing Ltd</pub><doi>10.1111/j.1467-9752.2009.00697.x</doi><tpages>15</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0309-8249 |
ispartof | Journal of philosophy of education, 2009-07, Vol.43 (3), p.421-435 |
issn | 0309-8249 1467-9752 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_209953794 |
source | Oxford University Press Journals All Titles (1996-Current); EBSCOhost Education Source; Alma/SFX Local Collection |
subjects | Cognitive Processes Communication (Thought Transfer) Comprehension Definitions Discourse Analysis Educational Philosophy Educational theory Epistemology Familiarity Linguistics Methods Philosophy Second Languages Semantics Translation Translations Verbs |
title | Distance and Defamiliarisation: Translation as Philosophical Method |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-02T18%3A05%3A59IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Distance%20and%20Defamiliarisation:%20Translation%20as%20Philosophical%20Method&rft.jtitle=Journal%20of%20philosophy%20of%20education&rft.au=RUITENBERG,%20CLAUDIA%20W.&rft.date=2009-07&rft.volume=43&rft.issue=3&rft.spage=421&rft.epage=435&rft.pages=421-435&rft.issn=0309-8249&rft.eissn=1467-9752&rft_id=info:doi/10.1111/j.1467-9752.2009.00697.x&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E1839313291%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=209953794&rft_id=info:pmid/&rft_ericid=EJ851933&rfr_iscdi=true |