TO PUNISH THE PERSON: A READING NOTE REGARDING A PUNCTUATION MARK IN THE TSINGHUA MANUSCRIPT MING XUN
The Tsinghua manuscript *Ming xun 命訓 contains a compound sentence that reads: 大命殜罰少命=身. In an earlier article, the author translated this sentence as “The great mandate for generations punishes; the minor mandates command the person,” understanding the “=” mark to indicate that the preceding charact...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Early China 2017, Vol.40, p.303-309 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 309 |
---|---|
container_issue | |
container_start_page | 303 |
container_title | Early China |
container_volume | 40 |
creator | Shaughnessy, Edward L. |
description | The Tsinghua manuscript *Ming xun 命訓 contains a compound sentence that reads: 大命殜罰少命=身. In an earlier article, the author translated this sentence as “The great mandate for generations punishes; the minor mandates command the person,” understanding the “=” mark to indicate that the preceding character ming 命 was to be repeated. However, scholars in China have recently noted that the “=” mark can also indicate the repetition of characters that occur in the same context earlier in the text. This would suggest that the “=” mark here indicates the repetition of the word fa 罰 in the preceding clause, such that the sentence should read “The great mandate punishes the world; minor mandates punish the person,” which is the reading of the received text of the Ming xun. This scribal practice has important implications for the reading of other manuscripts as well. 清華簡本《命訓》載有“大命殜罰少命=身”的句子。在以前發表的文章,作者理解了 “=” 符號為重文號,表明前置的“命”字要重讀。然而,最近中國學者指出 “=” 符號也可以表明上文的某一個字要重讀,於此表明前句的“罰”字要重讀,句子即讀作“大命世罰,小命罰身”,與傳世本《命訓》一樣。這種抄寫習慣在其他寫本也出現,對寫本的理解可能有重要意義。 |
doi_str_mv | 10.1017/eac.2017.15 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>jstor_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1949962192</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cupid>10_1017_eac_2017_15</cupid><jstor_id>26864577</jstor_id><sourcerecordid>26864577</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c236t-9616df50357e0a23984a0e460757e18ca653fda4c1b995faa1446017b5291c173</originalsourceid><addsrcrecordid>eNptkM9LwzAUx4MoOOZOnoWAR-nMjyZtvJVa1-KWjjYFbyHrUtlwbrbbwf_edBviwUte3nuf7_fBF4BbjMYY4eDRmnpM3GeM2QUYEEqY5x7_EgwQ5cRjiITXYNR1a4SQE1BK8ABYlcN5JbMyhSpN4Dwpylw-wQgWSfScyQmUuUpcM4mKYxv1dKyqSGW5hLOoeIWZPEpV6fZpFbmhrMq4yOYKznrJWyVvwFVjPjo7OtchqF4SFafeNJ9kcTT1akL53hMc82XDEGWBRYZQEfoGWZ-jwA1wWBvOaLM0fo0XQrDGGOy7JQ4WjAhc44AOwf3Jd9duvw622-v19tB-upMaC18ITrAgjno4UXW77brWNnrXrjam_dYY6T5K7aLUfZQaM0ffneh1t9-2vyjhIfdZ0N_0zm5ms2hXy3f75-g_fj8MNHPp</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1949962192</pqid></control><display><type>article</type><title>TO PUNISH THE PERSON: A READING NOTE REGARDING A PUNCTUATION MARK IN THE TSINGHUA MANUSCRIPT MING XUN</title><source>JSTOR - Online Journals</source><source>Cambridge University Press Journals</source><creator>Shaughnessy, Edward L.</creator><creatorcontrib>Shaughnessy, Edward L.</creatorcontrib><description>The Tsinghua manuscript *Ming xun 命訓 contains a compound sentence that reads: 大命殜罰少命=身. In an earlier article, the author translated this sentence as “The great mandate for generations punishes; the minor mandates command the person,” understanding the “=” mark to indicate that the preceding character ming 命 was to be repeated. However, scholars in China have recently noted that the “=” mark can also indicate the repetition of characters that occur in the same context earlier in the text. This would suggest that the “=” mark here indicates the repetition of the word fa 罰 in the preceding clause, such that the sentence should read “The great mandate punishes the world; minor mandates punish the person,” which is the reading of the received text of the Ming xun. This scribal practice has important implications for the reading of other manuscripts as well. 清華簡本《命訓》載有“大命殜罰少命=身”的句子。在以前發表的文章,作者理解了 “=” 符號為重文號,表明前置的“命”字要重讀。然而,最近中國學者指出 “=” 符號也可以表明上文的某一個字要重讀,於此表明前句的“罰”字要重讀,句子即讀作“大命世罰,小命罰身”,與傳世本《命訓》一樣。這種抄寫習慣在其他寫本也出現,對寫本的理解可能有重要意義。</description><identifier>ISSN: 0362-5028</identifier><identifier>EISSN: 2325-2324</identifier><identifier>DOI: 10.1017/eac.2017.15</identifier><language>eng</language><publisher>Cambridge, UK: Cambridge University Press</publisher><subject>Chen Wei ; Punctuation ; Reading ; RESEARCH NOTE ; Sentences ; Translation ; Translations</subject><ispartof>Early China, 2017, Vol.40, p.303-309</ispartof><rights>Copyright © The Society for the Study of Early China and Cambridge University Press 2017</rights><rights>The Society for the Study of Early China and Cambridge University Press 2017</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c236t-9616df50357e0a23984a0e460757e18ca653fda4c1b995faa1446017b5291c173</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c236t-9616df50357e0a23984a0e460757e18ca653fda4c1b995faa1446017b5291c173</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/pdf/26864577$$EPDF$$P50$$Gjstor$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.cambridge.org/core/product/identifier/S0362502817000153/type/journal_article$$EHTML$$P50$$Gcambridge$$H</linktohtml><link.rule.ids>164,314,780,784,803,4021,27921,27922,27923,55626,58015,58248</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Shaughnessy, Edward L.</creatorcontrib><title>TO PUNISH THE PERSON: A READING NOTE REGARDING A PUNCTUATION MARK IN THE TSINGHUA MANUSCRIPT MING XUN</title><title>Early China</title><addtitle>Early China</addtitle><description>The Tsinghua manuscript *Ming xun 命訓 contains a compound sentence that reads: 大命殜罰少命=身. In an earlier article, the author translated this sentence as “The great mandate for generations punishes; the minor mandates command the person,” understanding the “=” mark to indicate that the preceding character ming 命 was to be repeated. However, scholars in China have recently noted that the “=” mark can also indicate the repetition of characters that occur in the same context earlier in the text. This would suggest that the “=” mark here indicates the repetition of the word fa 罰 in the preceding clause, such that the sentence should read “The great mandate punishes the world; minor mandates punish the person,” which is the reading of the received text of the Ming xun. This scribal practice has important implications for the reading of other manuscripts as well. 清華簡本《命訓》載有“大命殜罰少命=身”的句子。在以前發表的文章,作者理解了 “=” 符號為重文號,表明前置的“命”字要重讀。然而,最近中國學者指出 “=” 符號也可以表明上文的某一個字要重讀,於此表明前句的“罰”字要重讀,句子即讀作“大命世罰,小命罰身”,與傳世本《命訓》一樣。這種抄寫習慣在其他寫本也出現,對寫本的理解可能有重要意義。</description><subject>Chen Wei</subject><subject>Punctuation</subject><subject>Reading</subject><subject>RESEARCH NOTE</subject><subject>Sentences</subject><subject>Translation</subject><subject>Translations</subject><issn>0362-5028</issn><issn>2325-2324</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2017</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>8G5</sourceid><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><sourceid>GNUQQ</sourceid><sourceid>GUQSH</sourceid><sourceid>M2O</sourceid><sourceid>PQHSC</sourceid><recordid>eNptkM9LwzAUx4MoOOZOnoWAR-nMjyZtvJVa1-KWjjYFbyHrUtlwbrbbwf_edBviwUte3nuf7_fBF4BbjMYY4eDRmnpM3GeM2QUYEEqY5x7_EgwQ5cRjiITXYNR1a4SQE1BK8ABYlcN5JbMyhSpN4Dwpylw-wQgWSfScyQmUuUpcM4mKYxv1dKyqSGW5hLOoeIWZPEpV6fZpFbmhrMq4yOYKznrJWyVvwFVjPjo7OtchqF4SFafeNJ9kcTT1akL53hMc82XDEGWBRYZQEfoGWZ-jwA1wWBvOaLM0fo0XQrDGGOy7JQ4WjAhc44AOwf3Jd9duvw622-v19tB-upMaC18ITrAgjno4UXW77brWNnrXrjam_dYY6T5K7aLUfZQaM0ffneh1t9-2vyjhIfdZ0N_0zm5ms2hXy3f75-g_fj8MNHPp</recordid><startdate>2017</startdate><enddate>2017</enddate><creator>Shaughnessy, Edward L.</creator><general>Cambridge University Press</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>3V.</scope><scope>7XB</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>LIQON</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQHSC</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>2017</creationdate><title>TO PUNISH THE PERSON: A READING NOTE REGARDING A PUNCTUATION MARK IN THE TSINGHUA MANUSCRIPT MING XUN</title><author>Shaughnessy, Edward L.</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c236t-9616df50357e0a23984a0e460757e18ca653fda4c1b995faa1446017b5291c173</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2017</creationdate><topic>Chen Wei</topic><topic>Punctuation</topic><topic>Reading</topic><topic>RESEARCH NOTE</topic><topic>Sentences</topic><topic>Translation</topic><topic>Translations</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Shaughnessy, Edward L.</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>AUTh Library subscriptions: ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>ProQuest research library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>History Study Center</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Early China</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Shaughnessy, Edward L.</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>TO PUNISH THE PERSON: A READING NOTE REGARDING A PUNCTUATION MARK IN THE TSINGHUA MANUSCRIPT MING XUN</atitle><jtitle>Early China</jtitle><addtitle>Early China</addtitle><date>2017</date><risdate>2017</risdate><volume>40</volume><spage>303</spage><epage>309</epage><pages>303-309</pages><issn>0362-5028</issn><eissn>2325-2324</eissn><abstract>The Tsinghua manuscript *Ming xun 命訓 contains a compound sentence that reads: 大命殜罰少命=身. In an earlier article, the author translated this sentence as “The great mandate for generations punishes; the minor mandates command the person,” understanding the “=” mark to indicate that the preceding character ming 命 was to be repeated. However, scholars in China have recently noted that the “=” mark can also indicate the repetition of characters that occur in the same context earlier in the text. This would suggest that the “=” mark here indicates the repetition of the word fa 罰 in the preceding clause, such that the sentence should read “The great mandate punishes the world; minor mandates punish the person,” which is the reading of the received text of the Ming xun. This scribal practice has important implications for the reading of other manuscripts as well. 清華簡本《命訓》載有“大命殜罰少命=身”的句子。在以前發表的文章,作者理解了 “=” 符號為重文號,表明前置的“命”字要重讀。然而,最近中國學者指出 “=” 符號也可以表明上文的某一個字要重讀,於此表明前句的“罰”字要重讀,句子即讀作“大命世罰,小命罰身”,與傳世本《命訓》一樣。這種抄寫習慣在其他寫本也出現,對寫本的理解可能有重要意義。</abstract><cop>Cambridge, UK</cop><pub>Cambridge University Press</pub><doi>10.1017/eac.2017.15</doi><tpages>7</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0362-5028 |
ispartof | Early China, 2017, Vol.40, p.303-309 |
issn | 0362-5028 2325-2324 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_1949962192 |
source | JSTOR - Online Journals; Cambridge University Press Journals |
subjects | Chen Wei Punctuation Reading RESEARCH NOTE Sentences Translation Translations |
title | TO PUNISH THE PERSON: A READING NOTE REGARDING A PUNCTUATION MARK IN THE TSINGHUA MANUSCRIPT MING XUN |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-14T15%3A36%3A20IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-jstor_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=TO%20PUNISH%20THE%20PERSON:%20A%20READING%20NOTE%20REGARDING%20A%20PUNCTUATION%20MARK%20IN%20THE%20TSINGHUA%20MANUSCRIPT%20MING%20XUN&rft.jtitle=Early%20China&rft.au=Shaughnessy,%20Edward%20L.&rft.date=2017&rft.volume=40&rft.spage=303&rft.epage=309&rft.pages=303-309&rft.issn=0362-5028&rft.eissn=2325-2324&rft_id=info:doi/10.1017/eac.2017.15&rft_dat=%3Cjstor_proqu%3E26864577%3C/jstor_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1949962192&rft_id=info:pmid/&rft_cupid=10_1017_eac_2017_15&rft_jstor_id=26864577&rfr_iscdi=true |