Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica

Madrid: I b e roam e ri can a/Ve rv u e rt. 2013, 515 pp. Pero faltan muchas figuras consideradas "menores" según los mencionados criterios, quienes son sin embargo muy destacados como traductores y críticos, y pueden y suelen contribuir, más de lo que se pueda pensar, a la teoría y prácti...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Anales de literatura hispanoamericana 2014-01, Vol.43, p.481
1. Verfasser: Scholz, László
Format: Artikel
Sprache:spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page 481
container_title Anales de literatura hispanoamericana
container_volume 43
creator Scholz, László
description Madrid: I b e roam e ri can a/Ve rv u e rt. 2013, 515 pp. Pero faltan muchas figuras consideradas "menores" según los mencionados criterios, quienes son sin embargo muy destacados como traductores y críticos, y pueden y suelen contribuir, más de lo que se pueda pensar, a la teoría y práctica de la traducción en una época dada; se me ocurren, por ejemplo, figuras como Enrique Pezzoni y Luis Loayza quienes felizmente aparecen en el Diccionario; pero no está, a modo de ejemplo, Jaime Rest (se lo cita sólo en los artículos sobre Argentina y Sur, pp. 54 y 427) quien vertió muchas obras del inglés para Centro Editor de América Latina, o Blas Matamoro, quien tradujo no pocos textos franceses y alemanes al español e hizo aportes importantes por décadas como ensayista y director de Cuadernos Hispanoamericanos, pero tampoco encontramos una entrada propia para Eliseo Diego (se cita solamente entre los Origenistas) si bien su contribución a la traducción de literatura infantil y de poesía rusa es relevante, o para dar un ejemplo más de Cuba, no está Rogelio Furé con sus traducciones fundamentales de poesía africana y afrocubana al español. La entrada Sur (texto de Vicente Cervera Salinas), por ejemplo, describe las circunstancias locales e internacionales del surgimiento de la revista, destaca la apertura estética y política que creó primero la revista y más tarde la editorial homónima, constata el papel que tuvieron éstas en formar un nuevo canon argentino y en conseguir un magnífico equipo de traductores nacionales, americanos y europeos; luego pasa a describir la envergadura y la dinámica de la difusión cultural que produjo Sur, proceso en el cual tenían una función decisiva los autorestraductores, así como los secretarios de la revista, entre quienes se destacó José Bianco como traductor, organizador y partidario de un concepto "clásico" de la traducción; finalmente, como refutación de la opinión de Ricardo Piglia, quien mantuvo que Sur publicara escritores ingleses de segunda clase, aparece una breve enumeración de autores y obras traducidos con la debida cronología. Mas el Diccionario no puede ser sino un punto de partida para un proyecto mayor que equilibrará la desigualdad de la elaboración de las entradas y sobre todo ampliará tanto el número de los traductores incluidos como los temas generales que centrarán el fenómeno de la traducción en un contexto socio-cultural aun más amplio.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1648963088</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>3572828961</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_16489630883</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYuA0tLSw0DUyNjVkYeA0MDI00DUxNTHnYOAqLs4yMDC1NDE15GSwdslMTs7Mz0ssysxXyMgsLjm8uSgzOV8hJVUhJ1GhpCgxpRQof3hznkJqnoJHZnFBYl5-Yu7hlUBFiTwMrGmJOcWpvFCam0HZzTXE2UO3oCi_sDS1uCQ-K7-0KA8oFW9oZmJhaWZsYGFhTJwqAOZbOrQ</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1648963088</pqid></control><display><type>article</type><title>Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica</title><source>Universidad Complutense de Madrid Free Journals</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Scholz, László</creator><creatorcontrib>Scholz, László</creatorcontrib><description>Madrid: I b e roam e ri can a/Ve rv u e rt. 2013, 515 pp. Pero faltan muchas figuras consideradas "menores" según los mencionados criterios, quienes son sin embargo muy destacados como traductores y críticos, y pueden y suelen contribuir, más de lo que se pueda pensar, a la teoría y práctica de la traducción en una época dada; se me ocurren, por ejemplo, figuras como Enrique Pezzoni y Luis Loayza quienes felizmente aparecen en el Diccionario; pero no está, a modo de ejemplo, Jaime Rest (se lo cita sólo en los artículos sobre Argentina y Sur, pp. 54 y 427) quien vertió muchas obras del inglés para Centro Editor de América Latina, o Blas Matamoro, quien tradujo no pocos textos franceses y alemanes al español e hizo aportes importantes por décadas como ensayista y director de Cuadernos Hispanoamericanos, pero tampoco encontramos una entrada propia para Eliseo Diego (se cita solamente entre los Origenistas) si bien su contribución a la traducción de literatura infantil y de poesía rusa es relevante, o para dar un ejemplo más de Cuba, no está Rogelio Furé con sus traducciones fundamentales de poesía africana y afrocubana al español. La entrada Sur (texto de Vicente Cervera Salinas), por ejemplo, describe las circunstancias locales e internacionales del surgimiento de la revista, destaca la apertura estética y política que creó primero la revista y más tarde la editorial homónima, constata el papel que tuvieron éstas en formar un nuevo canon argentino y en conseguir un magnífico equipo de traductores nacionales, americanos y europeos; luego pasa a describir la envergadura y la dinámica de la difusión cultural que produjo Sur, proceso en el cual tenían una función decisiva los autorestraductores, así como los secretarios de la revista, entre quienes se destacó José Bianco como traductor, organizador y partidario de un concepto "clásico" de la traducción; finalmente, como refutación de la opinión de Ricardo Piglia, quien mantuvo que Sur publicara escritores ingleses de segunda clase, aparece una breve enumeración de autores y obras traducidos con la debida cronología. Mas el Diccionario no puede ser sino un punto de partida para un proyecto mayor que equilibrará la desigualdad de la elaboración de las entradas y sobre todo ampliará tanto el número de los traductores incluidos como los temas generales que centrarán el fenómeno de la traducción en un contexto socio-cultural aun más amplio.</description><identifier>ISSN: 0210-4547</identifier><identifier>EISSN: 1988-2351</identifier><language>spa</language><publisher>Madrid: Universidad Complutense de Madrid</publisher><subject>Dictionaries</subject><ispartof>Anales de literatura hispanoamericana, 2014-01, Vol.43, p.481</ispartof><rights>Copyright Universidad Complutense de Madrid 2014</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Scholz, László</creatorcontrib><title>Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica</title><title>Anales de literatura hispanoamericana</title><description>Madrid: I b e roam e ri can a/Ve rv u e rt. 2013, 515 pp. Pero faltan muchas figuras consideradas "menores" según los mencionados criterios, quienes son sin embargo muy destacados como traductores y críticos, y pueden y suelen contribuir, más de lo que se pueda pensar, a la teoría y práctica de la traducción en una época dada; se me ocurren, por ejemplo, figuras como Enrique Pezzoni y Luis Loayza quienes felizmente aparecen en el Diccionario; pero no está, a modo de ejemplo, Jaime Rest (se lo cita sólo en los artículos sobre Argentina y Sur, pp. 54 y 427) quien vertió muchas obras del inglés para Centro Editor de América Latina, o Blas Matamoro, quien tradujo no pocos textos franceses y alemanes al español e hizo aportes importantes por décadas como ensayista y director de Cuadernos Hispanoamericanos, pero tampoco encontramos una entrada propia para Eliseo Diego (se cita solamente entre los Origenistas) si bien su contribución a la traducción de literatura infantil y de poesía rusa es relevante, o para dar un ejemplo más de Cuba, no está Rogelio Furé con sus traducciones fundamentales de poesía africana y afrocubana al español. La entrada Sur (texto de Vicente Cervera Salinas), por ejemplo, describe las circunstancias locales e internacionales del surgimiento de la revista, destaca la apertura estética y política que creó primero la revista y más tarde la editorial homónima, constata el papel que tuvieron éstas en formar un nuevo canon argentino y en conseguir un magnífico equipo de traductores nacionales, americanos y europeos; luego pasa a describir la envergadura y la dinámica de la difusión cultural que produjo Sur, proceso en el cual tenían una función decisiva los autorestraductores, así como los secretarios de la revista, entre quienes se destacó José Bianco como traductor, organizador y partidario de un concepto "clásico" de la traducción; finalmente, como refutación de la opinión de Ricardo Piglia, quien mantuvo que Sur publicara escritores ingleses de segunda clase, aparece una breve enumeración de autores y obras traducidos con la debida cronología. Mas el Diccionario no puede ser sino un punto de partida para un proyecto mayor que equilibrará la desigualdad de la elaboración de las entradas y sobre todo ampliará tanto el número de los traductores incluidos como los temas generales que centrarán el fenómeno de la traducción en un contexto socio-cultural aun más amplio.</description><subject>Dictionaries</subject><issn>0210-4547</issn><issn>1988-2351</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2014</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>8G5</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>GUQSH</sourceid><sourceid>M2O</sourceid><recordid>eNpjYuA0tLSw0DUyNjVkYeA0MDI00DUxNTHnYOAqLs4yMDC1NDE15GSwdslMTs7Mz0ssysxXyMgsLjm8uSgzOV8hJVUhJ1GhpCgxpRQof3hznkJqnoJHZnFBYl5-Yu7hlUBFiTwMrGmJOcWpvFCam0HZzTXE2UO3oCi_sDS1uCQ-K7-0KA8oFW9oZmJhaWZsYGFhTJwqAOZbOrQ</recordid><startdate>20140101</startdate><enddate>20140101</enddate><creator>Scholz, László</creator><general>Universidad Complutense de Madrid</general><scope>3V.</scope><scope>7XB</scope><scope>89V</scope><scope>8BY</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BCQ</scope><scope>BENPR</scope><scope>BFMQW</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CLZPN</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>LIQON</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20140101</creationdate><title>Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica</title><author>Scholz, László</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_16489630883</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>2014</creationdate><topic>Dictionaries</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Scholz, László</creatorcontrib><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>PRISMA Database</collection><collection>PRISMA Database with HAPI Index</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>Bibliografía de la Literatura Española</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Continental Europe Database</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Latin America &amp; Iberia Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Anales de literatura hispanoamericana</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Scholz, László</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica</atitle><jtitle>Anales de literatura hispanoamericana</jtitle><date>2014-01-01</date><risdate>2014</risdate><volume>43</volume><spage>481</spage><pages>481-</pages><issn>0210-4547</issn><eissn>1988-2351</eissn><abstract>Madrid: I b e roam e ri can a/Ve rv u e rt. 2013, 515 pp. Pero faltan muchas figuras consideradas "menores" según los mencionados criterios, quienes son sin embargo muy destacados como traductores y críticos, y pueden y suelen contribuir, más de lo que se pueda pensar, a la teoría y práctica de la traducción en una época dada; se me ocurren, por ejemplo, figuras como Enrique Pezzoni y Luis Loayza quienes felizmente aparecen en el Diccionario; pero no está, a modo de ejemplo, Jaime Rest (se lo cita sólo en los artículos sobre Argentina y Sur, pp. 54 y 427) quien vertió muchas obras del inglés para Centro Editor de América Latina, o Blas Matamoro, quien tradujo no pocos textos franceses y alemanes al español e hizo aportes importantes por décadas como ensayista y director de Cuadernos Hispanoamericanos, pero tampoco encontramos una entrada propia para Eliseo Diego (se cita solamente entre los Origenistas) si bien su contribución a la traducción de literatura infantil y de poesía rusa es relevante, o para dar un ejemplo más de Cuba, no está Rogelio Furé con sus traducciones fundamentales de poesía africana y afrocubana al español. La entrada Sur (texto de Vicente Cervera Salinas), por ejemplo, describe las circunstancias locales e internacionales del surgimiento de la revista, destaca la apertura estética y política que creó primero la revista y más tarde la editorial homónima, constata el papel que tuvieron éstas en formar un nuevo canon argentino y en conseguir un magnífico equipo de traductores nacionales, americanos y europeos; luego pasa a describir la envergadura y la dinámica de la difusión cultural que produjo Sur, proceso en el cual tenían una función decisiva los autorestraductores, así como los secretarios de la revista, entre quienes se destacó José Bianco como traductor, organizador y partidario de un concepto "clásico" de la traducción; finalmente, como refutación de la opinión de Ricardo Piglia, quien mantuvo que Sur publicara escritores ingleses de segunda clase, aparece una breve enumeración de autores y obras traducidos con la debida cronología. Mas el Diccionario no puede ser sino un punto de partida para un proyecto mayor que equilibrará la desigualdad de la elaboración de las entradas y sobre todo ampliará tanto el número de los traductores incluidos como los temas generales que centrarán el fenómeno de la traducción en un contexto socio-cultural aun más amplio.</abstract><cop>Madrid</cop><pub>Universidad Complutense de Madrid</pub></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0210-4547
ispartof Anales de literatura hispanoamericana, 2014-01, Vol.43, p.481
issn 0210-4547
1988-2351
language spa
recordid cdi_proquest_journals_1648963088
source Universidad Complutense de Madrid Free Journals; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects Dictionaries
title Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-28T00%3A37%3A51IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Diccionario%20hist%C3%B3rico%20de%20la%20traducci%C3%B3n%20en%20Hispanoam%C3%A9rica&rft.jtitle=Anales%20de%20literatura%20hispanoamericana&rft.au=Scholz,%20L%C3%A1szl%C3%B3&rft.date=2014-01-01&rft.volume=43&rft.spage=481&rft.pages=481-&rft.issn=0210-4547&rft.eissn=1988-2351&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E3572828961%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1648963088&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true