Prolingua se bydrae tot terminologieontwikkeling in Afrikaans
Prolingua's contribution to terminology development in Afrikaans.The research problem addressed in this article deals with the isolated development of Afrikaans terminology in a multilingual dispensation. The research problem manifests itself in three ways: the need for such terminology; the su...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Lexikos 2017-01, Vol.27 (1), p.16-49 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | afr ; eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 49 |
---|---|
container_issue | 1 |
container_start_page | 16 |
container_title | Lexikos |
container_volume | 27 |
creator | Alberts, Mariëtta |
description | Prolingua's contribution to terminology development in Afrikaans.The research problem addressed in this article deals with the isolated development of Afrikaans terminology in a multilingual dispensation. The research problem manifests itself in three ways: the need for such terminology; the sustainability thereof; and whether a single institution, such as Prolingua, could maintain such development. Prolingua, an association for English and Afrikaans language practitioners, was founded in 1950. At the time it was known as the Transvaal Association of Municipal Translators. As the name indicated, the members were mainly munici-pal officials. Municipal services included several services that, at the time needed bilingual terms for various areas in the workplace. The country's bilingual language policy then required terms to be translated and created for all municipal departments — suddenly there was a need for Afri-kaans terms. The aim of the newly established association was, among other things, to translate, create and standardise terminology and to discuss problems with translation. Later more attention was given to terminology-related problems and the association became more inclusive and inviting for language practitioners from other institutions to join its ranks. This article deals with the need for Afrikaans terminology and gives information on the history of Prolingua and its contribution to terminology development in Afrikaans, i.e. the Prolingua term list and other products and services. The contributions made by external collaborators regarding terminology development also receive attention. Prolingua's cooperation with other institutions is discussed. The article concludes with recommendations for a way forward.Die navorsingsprobleem wat in hierdie artikel bespreek word, handel oor die geïsoleerde ontwikkeling van Afrikaanse terminologie in 'n meertalige bestel. Die probleem manifesteer homself op drieërlei wyse: die behoefte aan sodanige terminologie; die volhoubaarheid daarvan; en of 'n enkele instansie, soos Prolingua, daartoe in staat is om sodanige ontwikkeling te handhaaf. Prolingua, 'n vakvereniging vir Engelse en Afrikaanse taalpraktisyns, is in 1950 gestig. Dit het toe bekend gestaan as die Transvaalse Vereniging van Munisipale Vertalers. Soos die naam aandui, was die lede hoofsaaklik munisipale beamptes. Munisipale dienste het verskeie dienste ingesluit wat gedurende hierdie tydperk tweetalige terme vir verskeie gebiede in die werksple |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>gale_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1973322145</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A528076387</galeid><sabinet_id>10520/EJC-bdb198af1</sabinet_id><sourcerecordid>A528076387</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-g1011-c0b43853d36683e2e753fc4fa2e32a5d2269d2f2ddf25f5e19a5dfe3e5dc3bc63</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotjUtLAzEUhYMoWKv_YcCVi5HkJpnHwkUp9UVBF7oeksnNkHaa1CSD-O8dqdzFgY_vnHtGFgAgSkp5e04WrGpEKVoqLslVSruZypbBgjy8xzA6P0yqSFjoHxMVFjnkImM8OB_GMDgMPn-7_R7_xML5YmWj2yvl0zW5sGpMePOfS_L5uPlYP5fbt6eX9WpbDowyVvZUC95IbnhVNRwBa8ltL6wC5KCkAahaAxaMsSCtRNbO0CJHaXqu-4ovye1p9xjD14Qpd7swRT-_7Fhbcw7AhJyt-5M1qBE7523IUfXzGTy4Pni0buYrCQ2tK97Uc-HuVEhKO4-5SwqPk-4YlUC7zeu600aztlGW8V9Sp2Nz</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1973322145</pqid></control><display><type>article</type><title>Prolingua se bydrae tot terminologieontwikkeling in Afrikaans</title><source>African Journals Online (Open Access)</source><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Alma/SFX Local Collection</source><creator>Alberts, Mariëtta</creator><creatorcontrib>Alberts, Mariëtta</creatorcontrib><description>Prolingua's contribution to terminology development in Afrikaans.The research problem addressed in this article deals with the isolated development of Afrikaans terminology in a multilingual dispensation. The research problem manifests itself in three ways: the need for such terminology; the sustainability thereof; and whether a single institution, such as Prolingua, could maintain such development. Prolingua, an association for English and Afrikaans language practitioners, was founded in 1950. At the time it was known as the Transvaal Association of Municipal Translators. As the name indicated, the members were mainly munici-pal officials. Municipal services included several services that, at the time needed bilingual terms for various areas in the workplace. The country's bilingual language policy then required terms to be translated and created for all municipal departments — suddenly there was a need for Afri-kaans terms. The aim of the newly established association was, among other things, to translate, create and standardise terminology and to discuss problems with translation. Later more attention was given to terminology-related problems and the association became more inclusive and inviting for language practitioners from other institutions to join its ranks. This article deals with the need for Afrikaans terminology and gives information on the history of Prolingua and its contribution to terminology development in Afrikaans, i.e. the Prolingua term list and other products and services. The contributions made by external collaborators regarding terminology development also receive attention. Prolingua's cooperation with other institutions is discussed. The article concludes with recommendations for a way forward.Die navorsingsprobleem wat in hierdie artikel bespreek word, handel oor die geïsoleerde ontwikkeling van Afrikaanse terminologie in 'n meertalige bestel. Die probleem manifesteer homself op drieërlei wyse: die behoefte aan sodanige terminologie; die volhoubaarheid daarvan; en of 'n enkele instansie, soos Prolingua, daartoe in staat is om sodanige ontwikkeling te handhaaf. Prolingua, 'n vakvereniging vir Engelse en Afrikaanse taalpraktisyns, is in 1950 gestig. Dit het toe bekend gestaan as die Transvaalse Vereniging van Munisipale Vertalers. Soos die naam aandui, was die lede hoofsaaklik munisipale beamptes. Munisipale dienste het verskeie dienste ingesluit wat gedurende hierdie tydperk tweetalige terme vir verskeie gebiede in die werksplek benodig het. Die land se tweetalige beleid het vereis dat terme vertaal en geskep moes word vir alle munisipale departemente — skielik was daar 'n behoefte aan Afrikaanse terme. Die doel van die nuutgestigte vereniging was om onder andere te vertaal, te skep en terminologie te standaardiseer en probleme wat met vertaling ondervind is, te bespreek. Later is meer klem op terminologieverwante probleme gelê en die vereniging het meer inklusief en aanloklik vir taalpraktisyns verbonde aan ander instansies geraak om by sy geledere aan te sluit. Hierdie artikel gee aandag aan die behoefte aan Afrikaanse terminologie en die ontstaan van Prolingua en sy bydrae tot terminologieontwikkeling in Afrikaans, soos die Prolingua-termlys en ander produkte en dienste. Die bydraes deur eksterne medewerkers ten opsigte van terminologieontwikkeling kry ook aandag. Prolingua se samewerking met ander instansies word bespreek. Die artikel word afgesluit met aanbevelings oor die pad vorentoe.</description><identifier>ISSN: 1684-4904</identifier><identifier>EISSN: 2224-0039</identifier><language>afr ; eng</language><publisher>Stellenbosch: Bureau of the WAT</publisher><subject>Aanlyn ; Afrikaans language ; Associations ; Bilingualism ; Classic origin ; Collaborator ; Cooperation ; Databasis ; Digitalisation ; Digitalisering ; Digitisation ; Digitisering ; English language ; Harmonisation ; Harmonisering ; Klassieke oorsprong ; Language policy ; Language practitioner ; Medewerker ; Multilingualism ; Neologism ; Neologisme ; Online terminology products ; Samewerking ; Standaardisering ; Standardisation ; Taalbeleid ; Taalpraktisyn ; Technical dictionary ; Term creation ; Term list ; Terminologie ; Terminologiebestuurstelsel ; Terminologieontwikkeling ; Terminologieprodukte ; Terminology ; Terminology development ; Terminology management system ; Termlys ; Termskepping ; Translation ; Translations ; Vakwoordeboek</subject><ispartof>Lexikos, 2017-01, Vol.27 (1), p.16-49</ispartof><rights>COPYRIGHT 2017 Sabinet Online</rights><rights>Copyright Buro van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal (Bureau of the WAT) 2017</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Alberts, Mariëtta</creatorcontrib><title>Prolingua se bydrae tot terminologieontwikkeling in Afrikaans</title><title>Lexikos</title><description>Prolingua's contribution to terminology development in Afrikaans.The research problem addressed in this article deals with the isolated development of Afrikaans terminology in a multilingual dispensation. The research problem manifests itself in three ways: the need for such terminology; the sustainability thereof; and whether a single institution, such as Prolingua, could maintain such development. Prolingua, an association for English and Afrikaans language practitioners, was founded in 1950. At the time it was known as the Transvaal Association of Municipal Translators. As the name indicated, the members were mainly munici-pal officials. Municipal services included several services that, at the time needed bilingual terms for various areas in the workplace. The country's bilingual language policy then required terms to be translated and created for all municipal departments — suddenly there was a need for Afri-kaans terms. The aim of the newly established association was, among other things, to translate, create and standardise terminology and to discuss problems with translation. Later more attention was given to terminology-related problems and the association became more inclusive and inviting for language practitioners from other institutions to join its ranks. This article deals with the need for Afrikaans terminology and gives information on the history of Prolingua and its contribution to terminology development in Afrikaans, i.e. the Prolingua term list and other products and services. The contributions made by external collaborators regarding terminology development also receive attention. Prolingua's cooperation with other institutions is discussed. The article concludes with recommendations for a way forward.Die navorsingsprobleem wat in hierdie artikel bespreek word, handel oor die geïsoleerde ontwikkeling van Afrikaanse terminologie in 'n meertalige bestel. Die probleem manifesteer homself op drieërlei wyse: die behoefte aan sodanige terminologie; die volhoubaarheid daarvan; en of 'n enkele instansie, soos Prolingua, daartoe in staat is om sodanige ontwikkeling te handhaaf. Prolingua, 'n vakvereniging vir Engelse en Afrikaanse taalpraktisyns, is in 1950 gestig. Dit het toe bekend gestaan as die Transvaalse Vereniging van Munisipale Vertalers. Soos die naam aandui, was die lede hoofsaaklik munisipale beamptes. Munisipale dienste het verskeie dienste ingesluit wat gedurende hierdie tydperk tweetalige terme vir verskeie gebiede in die werksplek benodig het. Die land se tweetalige beleid het vereis dat terme vertaal en geskep moes word vir alle munisipale departemente — skielik was daar 'n behoefte aan Afrikaanse terme. Die doel van die nuutgestigte vereniging was om onder andere te vertaal, te skep en terminologie te standaardiseer en probleme wat met vertaling ondervind is, te bespreek. Later is meer klem op terminologieverwante probleme gelê en die vereniging het meer inklusief en aanloklik vir taalpraktisyns verbonde aan ander instansies geraak om by sy geledere aan te sluit. Hierdie artikel gee aandag aan die behoefte aan Afrikaanse terminologie en die ontstaan van Prolingua en sy bydrae tot terminologieontwikkeling in Afrikaans, soos die Prolingua-termlys en ander produkte en dienste. Die bydraes deur eksterne medewerkers ten opsigte van terminologieontwikkeling kry ook aandag. Prolingua se samewerking met ander instansies word bespreek. Die artikel word afgesluit met aanbevelings oor die pad vorentoe.</description><subject>Aanlyn</subject><subject>Afrikaans language</subject><subject>Associations</subject><subject>Bilingualism</subject><subject>Classic origin</subject><subject>Collaborator</subject><subject>Cooperation</subject><subject>Databasis</subject><subject>Digitalisation</subject><subject>Digitalisering</subject><subject>Digitisation</subject><subject>Digitisering</subject><subject>English language</subject><subject>Harmonisation</subject><subject>Harmonisering</subject><subject>Klassieke oorsprong</subject><subject>Language policy</subject><subject>Language practitioner</subject><subject>Medewerker</subject><subject>Multilingualism</subject><subject>Neologism</subject><subject>Neologisme</subject><subject>Online terminology products</subject><subject>Samewerking</subject><subject>Standaardisering</subject><subject>Standardisation</subject><subject>Taalbeleid</subject><subject>Taalpraktisyn</subject><subject>Technical dictionary</subject><subject>Term creation</subject><subject>Term list</subject><subject>Terminologie</subject><subject>Terminologiebestuurstelsel</subject><subject>Terminologieontwikkeling</subject><subject>Terminologieprodukte</subject><subject>Terminology</subject><subject>Terminology development</subject><subject>Terminology management system</subject><subject>Termlys</subject><subject>Termskepping</subject><subject>Translation</subject><subject>Translations</subject><subject>Vakwoordeboek</subject><issn>1684-4904</issn><issn>2224-0039</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2017</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>BENPR</sourceid><recordid>eNotjUtLAzEUhYMoWKv_YcCVi5HkJpnHwkUp9UVBF7oeksnNkHaa1CSD-O8dqdzFgY_vnHtGFgAgSkp5e04WrGpEKVoqLslVSruZypbBgjy8xzA6P0yqSFjoHxMVFjnkImM8OB_GMDgMPn-7_R7_xML5YmWj2yvl0zW5sGpMePOfS_L5uPlYP5fbt6eX9WpbDowyVvZUC95IbnhVNRwBa8ltL6wC5KCkAahaAxaMsSCtRNbO0CJHaXqu-4ovye1p9xjD14Qpd7swRT-_7Fhbcw7AhJyt-5M1qBE7523IUfXzGTy4Pni0buYrCQ2tK97Uc-HuVEhKO4-5SwqPk-4YlUC7zeu600aztlGW8V9Sp2Nz</recordid><startdate>20170101</startdate><enddate>20170101</enddate><creator>Alberts, Mariëtta</creator><general>Bureau of the WAT</general><general>Sabinet Online</general><general>Buro van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal (Bureau of the WAT)</general><scope>0-V</scope><scope>3V.</scope><scope>7T9</scope><scope>7XB</scope><scope>88J</scope><scope>8FK</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>LIQON</scope><scope>M2R</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20170101</creationdate><title>Prolingua se bydrae tot terminologieontwikkeling in Afrikaans</title><author>Alberts, Mariëtta</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-g1011-c0b43853d36683e2e753fc4fa2e32a5d2269d2f2ddf25f5e19a5dfe3e5dc3bc63</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>afr ; eng</language><creationdate>2017</creationdate><topic>Aanlyn</topic><topic>Afrikaans language</topic><topic>Associations</topic><topic>Bilingualism</topic><topic>Classic origin</topic><topic>Collaborator</topic><topic>Cooperation</topic><topic>Databasis</topic><topic>Digitalisation</topic><topic>Digitalisering</topic><topic>Digitisation</topic><topic>Digitisering</topic><topic>English language</topic><topic>Harmonisation</topic><topic>Harmonisering</topic><topic>Klassieke oorsprong</topic><topic>Language policy</topic><topic>Language practitioner</topic><topic>Medewerker</topic><topic>Multilingualism</topic><topic>Neologism</topic><topic>Neologisme</topic><topic>Online terminology products</topic><topic>Samewerking</topic><topic>Standaardisering</topic><topic>Standardisation</topic><topic>Taalbeleid</topic><topic>Taalpraktisyn</topic><topic>Technical dictionary</topic><topic>Term creation</topic><topic>Term list</topic><topic>Terminologie</topic><topic>Terminologiebestuurstelsel</topic><topic>Terminologieontwikkeling</topic><topic>Terminologieprodukte</topic><topic>Terminology</topic><topic>Terminology development</topic><topic>Terminology management system</topic><topic>Termlys</topic><topic>Termskepping</topic><topic>Translation</topic><topic>Translations</topic><topic>Vakwoordeboek</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Alberts, Mariëtta</creatorcontrib><collection>ProQuest Social Sciences Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Social Science Database (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>ProQuest Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>One Literature (ProQuest)</collection><collection>Social Science Database</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Lexikos</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Alberts, Mariëtta</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Prolingua se bydrae tot terminologieontwikkeling in Afrikaans</atitle><jtitle>Lexikos</jtitle><date>2017-01-01</date><risdate>2017</risdate><volume>27</volume><issue>1</issue><spage>16</spage><epage>49</epage><pages>16-49</pages><issn>1684-4904</issn><eissn>2224-0039</eissn><abstract>Prolingua's contribution to terminology development in Afrikaans.The research problem addressed in this article deals with the isolated development of Afrikaans terminology in a multilingual dispensation. The research problem manifests itself in three ways: the need for such terminology; the sustainability thereof; and whether a single institution, such as Prolingua, could maintain such development. Prolingua, an association for English and Afrikaans language practitioners, was founded in 1950. At the time it was known as the Transvaal Association of Municipal Translators. As the name indicated, the members were mainly munici-pal officials. Municipal services included several services that, at the time needed bilingual terms for various areas in the workplace. The country's bilingual language policy then required terms to be translated and created for all municipal departments — suddenly there was a need for Afri-kaans terms. The aim of the newly established association was, among other things, to translate, create and standardise terminology and to discuss problems with translation. Later more attention was given to terminology-related problems and the association became more inclusive and inviting for language practitioners from other institutions to join its ranks. This article deals with the need for Afrikaans terminology and gives information on the history of Prolingua and its contribution to terminology development in Afrikaans, i.e. the Prolingua term list and other products and services. The contributions made by external collaborators regarding terminology development also receive attention. Prolingua's cooperation with other institutions is discussed. The article concludes with recommendations for a way forward.Die navorsingsprobleem wat in hierdie artikel bespreek word, handel oor die geïsoleerde ontwikkeling van Afrikaanse terminologie in 'n meertalige bestel. Die probleem manifesteer homself op drieërlei wyse: die behoefte aan sodanige terminologie; die volhoubaarheid daarvan; en of 'n enkele instansie, soos Prolingua, daartoe in staat is om sodanige ontwikkeling te handhaaf. Prolingua, 'n vakvereniging vir Engelse en Afrikaanse taalpraktisyns, is in 1950 gestig. Dit het toe bekend gestaan as die Transvaalse Vereniging van Munisipale Vertalers. Soos die naam aandui, was die lede hoofsaaklik munisipale beamptes. Munisipale dienste het verskeie dienste ingesluit wat gedurende hierdie tydperk tweetalige terme vir verskeie gebiede in die werksplek benodig het. Die land se tweetalige beleid het vereis dat terme vertaal en geskep moes word vir alle munisipale departemente — skielik was daar 'n behoefte aan Afrikaanse terme. Die doel van die nuutgestigte vereniging was om onder andere te vertaal, te skep en terminologie te standaardiseer en probleme wat met vertaling ondervind is, te bespreek. Later is meer klem op terminologieverwante probleme gelê en die vereniging het meer inklusief en aanloklik vir taalpraktisyns verbonde aan ander instansies geraak om by sy geledere aan te sluit. Hierdie artikel gee aandag aan die behoefte aan Afrikaanse terminologie en die ontstaan van Prolingua en sy bydrae tot terminologieontwikkeling in Afrikaans, soos die Prolingua-termlys en ander produkte en dienste. Die bydraes deur eksterne medewerkers ten opsigte van terminologieontwikkeling kry ook aandag. Prolingua se samewerking met ander instansies word bespreek. Die artikel word afgesluit met aanbevelings oor die pad vorentoe.</abstract><cop>Stellenbosch</cop><pub>Bureau of the WAT</pub><tpages>34</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1684-4904 |
ispartof | Lexikos, 2017-01, Vol.27 (1), p.16-49 |
issn | 1684-4904 2224-0039 |
language | afr ; eng |
recordid | cdi_proquest_journals_1973322145 |
source | African Journals Online (Open Access); DOAJ Directory of Open Access Journals; Alma/SFX Local Collection |
subjects | Aanlyn Afrikaans language Associations Bilingualism Classic origin Collaborator Cooperation Databasis Digitalisation Digitalisering Digitisation Digitisering English language Harmonisation Harmonisering Klassieke oorsprong Language policy Language practitioner Medewerker Multilingualism Neologism Neologisme Online terminology products Samewerking Standaardisering Standardisation Taalbeleid Taalpraktisyn Technical dictionary Term creation Term list Terminologie Terminologiebestuurstelsel Terminologieontwikkeling Terminologieprodukte Terminology Terminology development Terminology management system Termlys Termskepping Translation Translations Vakwoordeboek |
title | Prolingua se bydrae tot terminologieontwikkeling in Afrikaans |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-29T13%3A33%3A23IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Prolingua%20se%20bydrae%20tot%20terminologieontwikkeling%20in%20Afrikaans&rft.jtitle=Lexikos&rft.au=Alberts,%20Mari%C3%ABtta&rft.date=2017-01-01&rft.volume=27&rft.issue=1&rft.spage=16&rft.epage=49&rft.pages=16-49&rft.issn=1684-4904&rft.eissn=2224-0039&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cgale_proqu%3EA528076387%3C/gale_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1973322145&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A528076387&rft_sabinet_id=10520/EJC-bdb198af1&rfr_iscdi=true |