Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English "Decamerons"
This article examines the first English translation of Boccaccio's Decameron (London: Jaggard, 1620), and its subsequent seventeenth-century editions. Meaning is shown to be constructed not only within the translated text itself, but also by the paratexts which surround it: the material feature...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Modern Language Review 2007-01, Vol.102 (1), p.40-57 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 57 |
---|---|
container_issue | 1 |
container_start_page | 40 |
container_title | Modern Language Review |
container_volume | 102 |
creator | Armstrong, Guyda |
description | This article examines the first English translation of Boccaccio's Decameron (London: Jaggard, 1620), and its subsequent seventeenth-century editions. Meaning is shown to be constructed not only within the translated text itself, but also by the paratexts which surround it: the material features of the book (such as title-pages, illustrations, rubrics, and dedications) are shown to shape and authorize the foreign text for its English readerships. The route of transmission of the text from Italy to England via France is also signalled through both visual and textual elements, which reveal the interpretative frameworks of various readerships. |
doi_str_mv | 10.1353/mlr.2007.0059 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>gale_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_199783501</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A158157064</galeid><jstor_id>20467151</jstor_id><sourcerecordid>A158157064</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c419t-9039859e436f38ddcb98bb20154471c2f546b8854cf9f6479f07338a0add84f93</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kkFr3DAQhU1pIdu0xxxLzd5y8HZkSZZ0DNskDSykkBR6E1p55PViy6lkl-TfV2ZD2sBSCUkgvjczPF6WnRFYEcrpl74LqxJArAC4epMtyrQKRol6my0AyqoQioqT7H2MewCoFGOL7Oa7CWbExzHmxtf5_Q7bkF9N3o7t4GPe-vwOf6MfMZ1dsU73FJ7yS990bdzly69oTY8hocsP2Ttnuogfn9_T7MfV5f36W7G5vb5ZX2wKy4gaCwVUSa6Q0cpRWdd2q-R2WwLhjAliS8dZtZWSM-uUq5hQDgSl0oCpa8mcoqfZ8lD3IQy_Joyj3g9T8KmlJkoJSTmQBH0-QI3pUHfBNmaKUV8QLgkXULFEFP8QrXfDGIxt0GMw3eDRten7Fb86wqddY9_ao4LzV4LEzD4fBpHXm_8N88zaoeuwQZ38W98e5W0YYgzo9ENoexOeNAE9Z0GnLOg5C3rOQuLZi2d7tGM_RfxrmyyZlELfzXmZ4wKCADD4mWSfDrJ9HIfw0qMEVgnCCf0DdHi7RA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>199783501</pqid></control><display><type>article</type><title>Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English "Decamerons"</title><source>Jstor Complete Legacy</source><creator>Armstrong, Guyda</creator><creatorcontrib>Armstrong, Guyda</creatorcontrib><description>This article examines the first English translation of Boccaccio's Decameron (London: Jaggard, 1620), and its subsequent seventeenth-century editions. Meaning is shown to be constructed not only within the translated text itself, but also by the paratexts which surround it: the material features of the book (such as title-pages, illustrations, rubrics, and dedications) are shown to shape and authorize the foreign text for its English readerships. The route of transmission of the text from Italy to England via France is also signalled through both visual and textual elements, which reveal the interpretative frameworks of various readerships.</description><identifier>ISSN: 0026-7937</identifier><identifier>ISSN: 2222-4319</identifier><identifier>EISSN: 2222-4319</identifier><identifier>DOI: 10.1353/mlr.2007.0059</identifier><language>eng</language><publisher>Belfast: Maney Publishing</publisher><subject>Art history ; Boccaccio, Giovanni ; Boccaccio, Giovanni (1313-1375) ; Book dedications ; British culture ; Criticism and interpretation ; English language ; Fables ; French literature ; Language translation ; Literary criticism ; Literature ; Novelists ; Novella ; Novels ; Paratext ; Printing ; Renaissance literature ; Translations ; Woodcuts ; Works</subject><ispartof>Modern Language Review, 2007-01, Vol.102 (1), p.40-57</ispartof><rights>Copyright 2007 The Modern Humanities Research Association</rights><rights>COPYRIGHT 2007 Modern Humanities Research Association</rights><rights>Copyright Modern Humanities Research Association Jan 2007</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c419t-9039859e436f38ddcb98bb20154471c2f546b8854cf9f6479f07338a0add84f93</citedby></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/pdf/20467151$$EPDF$$P50$$Gjstor$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/20467151$$EHTML$$P50$$Gjstor$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,799,4010,27900,27901,27902,57992,58225</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Armstrong, Guyda</creatorcontrib><title>Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English "Decamerons"</title><title>Modern Language Review</title><addtitle>Modern Language Review</addtitle><description>This article examines the first English translation of Boccaccio's Decameron (London: Jaggard, 1620), and its subsequent seventeenth-century editions. Meaning is shown to be constructed not only within the translated text itself, but also by the paratexts which surround it: the material features of the book (such as title-pages, illustrations, rubrics, and dedications) are shown to shape and authorize the foreign text for its English readerships. The route of transmission of the text from Italy to England via France is also signalled through both visual and textual elements, which reveal the interpretative frameworks of various readerships.</description><subject>Art history</subject><subject>Boccaccio, Giovanni</subject><subject>Boccaccio, Giovanni (1313-1375)</subject><subject>Book dedications</subject><subject>British culture</subject><subject>Criticism and interpretation</subject><subject>English language</subject><subject>Fables</subject><subject>French literature</subject><subject>Language translation</subject><subject>Literary criticism</subject><subject>Literature</subject><subject>Novelists</subject><subject>Novella</subject><subject>Novels</subject><subject>Paratext</subject><subject>Printing</subject><subject>Renaissance literature</subject><subject>Translations</subject><subject>Woodcuts</subject><subject>Works</subject><issn>0026-7937</issn><issn>2222-4319</issn><issn>2222-4319</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2007</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNp9kkFr3DAQhU1pIdu0xxxLzd5y8HZkSZZ0DNskDSykkBR6E1p55PViy6lkl-TfV2ZD2sBSCUkgvjczPF6WnRFYEcrpl74LqxJArAC4epMtyrQKRol6my0AyqoQioqT7H2MewCoFGOL7Oa7CWbExzHmxtf5_Q7bkF9N3o7t4GPe-vwOf6MfMZ1dsU73FJ7yS990bdzly69oTY8hocsP2Ttnuogfn9_T7MfV5f36W7G5vb5ZX2wKy4gaCwVUSa6Q0cpRWdd2q-R2WwLhjAliS8dZtZWSM-uUq5hQDgSl0oCpa8mcoqfZ8lD3IQy_Joyj3g9T8KmlJkoJSTmQBH0-QI3pUHfBNmaKUV8QLgkXULFEFP8QrXfDGIxt0GMw3eDRten7Fb86wqddY9_ao4LzV4LEzD4fBpHXm_8N88zaoeuwQZ38W98e5W0YYgzo9ENoexOeNAE9Z0GnLOg5C3rOQuLZi2d7tGM_RfxrmyyZlELfzXmZ4wKCADD4mWSfDrJ9HIfw0qMEVgnCCf0DdHi7RA</recordid><startdate>20070101</startdate><enddate>20070101</enddate><creator>Armstrong, Guyda</creator><general>Maney Publishing</general><general>Modern Humanities Research Association</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>8GL</scope><scope>ILR</scope><scope>C18</scope></search><sort><creationdate>20070101</creationdate><title>Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English "Decamerons"</title><author>Armstrong, Guyda</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c419t-9039859e436f38ddcb98bb20154471c2f546b8854cf9f6479f07338a0add84f93</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2007</creationdate><topic>Art history</topic><topic>Boccaccio, Giovanni</topic><topic>Boccaccio, Giovanni (1313-1375)</topic><topic>Book dedications</topic><topic>British culture</topic><topic>Criticism and interpretation</topic><topic>English language</topic><topic>Fables</topic><topic>French literature</topic><topic>Language translation</topic><topic>Literary criticism</topic><topic>Literature</topic><topic>Novelists</topic><topic>Novella</topic><topic>Novels</topic><topic>Paratext</topic><topic>Printing</topic><topic>Renaissance literature</topic><topic>Translations</topic><topic>Woodcuts</topic><topic>Works</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Armstrong, Guyda</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Gale In Context: High School</collection><collection>Gale Literature Resource Center</collection><collection>Humanities Index</collection><jtitle>Modern Language Review</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Armstrong, Guyda</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English "Decamerons"</atitle><jtitle>Modern Language Review</jtitle><addtitle>Modern Language Review</addtitle><date>2007-01-01</date><risdate>2007</risdate><volume>102</volume><issue>1</issue><spage>40</spage><epage>57</epage><pages>40-57</pages><issn>0026-7937</issn><issn>2222-4319</issn><eissn>2222-4319</eissn><abstract>This article examines the first English translation of Boccaccio's Decameron (London: Jaggard, 1620), and its subsequent seventeenth-century editions. Meaning is shown to be constructed not only within the translated text itself, but also by the paratexts which surround it: the material features of the book (such as title-pages, illustrations, rubrics, and dedications) are shown to shape and authorize the foreign text for its English readerships. The route of transmission of the text from Italy to England via France is also signalled through both visual and textual elements, which reveal the interpretative frameworks of various readerships.</abstract><cop>Belfast</cop><pub>Maney Publishing</pub><doi>10.1353/mlr.2007.0059</doi><tpages>18</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0026-7937 |
ispartof | Modern Language Review, 2007-01, Vol.102 (1), p.40-57 |
issn | 0026-7937 2222-4319 2222-4319 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_199783501 |
source | Jstor Complete Legacy |
subjects | Art history Boccaccio, Giovanni Boccaccio, Giovanni (1313-1375) Book dedications British culture Criticism and interpretation English language Fables French literature Language translation Literary criticism Literature Novelists Novella Novels Paratext Printing Renaissance literature Translations Woodcuts Works |
title | Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English "Decamerons" |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-30T11%3A03%3A40IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Paratexts%20and%20Their%20Functions%20in%20Seventeenth-Century%20English%20%22Decamerons%22&rft.jtitle=Modern%20Language%20Review&rft.au=Armstrong,%20Guyda&rft.date=2007-01-01&rft.volume=102&rft.issue=1&rft.spage=40&rft.epage=57&rft.pages=40-57&rft.issn=0026-7937&rft.eissn=2222-4319&rft_id=info:doi/10.1353/mlr.2007.0059&rft_dat=%3Cgale_proqu%3EA158157064%3C/gale_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=199783501&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A158157064&rft_jstor_id=20467151&rfr_iscdi=true |