A study of change of tenses in the process of translation from English into Persian

The present study has made an attempt to define the concept of proper grammatical structure such as tense system from different viewpoints in translation studies and to offer an analysis of language and tense in the process of translation. The present paper discusses the character of tense in Englis...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Language in India 2015-09, Vol.15 (9), p.29
Hauptverfasser: Ghassemi, Leila, Maghsoudi, Mojtaba
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue 9
container_start_page 29
container_title Language in India
container_volume 15
creator Ghassemi, Leila
Maghsoudi, Mojtaba
description The present study has made an attempt to define the concept of proper grammatical structure such as tense system from different viewpoints in translation studies and to offer an analysis of language and tense in the process of translation. The present paper discusses the character of tense in English in contrast to Persian. In order to address this issue, an English novel The Sound and the Fury by William Faulkner (1929) and its Persian equivalent Khashm va Hayahoo by Bahman Sho'lehvar (1383 were taken into consideration to collate more information in relation to verb tenses of both languages. The purposes of this study were to consider the following: a) The tense of sentence is changed in the process of translation from English into Persian; and b) The change of tenses of sentences in the process of translation from English into Persian results in change in their meanings. Therefore, the data analysis revealed that there would be significant differences between tenses in English and Persian. The analysis of the collected data also indicated that (60%) of the English tenses and (55%) of the Persian tenses were translated into Simple Past Tense.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>gale_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1794826012</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A433739811</galeid><sourcerecordid>A433739811</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-g672-14ad07bc329851239d2b717e93590c072657232e16ad4d74b0aed1f410ca447e3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpNT01LxDAUDKLgWv0PAc-VfLVpjmVZP2BBwb2XNHlts3QTbdKD_97oepB3mOG9YWbeBdpQxUnJlCCX__g1uonxSIioaqk26L3FMa32C4cBm0n7EX5YAh8hYudxmgB_LMFAjL-HRfs46-SCx8MSTnjnx9nFKUtTwG-wRKf9Lboa9Bzh7g8LdHjcHbbP5f716WXb7suxlqykQlsie8OZairKuLKsl1SC4pUihkhWV5JxBrTWVlgpeqLB0kFQYrQQEniB7s-2ud_nCjF1x7AuPid2VCrRsJpk2wI9nFWjnqFzfgj5B5PHwsmZ4GFwed8KziVXDaX8G0uiW0U</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1794826012</pqid></control><display><type>article</type><title>A study of change of tenses in the process of translation from English into Persian</title><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Ghassemi, Leila ; Maghsoudi, Mojtaba</creator><creatorcontrib>Ghassemi, Leila ; Maghsoudi, Mojtaba</creatorcontrib><description>The present study has made an attempt to define the concept of proper grammatical structure such as tense system from different viewpoints in translation studies and to offer an analysis of language and tense in the process of translation. The present paper discusses the character of tense in English in contrast to Persian. In order to address this issue, an English novel The Sound and the Fury by William Faulkner (1929) and its Persian equivalent Khashm va Hayahoo by Bahman Sho'lehvar (1383 were taken into consideration to collate more information in relation to verb tenses of both languages. The purposes of this study were to consider the following: a) The tense of sentence is changed in the process of translation from English into Persian; and b) The change of tenses of sentences in the process of translation from English into Persian results in change in their meanings. Therefore, the data analysis revealed that there would be significant differences between tenses in English and Persian. The analysis of the collected data also indicated that (60%) of the English tenses and (55%) of the Persian tenses were translated into Simple Past Tense.</description><identifier>ISSN: 1930-2940</identifier><identifier>EISSN: 1930-2940</identifier><language>eng</language><publisher>Bloomington: Madasamy S. Thirumalai</publisher><subject>Analysis ; English language ; Faulkner, William (1897-1962) ; Literary translation ; Novels ; Persian language ; Translation (Languages) ; Word meaning</subject><ispartof>Language in India, 2015-09, Vol.15 (9), p.29</ispartof><rights>COPYRIGHT 2015 Madasamy S. Thirumalai</rights><rights>Copyright Language in India Sep 2015</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Ghassemi, Leila</creatorcontrib><creatorcontrib>Maghsoudi, Mojtaba</creatorcontrib><title>A study of change of tenses in the process of translation from English into Persian</title><title>Language in India</title><description>The present study has made an attempt to define the concept of proper grammatical structure such as tense system from different viewpoints in translation studies and to offer an analysis of language and tense in the process of translation. The present paper discusses the character of tense in English in contrast to Persian. In order to address this issue, an English novel The Sound and the Fury by William Faulkner (1929) and its Persian equivalent Khashm va Hayahoo by Bahman Sho'lehvar (1383 were taken into consideration to collate more information in relation to verb tenses of both languages. The purposes of this study were to consider the following: a) The tense of sentence is changed in the process of translation from English into Persian; and b) The change of tenses of sentences in the process of translation from English into Persian results in change in their meanings. Therefore, the data analysis revealed that there would be significant differences between tenses in English and Persian. The analysis of the collected data also indicated that (60%) of the English tenses and (55%) of the Persian tenses were translated into Simple Past Tense.</description><subject>Analysis</subject><subject>English language</subject><subject>Faulkner, William (1897-1962)</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Novels</subject><subject>Persian language</subject><subject>Translation (Languages)</subject><subject>Word meaning</subject><issn>1930-2940</issn><issn>1930-2940</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2015</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpNT01LxDAUDKLgWv0PAc-VfLVpjmVZP2BBwb2XNHlts3QTbdKD_97oepB3mOG9YWbeBdpQxUnJlCCX__g1uonxSIioaqk26L3FMa32C4cBm0n7EX5YAh8hYudxmgB_LMFAjL-HRfs46-SCx8MSTnjnx9nFKUtTwG-wRKf9Lboa9Bzh7g8LdHjcHbbP5f716WXb7suxlqykQlsie8OZairKuLKsl1SC4pUihkhWV5JxBrTWVlgpeqLB0kFQYrQQEniB7s-2ud_nCjF1x7AuPid2VCrRsJpk2wI9nFWjnqFzfgj5B5PHwsmZ4GFwed8KziVXDaX8G0uiW0U</recordid><startdate>20150901</startdate><enddate>20150901</enddate><creator>Ghassemi, Leila</creator><creator>Maghsoudi, Mojtaba</creator><general>Madasamy S. Thirumalai</general><general>Language in India</general><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20150901</creationdate><title>A study of change of tenses in the process of translation from English into Persian</title><author>Ghassemi, Leila ; Maghsoudi, Mojtaba</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-g672-14ad07bc329851239d2b717e93590c072657232e16ad4d74b0aed1f410ca447e3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2015</creationdate><topic>Analysis</topic><topic>English language</topic><topic>Faulkner, William (1897-1962)</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Novels</topic><topic>Persian language</topic><topic>Translation (Languages)</topic><topic>Word meaning</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Ghassemi, Leila</creatorcontrib><creatorcontrib>Maghsoudi, Mojtaba</creatorcontrib><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Language in India</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Ghassemi, Leila</au><au>Maghsoudi, Mojtaba</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>A study of change of tenses in the process of translation from English into Persian</atitle><jtitle>Language in India</jtitle><date>2015-09-01</date><risdate>2015</risdate><volume>15</volume><issue>9</issue><spage>29</spage><pages>29-</pages><issn>1930-2940</issn><eissn>1930-2940</eissn><abstract>The present study has made an attempt to define the concept of proper grammatical structure such as tense system from different viewpoints in translation studies and to offer an analysis of language and tense in the process of translation. The present paper discusses the character of tense in English in contrast to Persian. In order to address this issue, an English novel The Sound and the Fury by William Faulkner (1929) and its Persian equivalent Khashm va Hayahoo by Bahman Sho'lehvar (1383 were taken into consideration to collate more information in relation to verb tenses of both languages. The purposes of this study were to consider the following: a) The tense of sentence is changed in the process of translation from English into Persian; and b) The change of tenses of sentences in the process of translation from English into Persian results in change in their meanings. Therefore, the data analysis revealed that there would be significant differences between tenses in English and Persian. The analysis of the collected data also indicated that (60%) of the English tenses and (55%) of the Persian tenses were translated into Simple Past Tense.</abstract><cop>Bloomington</cop><pub>Madasamy S. Thirumalai</pub></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1930-2940
ispartof Language in India, 2015-09, Vol.15 (9), p.29
issn 1930-2940
1930-2940
language eng
recordid cdi_proquest_journals_1794826012
source EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
subjects Analysis
English language
Faulkner, William (1897-1962)
Literary translation
Novels
Persian language
Translation (Languages)
Word meaning
title A study of change of tenses in the process of translation from English into Persian
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-09T07%3A02%3A54IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=A%20study%20of%20change%20of%20tenses%20in%20the%20process%20of%20translation%20from%20English%20into%20Persian&rft.jtitle=Language%20in%20India&rft.au=Ghassemi,%20Leila&rft.date=2015-09-01&rft.volume=15&rft.issue=9&rft.spage=29&rft.pages=29-&rft.issn=1930-2940&rft.eissn=1930-2940&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cgale_proqu%3EA433739811%3C/gale_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1794826012&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A433739811&rfr_iscdi=true