Introduction. Translating Feminism: Transfer, Transgression, Transformation (1950s–1980s)

This Forum brings together four articles which present case studies exploring the actors, contexts, sites and practices of inter‐lingual translation, in a context of feminist debate, activism and writing. This Introduction aims to engage with the findings of these case studies in a reflection on the...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Gender & history 2018-03, Vol.30 (1), p.214-225
Hauptverfasser: Bracke, Maud Anne, Morris, Penelope, Ryder, Emily
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 225
container_issue 1
container_start_page 214
container_title Gender & history
container_volume 30
creator Bracke, Maud Anne
Morris, Penelope
Ryder, Emily
description This Forum brings together four articles which present case studies exploring the actors, contexts, sites and practices of inter‐lingual translation, in a context of feminist debate, activism and writing. This Introduction aims to engage with the findings of these case studies in a reflection on the nature and historical development of translation as a socially and culturally embedded process. These reflections resonate, we believe, with rapidly growing historical research on transnationalism and gender on the one hand, and the history of feminism on the other. We aim to present elements of a theoretical framework that can enrich historical approaches to translation and gender history, and which borrows from both feminist theory and Translation Studies. The four articles presented here are all situated in contexts of political activism, whether explicitly feminist or in other ways aimed at social justice for women or equality between the sexes. Each paper demonstrates the variety of ways in which feminist agents have aimed to understand, locally re‐contextualise and politically operationalise a text, a vocabulary, or a set of ideas that originated in a different cultural context. What exactly happens to a text when it is integrated into a receiving culture, why is this text translated and re‐contextualised rather than others, what purpose does it serve in the host culture, how is it turned into a socially meaningful discourse which might trigger responses, and by whom? The present Forum includes contributions on interpretations of Simone de Beauvoir's The Second Sex in postwar Japan (Julia Bullock), feminist transfers between Yugoslavia, France and Italy during the Cold War (Chiara Bonfiglioli), English translations of East German author Christa Wolf in the 1970s–80s (Caroline Summers), and the self‐translation practices of Brazilian feminist writer and black activist Lelia de Almeida Gonzalez (Ana Margerida Dias Martins).
doi_str_mv 10.1111/1468-0424.12358
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2013187049</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2013187049</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c3578-c0dd8a7b89092887ab709bb7df9c1a41504553ce658402418f60e07727107ad23</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqFkM9Kw0AQxhdRsFbPXgteFEyd2T_ZXW9S21ooeqknD8sm2ZSUJqm7LdKb7-Ab-iQmpnh1LjPz8ftm4CPkEmGITd0hj1UEnPIhUibUEen9KcekB1qwSFDGTslZCCsAoFRgj7zNqq2vs126LepqOFh4W4W13RbVcjBxZVEVobzv1Nz5225aehdCgx_WvPalbe2Da9QCwvfnF2oF4eacnOR2HdzFoffJ62S8GD1F85fpbPQwj1ImpIpSyDJlZaI0aKqUtIkEnSQyy3WKlqMALgRLXSwUB8pR5TE4kJJKBGkzyvrkqru78fX7zoWtWdU7XzUvDQVkqCRw3VB3HZX6OgTvcrPxRWn93iCYNkHT5mXavMxvgo0j7hwfxdrt_8PNdPz82Bl_AFBdcVY</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2013187049</pqid></control><display><type>article</type><title>Introduction. Translating Feminism: Transfer, Transgression, Transformation (1950s–1980s)</title><source>Worldwide Political Science Abstracts</source><source>Sociological Abstracts</source><source>Wiley Online Library All Journals</source><creator>Bracke, Maud Anne ; Morris, Penelope ; Ryder, Emily</creator><creatorcontrib>Bracke, Maud Anne ; Morris, Penelope ; Ryder, Emily</creatorcontrib><description>This Forum brings together four articles which present case studies exploring the actors, contexts, sites and practices of inter‐lingual translation, in a context of feminist debate, activism and writing. This Introduction aims to engage with the findings of these case studies in a reflection on the nature and historical development of translation as a socially and culturally embedded process. These reflections resonate, we believe, with rapidly growing historical research on transnationalism and gender on the one hand, and the history of feminism on the other. We aim to present elements of a theoretical framework that can enrich historical approaches to translation and gender history, and which borrows from both feminist theory and Translation Studies. The four articles presented here are all situated in contexts of political activism, whether explicitly feminist or in other ways aimed at social justice for women or equality between the sexes. Each paper demonstrates the variety of ways in which feminist agents have aimed to understand, locally re‐contextualise and politically operationalise a text, a vocabulary, or a set of ideas that originated in a different cultural context. What exactly happens to a text when it is integrated into a receiving culture, why is this text translated and re‐contextualised rather than others, what purpose does it serve in the host culture, how is it turned into a socially meaningful discourse which might trigger responses, and by whom? The present Forum includes contributions on interpretations of Simone de Beauvoir's The Second Sex in postwar Japan (Julia Bullock), feminist transfers between Yugoslavia, France and Italy during the Cold War (Chiara Bonfiglioli), English translations of East German author Christa Wolf in the 1970s–80s (Caroline Summers), and the self‐translation practices of Brazilian feminist writer and black activist Lelia de Almeida Gonzalez (Ana Margerida Dias Martins).</description><identifier>ISSN: 0953-5233</identifier><identifier>EISSN: 1468-0424</identifier><identifier>DOI: 10.1111/1468-0424.12358</identifier><language>eng</language><publisher>Oxford: Blackwell Publishing Ltd</publisher><subject>Activism ; Case studies ; Cold War ; Cultural differences ; Cultural values ; Culture ; Equality ; Females ; Feminism ; Feminist theory ; Gender ; Historical analysis ; Historical development ; Political participation ; Social justice ; Sociocultural factors ; Transformation ; Transgression ; Translation ; Transnationalism ; Vocabulary ; Women ; Womens history</subject><ispartof>Gender &amp; history, 2018-03, Vol.30 (1), p.214-225</ispartof><rights>2018 John Wiley &amp; Sons Ltd</rights><rights>Copyright © 2018 John Wiley &amp; Sons Ltd</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c3578-c0dd8a7b89092887ab709bb7df9c1a41504553ce658402418f60e07727107ad23</citedby></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1111%2F1468-0424.12358$$EPDF$$P50$$Gwiley$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111%2F1468-0424.12358$$EHTML$$P50$$Gwiley$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,780,784,1417,27923,27924,33773,45573,45574</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Bracke, Maud Anne</creatorcontrib><creatorcontrib>Morris, Penelope</creatorcontrib><creatorcontrib>Ryder, Emily</creatorcontrib><title>Introduction. Translating Feminism: Transfer, Transgression, Transformation (1950s–1980s)</title><title>Gender &amp; history</title><description>This Forum brings together four articles which present case studies exploring the actors, contexts, sites and practices of inter‐lingual translation, in a context of feminist debate, activism and writing. This Introduction aims to engage with the findings of these case studies in a reflection on the nature and historical development of translation as a socially and culturally embedded process. These reflections resonate, we believe, with rapidly growing historical research on transnationalism and gender on the one hand, and the history of feminism on the other. We aim to present elements of a theoretical framework that can enrich historical approaches to translation and gender history, and which borrows from both feminist theory and Translation Studies. The four articles presented here are all situated in contexts of political activism, whether explicitly feminist or in other ways aimed at social justice for women or equality between the sexes. Each paper demonstrates the variety of ways in which feminist agents have aimed to understand, locally re‐contextualise and politically operationalise a text, a vocabulary, or a set of ideas that originated in a different cultural context. What exactly happens to a text when it is integrated into a receiving culture, why is this text translated and re‐contextualised rather than others, what purpose does it serve in the host culture, how is it turned into a socially meaningful discourse which might trigger responses, and by whom? The present Forum includes contributions on interpretations of Simone de Beauvoir's The Second Sex in postwar Japan (Julia Bullock), feminist transfers between Yugoslavia, France and Italy during the Cold War (Chiara Bonfiglioli), English translations of East German author Christa Wolf in the 1970s–80s (Caroline Summers), and the self‐translation practices of Brazilian feminist writer and black activist Lelia de Almeida Gonzalez (Ana Margerida Dias Martins).</description><subject>Activism</subject><subject>Case studies</subject><subject>Cold War</subject><subject>Cultural differences</subject><subject>Cultural values</subject><subject>Culture</subject><subject>Equality</subject><subject>Females</subject><subject>Feminism</subject><subject>Feminist theory</subject><subject>Gender</subject><subject>Historical analysis</subject><subject>Historical development</subject><subject>Political participation</subject><subject>Social justice</subject><subject>Sociocultural factors</subject><subject>Transformation</subject><subject>Transgression</subject><subject>Translation</subject><subject>Transnationalism</subject><subject>Vocabulary</subject><subject>Women</subject><subject>Womens history</subject><issn>0953-5233</issn><issn>1468-0424</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2018</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7UB</sourceid><sourceid>BHHNA</sourceid><recordid>eNqFkM9Kw0AQxhdRsFbPXgteFEyd2T_ZXW9S21ooeqknD8sm2ZSUJqm7LdKb7-Ab-iQmpnh1LjPz8ftm4CPkEmGITd0hj1UEnPIhUibUEen9KcekB1qwSFDGTslZCCsAoFRgj7zNqq2vs126LepqOFh4W4W13RbVcjBxZVEVobzv1Nz5225aehdCgx_WvPalbe2Da9QCwvfnF2oF4eacnOR2HdzFoffJ62S8GD1F85fpbPQwj1ImpIpSyDJlZaI0aKqUtIkEnSQyy3WKlqMALgRLXSwUB8pR5TE4kJJKBGkzyvrkqru78fX7zoWtWdU7XzUvDQVkqCRw3VB3HZX6OgTvcrPxRWn93iCYNkHT5mXavMxvgo0j7hwfxdrt_8PNdPz82Bl_AFBdcVY</recordid><startdate>201803</startdate><enddate>201803</enddate><creator>Bracke, Maud Anne</creator><creator>Morris, Penelope</creator><creator>Ryder, Emily</creator><general>Blackwell Publishing Ltd</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7U4</scope><scope>7UB</scope><scope>8BJ</scope><scope>BHHNA</scope><scope>DWI</scope><scope>FQK</scope><scope>JBE</scope><scope>WZK</scope></search><sort><creationdate>201803</creationdate><title>Introduction. Translating Feminism: Transfer, Transgression, Transformation (1950s–1980s)</title><author>Bracke, Maud Anne ; Morris, Penelope ; Ryder, Emily</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c3578-c0dd8a7b89092887ab709bb7df9c1a41504553ce658402418f60e07727107ad23</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2018</creationdate><topic>Activism</topic><topic>Case studies</topic><topic>Cold War</topic><topic>Cultural differences</topic><topic>Cultural values</topic><topic>Culture</topic><topic>Equality</topic><topic>Females</topic><topic>Feminism</topic><topic>Feminist theory</topic><topic>Gender</topic><topic>Historical analysis</topic><topic>Historical development</topic><topic>Political participation</topic><topic>Social justice</topic><topic>Sociocultural factors</topic><topic>Transformation</topic><topic>Transgression</topic><topic>Translation</topic><topic>Transnationalism</topic><topic>Vocabulary</topic><topic>Women</topic><topic>Womens history</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Bracke, Maud Anne</creatorcontrib><creatorcontrib>Morris, Penelope</creatorcontrib><creatorcontrib>Ryder, Emily</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Sociological Abstracts (pre-2017)</collection><collection>Worldwide Political Science Abstracts</collection><collection>International Bibliography of the Social Sciences (IBSS)</collection><collection>Sociological Abstracts</collection><collection>Sociological Abstracts</collection><collection>International Bibliography of the Social Sciences</collection><collection>International Bibliography of the Social Sciences</collection><collection>Sociological Abstracts (Ovid)</collection><jtitle>Gender &amp; history</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Bracke, Maud Anne</au><au>Morris, Penelope</au><au>Ryder, Emily</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Introduction. Translating Feminism: Transfer, Transgression, Transformation (1950s–1980s)</atitle><jtitle>Gender &amp; history</jtitle><date>2018-03</date><risdate>2018</risdate><volume>30</volume><issue>1</issue><spage>214</spage><epage>225</epage><pages>214-225</pages><issn>0953-5233</issn><eissn>1468-0424</eissn><abstract>This Forum brings together four articles which present case studies exploring the actors, contexts, sites and practices of inter‐lingual translation, in a context of feminist debate, activism and writing. This Introduction aims to engage with the findings of these case studies in a reflection on the nature and historical development of translation as a socially and culturally embedded process. These reflections resonate, we believe, with rapidly growing historical research on transnationalism and gender on the one hand, and the history of feminism on the other. We aim to present elements of a theoretical framework that can enrich historical approaches to translation and gender history, and which borrows from both feminist theory and Translation Studies. The four articles presented here are all situated in contexts of political activism, whether explicitly feminist or in other ways aimed at social justice for women or equality between the sexes. Each paper demonstrates the variety of ways in which feminist agents have aimed to understand, locally re‐contextualise and politically operationalise a text, a vocabulary, or a set of ideas that originated in a different cultural context. What exactly happens to a text when it is integrated into a receiving culture, why is this text translated and re‐contextualised rather than others, what purpose does it serve in the host culture, how is it turned into a socially meaningful discourse which might trigger responses, and by whom? The present Forum includes contributions on interpretations of Simone de Beauvoir's The Second Sex in postwar Japan (Julia Bullock), feminist transfers between Yugoslavia, France and Italy during the Cold War (Chiara Bonfiglioli), English translations of East German author Christa Wolf in the 1970s–80s (Caroline Summers), and the self‐translation practices of Brazilian feminist writer and black activist Lelia de Almeida Gonzalez (Ana Margerida Dias Martins).</abstract><cop>Oxford</cop><pub>Blackwell Publishing Ltd</pub><doi>10.1111/1468-0424.12358</doi><tpages>12</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0953-5233
ispartof Gender & history, 2018-03, Vol.30 (1), p.214-225
issn 0953-5233
1468-0424
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2013187049
source Worldwide Political Science Abstracts; Sociological Abstracts; Wiley Online Library All Journals
subjects Activism
Case studies
Cold War
Cultural differences
Cultural values
Culture
Equality
Females
Feminism
Feminist theory
Gender
Historical analysis
Historical development
Political participation
Social justice
Sociocultural factors
Transformation
Transgression
Translation
Transnationalism
Vocabulary
Women
Womens history
title Introduction. Translating Feminism: Transfer, Transgression, Transformation (1950s–1980s)
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-08T06%3A36%3A46IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Introduction.%20Translating%20Feminism:%20Transfer,%20Transgression,%20Transformation%20(1950s%E2%80%931980s)&rft.jtitle=Gender%20&%20history&rft.au=Bracke,%20Maud%20Anne&rft.date=2018-03&rft.volume=30&rft.issue=1&rft.spage=214&rft.epage=225&rft.pages=214-225&rft.issn=0953-5233&rft.eissn=1468-0424&rft_id=info:doi/10.1111/1468-0424.12358&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2013187049%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2013187049&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true