Faut-il appeler un chat un chas ?

Une hypothèse concernant un emploi métaphorique du mot chat a été récemment avancée. Cette hypothèse ne peut être examinée que d'un point de vue à la fois linguistique — c'est-à-dire, ici, lexicologique, phonétique et philologique — et sémantique — c'est-à-dire, ici, ethnologique. Les...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Ethnologie française 1973-01, Vol.3 (3/4), p.245-252
1. Verfasser: Dinguirard, Jean-Claude
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Une hypothèse concernant un emploi métaphorique du mot chat a été récemment avancée. Cette hypothèse ne peut être examinée que d'un point de vue à la fois linguistique — c'est-à-dire, ici, lexicologique, phonétique et philologique — et sémantique — c'est-à-dire, ici, ethnologique. Les deux points de vue concourent à invalider l'hypothèse et ses compléments, et suggèrent un retour à l'explication traditionnelle. Pour autant qu'un aussi infime problème autorise à généraliser, on conclut à l'intérêt, et peut-être à la nécessité qu'il y a à lier l'ethnologie et la linguistique dans la sémantique. According to a recent hypothesis, french modern argot chat as a name for woman sex would be an original chas « eye » (of a needle, for example). I try to show in this paper that a chat is a chat is a chat, for linguistic and ethnological ground, and also because this chat (literally « pussy-cat » ) inherited meaning of old french connil (literally « rabbit » ) : two animals which are very like each other.
ISSN:0046-2616
2101-0064