I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century
Uno dei fenomeni più importanti che hanno favorito l'occidentalizzazione romanza della lingua letteraria romena è stato il largo affluire di traduzioni di letteratura francese e italiana. Nel Settecento predomina la figura del poeta italiano Pietro Metastasio con ben nove testi tradotti: il mel...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revista Hiperboreea 2014-12, Vol.1 (2), p.111-124 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng ; rum |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 124 |
---|---|
container_issue | 2 |
container_start_page | 111 |
container_title | Revista Hiperboreea |
container_volume | 1 |
creator | Donatiello, Federico |
description | Uno dei fenomeni più importanti che hanno favorito l'occidentalizzazione romanza della lingua letteraria romena è stato il largo affluire di traduzioni di letteratura francese e italiana. Nel Settecento predomina la figura del poeta italiano Pietro Metastasio con ben nove testi tradotti: il melodramma italiano arriva nei Principati con modalità peculiari in quanto le traduzioni non sono destinate tanto alla rappresentazione scenica quanto alla sola lettura; esse si basano inoltre non sul testo italiano originale ma su alcune traduzioni intermediarie in lingua neogreca. La penetrazione delle opere di Metastasio nei Principati, come pure di molta cultura occidentale, è perciò legata indissolubilmente alla cultura neogreca e ai gusti della nobiltà fanariota. per modesti compilatori come Slǎtineanu o Beldiman; la scomparsa del neogreco come lingua di cultura favorirà ulteriormente il processo di rinnovamento linguistico e letterario. |
doi_str_mv | 10.5325/hiperboreea.1.2.0111 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1657549723</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>3602458121</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1163-bb9a36f78aa928ed18190ffacbfe92291104dd50b18343f5527b3d9d4e47994e3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9UltrFTEQXkXBUvsPfBjwwadzmmRvWd-ktrpQaZGj-LZkk1l36p5kTbKU-uvN9ohVBCFMZsh8lySTZS8425a5KE9HmtH3ziOqLd-KLeOcP86OhJDFpqyq6knKKyk3UnD-LDsJ4YYxxplkoiqPHskWZk97Au1sVDHeJ0AT7FBF7-BKazKYjiYEsvDR7ZUl9RpSGb0yyw9ylsAgwR4nZ7zaJy5DcE24wj9gVCEtcmBTz7Unq2lWSeatsktPiQzUNCkYyGKimeDL57ZtIaB2kzu9IB_iwZqOAW4pjnCLIaK3EMfV4d-uduO9LRumJOFsADf86-RVSMVvrw9w-2APA6i4KgBas5IgfR0jpncYQae4-Lvn2dNBTQFPfu3H2aeL893Z-83l1bv27M3lRnNe5Zu-b1ReDbVUqhESDZe8YcOgdD9gI0TDOSuMKVnPZV7kQ1mKus9NYwos6qYpMD_OXh54Z---L-nu3Y1bvE2SHa_KuiyaWuSpqzh0ae9C8Dh0668qf9dx1q1j0v0xJh3vRLeOSYKJA8ws33CZPYbQhVn_H_QTu3jL1Q</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1657549723</pqid></control><display><type>article</type><title>I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century</title><source>Central and Eastern European Online Library - CEEOL Journals</source><source>EZB Electronic Journals Library</source><creator>Donatiello, Federico</creator><creatorcontrib>Donatiello, Federico</creatorcontrib><description>Uno dei fenomeni più importanti che hanno favorito l'occidentalizzazione romanza della lingua letteraria romena è stato il largo affluire di traduzioni di letteratura francese e italiana. Nel Settecento predomina la figura del poeta italiano Pietro Metastasio con ben nove testi tradotti: il melodramma italiano arriva nei Principati con modalità peculiari in quanto le traduzioni non sono destinate tanto alla rappresentazione scenica quanto alla sola lettura; esse si basano inoltre non sul testo italiano originale ma su alcune traduzioni intermediarie in lingua neogreca. La penetrazione delle opere di Metastasio nei Principati, come pure di molta cultura occidentale, è perciò legata indissolubilmente alla cultura neogreca e ai gusti della nobiltà fanariota. per modesti compilatori come Slǎtineanu o Beldiman; la scomparsa del neogreco come lingua di cultura favorirà ulteriormente il processo di rinnovamento linguistico e letterario.</description><identifier>ISSN: 2688-8211</identifier><identifier>EISSN: 2284-5666</identifier><identifier>DOI: 10.5325/hiperboreea.1.2.0111</identifier><language>eng ; rum</language><publisher>Bucharest: Pennsylvania State University Press</publisher><subject>18th century ; Cultural Studies ; Greek language ; Historical text analysis ; History ; Italian language ; Language culture relationship ; Language history ; Literary language ; Literary translation ; melodramma ; Metastasio ; Modernization ; neogreco ; neogreek language ; Romanian ; romenian translations ; traduzioni romene ; Translations</subject><ispartof>Revista Hiperboreea, 2014-12, Vol.1 (2), p.111-124</ispartof><rights>Copyright © 2014 by The Pennsylvania State University. All rights reserved.</rights><rights>Copyright Hiperboreea Dec 2014</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Donatiello, Federico</creatorcontrib><title>I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century</title><title>Revista Hiperboreea</title><description>Uno dei fenomeni più importanti che hanno favorito l'occidentalizzazione romanza della lingua letteraria romena è stato il largo affluire di traduzioni di letteratura francese e italiana. Nel Settecento predomina la figura del poeta italiano Pietro Metastasio con ben nove testi tradotti: il melodramma italiano arriva nei Principati con modalità peculiari in quanto le traduzioni non sono destinate tanto alla rappresentazione scenica quanto alla sola lettura; esse si basano inoltre non sul testo italiano originale ma su alcune traduzioni intermediarie in lingua neogreca. La penetrazione delle opere di Metastasio nei Principati, come pure di molta cultura occidentale, è perciò legata indissolubilmente alla cultura neogreca e ai gusti della nobiltà fanariota. per modesti compilatori come Slǎtineanu o Beldiman; la scomparsa del neogreco come lingua di cultura favorirà ulteriormente il processo di rinnovamento linguistico e letterario.</description><subject>18th century</subject><subject>Cultural Studies</subject><subject>Greek language</subject><subject>Historical text analysis</subject><subject>History</subject><subject>Italian language</subject><subject>Language culture relationship</subject><subject>Language history</subject><subject>Literary language</subject><subject>Literary translation</subject><subject>melodramma</subject><subject>Metastasio</subject><subject>Modernization</subject><subject>neogreco</subject><subject>neogreek language</subject><subject>Romanian</subject><subject>romenian translations</subject><subject>traduzioni romene</subject><subject>Translations</subject><issn>2688-8211</issn><issn>2284-5666</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2014</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>BENPR</sourceid><recordid>eNp9UltrFTEQXkXBUvsPfBjwwadzmmRvWd-ktrpQaZGj-LZkk1l36p5kTbKU-uvN9ohVBCFMZsh8lySTZS8425a5KE9HmtH3ziOqLd-KLeOcP86OhJDFpqyq6knKKyk3UnD-LDsJ4YYxxplkoiqPHskWZk97Au1sVDHeJ0AT7FBF7-BKazKYjiYEsvDR7ZUl9RpSGb0yyw9ylsAgwR4nZ7zaJy5DcE24wj9gVCEtcmBTz7Unq2lWSeatsktPiQzUNCkYyGKimeDL57ZtIaB2kzu9IB_iwZqOAW4pjnCLIaK3EMfV4d-uduO9LRumJOFsADf86-RVSMVvrw9w-2APA6i4KgBas5IgfR0jpncYQae4-Lvn2dNBTQFPfu3H2aeL893Z-83l1bv27M3lRnNe5Zu-b1ReDbVUqhESDZe8YcOgdD9gI0TDOSuMKVnPZV7kQ1mKus9NYwos6qYpMD_OXh54Z---L-nu3Y1bvE2SHa_KuiyaWuSpqzh0ae9C8Dh0668qf9dx1q1j0v0xJh3vRLeOSYKJA8ws33CZPYbQhVn_H_QTu3jL1Q</recordid><startdate>20141201</startdate><enddate>20141201</enddate><creator>Donatiello, Federico</creator><general>Pennsylvania State University Press</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>3V.</scope><scope>7XB</scope><scope>88I</scope><scope>8FK</scope><scope>AABKS</scope><scope>ABSDQ</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BYOGL</scope><scope>CCPQU</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>HCIFZ</scope><scope>LIQON</scope><scope>M2P</scope><scope>PGAAH</scope><scope>PHGZM</scope><scope>PHGZT</scope><scope>PKEHL</scope><scope>PMKZF</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20141201</creationdate><title>I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century</title><author>Donatiello, Federico</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1163-bb9a36f78aa928ed18190ffacbfe92291104dd50b18343f5527b3d9d4e47994e3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng ; rum</language><creationdate>2014</creationdate><topic>18th century</topic><topic>Cultural Studies</topic><topic>Greek language</topic><topic>Historical text analysis</topic><topic>History</topic><topic>Italian language</topic><topic>Language culture relationship</topic><topic>Language history</topic><topic>Literary language</topic><topic>Literary translation</topic><topic>melodramma</topic><topic>Metastasio</topic><topic>Modernization</topic><topic>neogreco</topic><topic>neogreek language</topic><topic>Romanian</topic><topic>romenian translations</topic><topic>traduzioni romene</topic><topic>Translations</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Donatiello, Federico</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Science Database (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Philosophy Collection</collection><collection>Philosophy Database</collection><collection>ProQuest Central (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>East Europe, Central Europe Database</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>SciTech Premium Collection</collection><collection>One Literature (ProQuest)</collection><collection>Science Database (ProQuest)</collection><collection>ProQuest One Religion & Philosophy</collection><collection>ProQuest Central (New)</collection><collection>ProQuest One Academic (New)</collection><collection>ProQuest One Academic Middle East (New)</collection><collection>ProQuest Digital Collections</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Revista Hiperboreea</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Donatiello, Federico</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century</atitle><jtitle>Revista Hiperboreea</jtitle><date>2014-12-01</date><risdate>2014</risdate><volume>1</volume><issue>2</issue><spage>111</spage><epage>124</epage><pages>111-124</pages><issn>2688-8211</issn><eissn>2284-5666</eissn><abstract>Uno dei fenomeni più importanti che hanno favorito l'occidentalizzazione romanza della lingua letteraria romena è stato il largo affluire di traduzioni di letteratura francese e italiana. Nel Settecento predomina la figura del poeta italiano Pietro Metastasio con ben nove testi tradotti: il melodramma italiano arriva nei Principati con modalità peculiari in quanto le traduzioni non sono destinate tanto alla rappresentazione scenica quanto alla sola lettura; esse si basano inoltre non sul testo italiano originale ma su alcune traduzioni intermediarie in lingua neogreca. La penetrazione delle opere di Metastasio nei Principati, come pure di molta cultura occidentale, è perciò legata indissolubilmente alla cultura neogreca e ai gusti della nobiltà fanariota. per modesti compilatori come Slǎtineanu o Beldiman; la scomparsa del neogreco come lingua di cultura favorirà ulteriormente il processo di rinnovamento linguistico e letterario.</abstract><cop>Bucharest</cop><pub>Pennsylvania State University Press</pub><doi>10.5325/hiperboreea.1.2.0111</doi><tpages>14</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 2688-8211 |
ispartof | Revista Hiperboreea, 2014-12, Vol.1 (2), p.111-124 |
issn | 2688-8211 2284-5666 |
language | eng ; rum |
recordid | cdi_proquest_journals_1657549723 |
source | Central and Eastern European Online Library - CEEOL Journals; EZB Electronic Journals Library |
subjects | 18th century Cultural Studies Greek language Historical text analysis History Italian language Language culture relationship Language history Literary language Literary translation melodramma Metastasio Modernization neogreco neogreek language Romanian romenian translations traduzioni romene Translations |
title | I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-14T13%3A23%3A39IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=I%20primi%20contatti%20con%20il%20Teatro%20Occidentale%20in%20Romania:%20le%20traduzioni%20dei%20melodrammi%20di%20Pietro%20Metastasio%20nei%20Principati%20Danubiani%20alla%20fine%20del%20XVIII%20secolo/First%20contacts%20with%20western%20theatre%20in%20Romania:%20The%20translations%20of%20Pietro%20Metastasio's%20Melodrammi%20in%20Romanian%20Principates%20at%20the%20end%20of%20eighteenth%20century&rft.jtitle=Revista%20Hiperboreea&rft.au=Donatiello,%20Federico&rft.date=2014-12-01&rft.volume=1&rft.issue=2&rft.spage=111&rft.epage=124&rft.pages=111-124&rft.issn=2688-8211&rft.eissn=2284-5666&rft_id=info:doi/10.5325/hiperboreea.1.2.0111&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E3602458121%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1657549723&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |