Translating the Word: Dialogism and Debate in Two Gikuyu Dictionaries
Much of the literature on missionaries and translation in colonial Africa has tended to view missionary or colonial authored texts (Bibles, dictionaries, and grammars in particular) as instruments through which foreign ways of thinking were imposed upon unsuspecting Africans. In a detailed compariso...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Journal of religious history 1999-02, Vol.23 (1), p.31-50 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Much of the literature on missionaries and translation in colonial Africa has tended to view missionary or colonial authored texts (Bibles, dictionaries, and grammars in particular) as instruments through which foreign ways of thinking were imposed upon unsuspecting Africans. In a detailed comparison of two Gikuyu dictionaries—one authored by an Anglican missionary and the other by a Presbyterian missionary some ten years later—this article locates significant contradictions in meanings, particularly in words associated with religion and authority. By situating these contradictions within the social history of early twentieth‐century Gikuyuland, the author is able to demonstrate that these contradictions are not “mistakes”; rather, such inconsistencies evidence the complex ontological and political debates provoked out of early evangelistic activity. For the author, who draws theoretical insight from Homi Bhabha and M. M. Bakhtin, mission texts like dictionaries are fundamentally dialogical, the product of sustained and contentious conversations between missionaries and African interlocutors. Thus, they not only shaped Gikuyu life, as earlier scholarship contended, but were profoundly shaped bycontemporary Gikuyu debates over religion, power, and authority. |
---|---|
ISSN: | 0022-4227 1467-9809 |
DOI: | 10.1111/1467-9809.00072 |