I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century

Uno dei fenomeni più importanti che hanno favorito l'occidentalizzazione romanza della lingua letteraria romena è stato il largo affluire di traduzioni di letteratura francese e italiana. Nel Settecento predomina la figura del poeta italiano Pietro Metastasio con ben nove testi tradotti: il mel...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Revista Hiperboreea 2014-12, Vol.1 (2), p.111-124
1. Verfasser: Donatiello, Federico
Format: Artikel
Sprache:eng ; rum
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 124
container_issue 2
container_start_page 111
container_title Revista Hiperboreea
container_volume 1
creator Donatiello, Federico
description Uno dei fenomeni più importanti che hanno favorito l'occidentalizzazione romanza della lingua letteraria romena è stato il largo affluire di traduzioni di letteratura francese e italiana. Nel Settecento predomina la figura del poeta italiano Pietro Metastasio con ben nove testi tradotti: il melodramma italiano arriva nei Principati con modalità peculiari in quanto le traduzioni non sono destinate tanto alla rappresentazione scenica quanto alla sola lettura; esse si basano inoltre non sul testo italiano originale ma su alcune traduzioni intermediarie in lingua neogreca. La penetrazione delle opere di Metastasio nei Principati, come pure di molta cultura occidentale, è perciò legata indissolubilmente alla cultura neogreca e ai gusti della nobiltà fanariota. per modesti compilatori come Slǎtineanu o Beldiman; la scomparsa del neogreco come lingua di cultura favorirà ulteriormente il processo di rinnovamento linguistico e letterario.
doi_str_mv 10.5325/hiperboreea.1.2.0111
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1657549723</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>3602458121</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1163-bb9a36f78aa928ed18190ffacbfe92291104dd50b18343f5527b3d9d4e47994e3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9UltrFTEQXkXBUvsPfBjwwadzmmRvWd-ktrpQaZGj-LZkk1l36p5kTbKU-uvN9ohVBCFMZsh8lySTZS8425a5KE9HmtH3ziOqLd-KLeOcP86OhJDFpqyq6knKKyk3UnD-LDsJ4YYxxplkoiqPHskWZk97Au1sVDHeJ0AT7FBF7-BKazKYjiYEsvDR7ZUl9RpSGb0yyw9ylsAgwR4nZ7zaJy5DcE24wj9gVCEtcmBTz7Unq2lWSeatsktPiQzUNCkYyGKimeDL57ZtIaB2kzu9IB_iwZqOAW4pjnCLIaK3EMfV4d-uduO9LRumJOFsADf86-RVSMVvrw9w-2APA6i4KgBas5IgfR0jpncYQae4-Lvn2dNBTQFPfu3H2aeL893Z-83l1bv27M3lRnNe5Zu-b1ReDbVUqhESDZe8YcOgdD9gI0TDOSuMKVnPZV7kQ1mKus9NYwos6qYpMD_OXh54Z---L-nu3Y1bvE2SHa_KuiyaWuSpqzh0ae9C8Dh0668qf9dx1q1j0v0xJh3vRLeOSYKJA8ws33CZPYbQhVn_H_QTu3jL1Q</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1657549723</pqid></control><display><type>article</type><title>I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century</title><source>Central and Eastern European Online Library - CEEOL Journals</source><source>EZB Electronic Journals Library</source><creator>Donatiello, Federico</creator><creatorcontrib>Donatiello, Federico</creatorcontrib><description>Uno dei fenomeni più importanti che hanno favorito l'occidentalizzazione romanza della lingua letteraria romena è stato il largo affluire di traduzioni di letteratura francese e italiana. Nel Settecento predomina la figura del poeta italiano Pietro Metastasio con ben nove testi tradotti: il melodramma italiano arriva nei Principati con modalità peculiari in quanto le traduzioni non sono destinate tanto alla rappresentazione scenica quanto alla sola lettura; esse si basano inoltre non sul testo italiano originale ma su alcune traduzioni intermediarie in lingua neogreca. La penetrazione delle opere di Metastasio nei Principati, come pure di molta cultura occidentale, è perciò legata indissolubilmente alla cultura neogreca e ai gusti della nobiltà fanariota. per modesti compilatori come Slǎtineanu o Beldiman; la scomparsa del neogreco come lingua di cultura favorirà ulteriormente il processo di rinnovamento linguistico e letterario.</description><identifier>ISSN: 2688-8211</identifier><identifier>EISSN: 2284-5666</identifier><identifier>DOI: 10.5325/hiperboreea.1.2.0111</identifier><language>eng ; rum</language><publisher>Bucharest: Pennsylvania State University Press</publisher><subject>18th century ; Cultural Studies ; Greek language ; Historical text analysis ; History ; Italian language ; Language culture relationship ; Language history ; Literary language ; Literary translation ; melodramma ; Metastasio ; Modernization ; neogreco ; neogreek language ; Romanian ; romenian translations ; traduzioni romene ; Translations</subject><ispartof>Revista Hiperboreea, 2014-12, Vol.1 (2), p.111-124</ispartof><rights>Copyright © 2014 by The Pennsylvania State University. All rights reserved.</rights><rights>Copyright Hiperboreea Dec 2014</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Donatiello, Federico</creatorcontrib><title>I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century</title><title>Revista Hiperboreea</title><description>Uno dei fenomeni più importanti che hanno favorito l'occidentalizzazione romanza della lingua letteraria romena è stato il largo affluire di traduzioni di letteratura francese e italiana. Nel Settecento predomina la figura del poeta italiano Pietro Metastasio con ben nove testi tradotti: il melodramma italiano arriva nei Principati con modalità peculiari in quanto le traduzioni non sono destinate tanto alla rappresentazione scenica quanto alla sola lettura; esse si basano inoltre non sul testo italiano originale ma su alcune traduzioni intermediarie in lingua neogreca. La penetrazione delle opere di Metastasio nei Principati, come pure di molta cultura occidentale, è perciò legata indissolubilmente alla cultura neogreca e ai gusti della nobiltà fanariota. per modesti compilatori come Slǎtineanu o Beldiman; la scomparsa del neogreco come lingua di cultura favorirà ulteriormente il processo di rinnovamento linguistico e letterario.</description><subject>18th century</subject><subject>Cultural Studies</subject><subject>Greek language</subject><subject>Historical text analysis</subject><subject>History</subject><subject>Italian language</subject><subject>Language culture relationship</subject><subject>Language history</subject><subject>Literary language</subject><subject>Literary translation</subject><subject>melodramma</subject><subject>Metastasio</subject><subject>Modernization</subject><subject>neogreco</subject><subject>neogreek language</subject><subject>Romanian</subject><subject>romenian translations</subject><subject>traduzioni romene</subject><subject>Translations</subject><issn>2688-8211</issn><issn>2284-5666</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2014</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>BENPR</sourceid><recordid>eNp9UltrFTEQXkXBUvsPfBjwwadzmmRvWd-ktrpQaZGj-LZkk1l36p5kTbKU-uvN9ohVBCFMZsh8lySTZS8425a5KE9HmtH3ziOqLd-KLeOcP86OhJDFpqyq6knKKyk3UnD-LDsJ4YYxxplkoiqPHskWZk97Au1sVDHeJ0AT7FBF7-BKazKYjiYEsvDR7ZUl9RpSGb0yyw9ylsAgwR4nZ7zaJy5DcE24wj9gVCEtcmBTz7Unq2lWSeatsktPiQzUNCkYyGKimeDL57ZtIaB2kzu9IB_iwZqOAW4pjnCLIaK3EMfV4d-uduO9LRumJOFsADf86-RVSMVvrw9w-2APA6i4KgBas5IgfR0jpncYQae4-Lvn2dNBTQFPfu3H2aeL893Z-83l1bv27M3lRnNe5Zu-b1ReDbVUqhESDZe8YcOgdD9gI0TDOSuMKVnPZV7kQ1mKus9NYwos6qYpMD_OXh54Z---L-nu3Y1bvE2SHa_KuiyaWuSpqzh0ae9C8Dh0668qf9dx1q1j0v0xJh3vRLeOSYKJA8ws33CZPYbQhVn_H_QTu3jL1Q</recordid><startdate>20141201</startdate><enddate>20141201</enddate><creator>Donatiello, Federico</creator><general>Pennsylvania State University Press</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>3V.</scope><scope>7XB</scope><scope>88I</scope><scope>8FK</scope><scope>AABKS</scope><scope>ABSDQ</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BYOGL</scope><scope>CCPQU</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>HCIFZ</scope><scope>LIQON</scope><scope>M2P</scope><scope>PGAAH</scope><scope>PHGZM</scope><scope>PHGZT</scope><scope>PKEHL</scope><scope>PMKZF</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20141201</creationdate><title>I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century</title><author>Donatiello, Federico</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1163-bb9a36f78aa928ed18190ffacbfe92291104dd50b18343f5527b3d9d4e47994e3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng ; rum</language><creationdate>2014</creationdate><topic>18th century</topic><topic>Cultural Studies</topic><topic>Greek language</topic><topic>Historical text analysis</topic><topic>History</topic><topic>Italian language</topic><topic>Language culture relationship</topic><topic>Language history</topic><topic>Literary language</topic><topic>Literary translation</topic><topic>melodramma</topic><topic>Metastasio</topic><topic>Modernization</topic><topic>neogreco</topic><topic>neogreek language</topic><topic>Romanian</topic><topic>romenian translations</topic><topic>traduzioni romene</topic><topic>Translations</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Donatiello, Federico</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Science Database (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Philosophy Collection</collection><collection>Philosophy Database</collection><collection>ProQuest Central (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>East Europe, Central Europe Database</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>SciTech Premium Collection</collection><collection>One Literature (ProQuest)</collection><collection>Science Database (ProQuest)</collection><collection>ProQuest One Religion &amp; Philosophy</collection><collection>ProQuest Central (New)</collection><collection>ProQuest One Academic (New)</collection><collection>ProQuest One Academic Middle East (New)</collection><collection>ProQuest Digital Collections</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Revista Hiperboreea</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Donatiello, Federico</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century</atitle><jtitle>Revista Hiperboreea</jtitle><date>2014-12-01</date><risdate>2014</risdate><volume>1</volume><issue>2</issue><spage>111</spage><epage>124</epage><pages>111-124</pages><issn>2688-8211</issn><eissn>2284-5666</eissn><abstract>Uno dei fenomeni più importanti che hanno favorito l'occidentalizzazione romanza della lingua letteraria romena è stato il largo affluire di traduzioni di letteratura francese e italiana. Nel Settecento predomina la figura del poeta italiano Pietro Metastasio con ben nove testi tradotti: il melodramma italiano arriva nei Principati con modalità peculiari in quanto le traduzioni non sono destinate tanto alla rappresentazione scenica quanto alla sola lettura; esse si basano inoltre non sul testo italiano originale ma su alcune traduzioni intermediarie in lingua neogreca. La penetrazione delle opere di Metastasio nei Principati, come pure di molta cultura occidentale, è perciò legata indissolubilmente alla cultura neogreca e ai gusti della nobiltà fanariota. per modesti compilatori come Slǎtineanu o Beldiman; la scomparsa del neogreco come lingua di cultura favorirà ulteriormente il processo di rinnovamento linguistico e letterario.</abstract><cop>Bucharest</cop><pub>Pennsylvania State University Press</pub><doi>10.5325/hiperboreea.1.2.0111</doi><tpages>14</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2688-8211
ispartof Revista Hiperboreea, 2014-12, Vol.1 (2), p.111-124
issn 2688-8211
2284-5666
language eng ; rum
recordid cdi_proquest_journals_1657549723
source Central and Eastern European Online Library - CEEOL Journals; EZB Electronic Journals Library
subjects 18th century
Cultural Studies
Greek language
Historical text analysis
History
Italian language
Language culture relationship
Language history
Literary language
Literary translation
melodramma
Metastasio
Modernization
neogreco
neogreek language
Romanian
romenian translations
traduzioni romene
Translations
title I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-14T13%3A23%3A39IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=I%20primi%20contatti%20con%20il%20Teatro%20Occidentale%20in%20Romania:%20le%20traduzioni%20dei%20melodrammi%20di%20Pietro%20Metastasio%20nei%20Principati%20Danubiani%20alla%20fine%20del%20XVIII%20secolo/First%20contacts%20with%20western%20theatre%20in%20Romania:%20The%20translations%20of%20Pietro%20Metastasio's%20Melodrammi%20in%20Romanian%20Principates%20at%20the%20end%20of%20eighteenth%20century&rft.jtitle=Revista%20Hiperboreea&rft.au=Donatiello,%20Federico&rft.date=2014-12-01&rft.volume=1&rft.issue=2&rft.spage=111&rft.epage=124&rft.pages=111-124&rft.issn=2688-8211&rft.eissn=2284-5666&rft_id=info:doi/10.5325/hiperboreea.1.2.0111&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E3602458121%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1657549723&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true