Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English "Decamerons"

This article examines the first English translation of Boccaccio's Decameron (London: Jaggard, 1620), and its subsequent seventeenth-century editions. Meaning is shown to be constructed not only within the translated text itself, but also by the paratexts which surround it: the material feature...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Modern Language Review 2007-01, Vol.102 (1), p.40-57
1. Verfasser: Armstrong, Guyda
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 57
container_issue 1
container_start_page 40
container_title Modern Language Review
container_volume 102
creator Armstrong, Guyda
description This article examines the first English translation of Boccaccio's Decameron (London: Jaggard, 1620), and its subsequent seventeenth-century editions. Meaning is shown to be constructed not only within the translated text itself, but also by the paratexts which surround it: the material features of the book (such as title-pages, illustrations, rubrics, and dedications) are shown to shape and authorize the foreign text for its English readerships. The route of transmission of the text from Italy to England via France is also signalled through both visual and textual elements, which reveal the interpretative frameworks of various readerships.
doi_str_mv 10.1353/mlr.2007.0059
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>gale_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_199783501</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A158157064</galeid><jstor_id>20467151</jstor_id><sourcerecordid>A158157064</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c419t-9039859e436f38ddcb98bb20154471c2f546b8854cf9f6479f07338a0add84f93</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kkFr3DAQhU1pIdu0xxxLzd5y8HZkSZZ0DNskDSykkBR6E1p55PViy6lkl-TfV2ZD2sBSCUkgvjczPF6WnRFYEcrpl74LqxJArAC4epMtyrQKRol6my0AyqoQioqT7H2MewCoFGOL7Oa7CWbExzHmxtf5_Q7bkF9N3o7t4GPe-vwOf6MfMZ1dsU73FJ7yS990bdzly69oTY8hocsP2Ttnuogfn9_T7MfV5f36W7G5vb5ZX2wKy4gaCwVUSa6Q0cpRWdd2q-R2WwLhjAliS8dZtZWSM-uUq5hQDgSl0oCpa8mcoqfZ8lD3IQy_Joyj3g9T8KmlJkoJSTmQBH0-QI3pUHfBNmaKUV8QLgkXULFEFP8QrXfDGIxt0GMw3eDRten7Fb86wqddY9_ao4LzV4LEzD4fBpHXm_8N88zaoeuwQZ38W98e5W0YYgzo9ENoexOeNAE9Z0GnLOg5C3rOQuLZi2d7tGM_RfxrmyyZlELfzXmZ4wKCADD4mWSfDrJ9HIfw0qMEVgnCCf0DdHi7RA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>199783501</pqid></control><display><type>article</type><title>Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English "Decamerons"</title><source>Jstor Complete Legacy</source><creator>Armstrong, Guyda</creator><creatorcontrib>Armstrong, Guyda</creatorcontrib><description>This article examines the first English translation of Boccaccio's Decameron (London: Jaggard, 1620), and its subsequent seventeenth-century editions. Meaning is shown to be constructed not only within the translated text itself, but also by the paratexts which surround it: the material features of the book (such as title-pages, illustrations, rubrics, and dedications) are shown to shape and authorize the foreign text for its English readerships. The route of transmission of the text from Italy to England via France is also signalled through both visual and textual elements, which reveal the interpretative frameworks of various readerships.</description><identifier>ISSN: 0026-7937</identifier><identifier>ISSN: 2222-4319</identifier><identifier>EISSN: 2222-4319</identifier><identifier>DOI: 10.1353/mlr.2007.0059</identifier><language>eng</language><publisher>Belfast: Maney Publishing</publisher><subject>Art history ; Boccaccio, Giovanni ; Boccaccio, Giovanni (1313-1375) ; Book dedications ; British culture ; Criticism and interpretation ; English language ; Fables ; French literature ; Language translation ; Literary criticism ; Literature ; Novelists ; Novella ; Novels ; Paratext ; Printing ; Renaissance literature ; Translations ; Woodcuts ; Works</subject><ispartof>Modern Language Review, 2007-01, Vol.102 (1), p.40-57</ispartof><rights>Copyright 2007 The Modern Humanities Research Association</rights><rights>COPYRIGHT 2007 Modern Humanities Research Association</rights><rights>Copyright Modern Humanities Research Association Jan 2007</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c419t-9039859e436f38ddcb98bb20154471c2f546b8854cf9f6479f07338a0add84f93</citedby></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/pdf/20467151$$EPDF$$P50$$Gjstor$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/20467151$$EHTML$$P50$$Gjstor$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,799,4010,27900,27901,27902,57992,58225</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Armstrong, Guyda</creatorcontrib><title>Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English "Decamerons"</title><title>Modern Language Review</title><addtitle>Modern Language Review</addtitle><description>This article examines the first English translation of Boccaccio's Decameron (London: Jaggard, 1620), and its subsequent seventeenth-century editions. Meaning is shown to be constructed not only within the translated text itself, but also by the paratexts which surround it: the material features of the book (such as title-pages, illustrations, rubrics, and dedications) are shown to shape and authorize the foreign text for its English readerships. The route of transmission of the text from Italy to England via France is also signalled through both visual and textual elements, which reveal the interpretative frameworks of various readerships.</description><subject>Art history</subject><subject>Boccaccio, Giovanni</subject><subject>Boccaccio, Giovanni (1313-1375)</subject><subject>Book dedications</subject><subject>British culture</subject><subject>Criticism and interpretation</subject><subject>English language</subject><subject>Fables</subject><subject>French literature</subject><subject>Language translation</subject><subject>Literary criticism</subject><subject>Literature</subject><subject>Novelists</subject><subject>Novella</subject><subject>Novels</subject><subject>Paratext</subject><subject>Printing</subject><subject>Renaissance literature</subject><subject>Translations</subject><subject>Woodcuts</subject><subject>Works</subject><issn>0026-7937</issn><issn>2222-4319</issn><issn>2222-4319</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2007</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNp9kkFr3DAQhU1pIdu0xxxLzd5y8HZkSZZ0DNskDSykkBR6E1p55PViy6lkl-TfV2ZD2sBSCUkgvjczPF6WnRFYEcrpl74LqxJArAC4epMtyrQKRol6my0AyqoQioqT7H2MewCoFGOL7Oa7CWbExzHmxtf5_Q7bkF9N3o7t4GPe-vwOf6MfMZ1dsU73FJ7yS990bdzly69oTY8hocsP2Ttnuogfn9_T7MfV5f36W7G5vb5ZX2wKy4gaCwVUSa6Q0cpRWdd2q-R2WwLhjAliS8dZtZWSM-uUq5hQDgSl0oCpa8mcoqfZ8lD3IQy_Joyj3g9T8KmlJkoJSTmQBH0-QI3pUHfBNmaKUV8QLgkXULFEFP8QrXfDGIxt0GMw3eDRten7Fb86wqddY9_ao4LzV4LEzD4fBpHXm_8N88zaoeuwQZ38W98e5W0YYgzo9ENoexOeNAE9Z0GnLOg5C3rOQuLZi2d7tGM_RfxrmyyZlELfzXmZ4wKCADD4mWSfDrJ9HIfw0qMEVgnCCf0DdHi7RA</recordid><startdate>20070101</startdate><enddate>20070101</enddate><creator>Armstrong, Guyda</creator><general>Maney Publishing</general><general>Modern Humanities Research Association</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>8GL</scope><scope>ILR</scope><scope>C18</scope></search><sort><creationdate>20070101</creationdate><title>Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English "Decamerons"</title><author>Armstrong, Guyda</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c419t-9039859e436f38ddcb98bb20154471c2f546b8854cf9f6479f07338a0add84f93</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2007</creationdate><topic>Art history</topic><topic>Boccaccio, Giovanni</topic><topic>Boccaccio, Giovanni (1313-1375)</topic><topic>Book dedications</topic><topic>British culture</topic><topic>Criticism and interpretation</topic><topic>English language</topic><topic>Fables</topic><topic>French literature</topic><topic>Language translation</topic><topic>Literary criticism</topic><topic>Literature</topic><topic>Novelists</topic><topic>Novella</topic><topic>Novels</topic><topic>Paratext</topic><topic>Printing</topic><topic>Renaissance literature</topic><topic>Translations</topic><topic>Woodcuts</topic><topic>Works</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Armstrong, Guyda</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Gale In Context: High School</collection><collection>Gale Literature Resource Center</collection><collection>Humanities Index</collection><jtitle>Modern Language Review</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Armstrong, Guyda</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English "Decamerons"</atitle><jtitle>Modern Language Review</jtitle><addtitle>Modern Language Review</addtitle><date>2007-01-01</date><risdate>2007</risdate><volume>102</volume><issue>1</issue><spage>40</spage><epage>57</epage><pages>40-57</pages><issn>0026-7937</issn><issn>2222-4319</issn><eissn>2222-4319</eissn><abstract>This article examines the first English translation of Boccaccio's Decameron (London: Jaggard, 1620), and its subsequent seventeenth-century editions. Meaning is shown to be constructed not only within the translated text itself, but also by the paratexts which surround it: the material features of the book (such as title-pages, illustrations, rubrics, and dedications) are shown to shape and authorize the foreign text for its English readerships. The route of transmission of the text from Italy to England via France is also signalled through both visual and textual elements, which reveal the interpretative frameworks of various readerships.</abstract><cop>Belfast</cop><pub>Maney Publishing</pub><doi>10.1353/mlr.2007.0059</doi><tpages>18</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0026-7937
ispartof Modern Language Review, 2007-01, Vol.102 (1), p.40-57
issn 0026-7937
2222-4319
2222-4319
language eng
recordid cdi_proquest_journals_199783501
source Jstor Complete Legacy
subjects Art history
Boccaccio, Giovanni
Boccaccio, Giovanni (1313-1375)
Book dedications
British culture
Criticism and interpretation
English language
Fables
French literature
Language translation
Literary criticism
Literature
Novelists
Novella
Novels
Paratext
Printing
Renaissance literature
Translations
Woodcuts
Works
title Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English "Decamerons"
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-30T11%3A03%3A40IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Paratexts%20and%20Their%20Functions%20in%20Seventeenth-Century%20English%20%22Decamerons%22&rft.jtitle=Modern%20Language%20Review&rft.au=Armstrong,%20Guyda&rft.date=2007-01-01&rft.volume=102&rft.issue=1&rft.spage=40&rft.epage=57&rft.pages=40-57&rft.issn=0026-7937&rft.eissn=2222-4319&rft_id=info:doi/10.1353/mlr.2007.0059&rft_dat=%3Cgale_proqu%3EA158157064%3C/gale_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=199783501&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A158157064&rft_jstor_id=20467151&rfr_iscdi=true