The Coup of Langston Hughes's Picasso Period: Excavating Mayakovsky in Langston Hughes's Verse

Literary critics in the U.S. have generally considered the artistic merit of Langston Hughes's so-called radical poetic production of the 1930s to be far below the standard the poet set in the previous decade. Its detractors (as well as its precious few champions) tend to distinguish it from Hu...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Comparative literature 2014-04, Vol.66 (2), p.227-246
1. Verfasser: Kernan, Ryan James
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 246
container_issue 2
container_start_page 227
container_title Comparative literature
container_volume 66
creator Kernan, Ryan James
description Literary critics in the U.S. have generally considered the artistic merit of Langston Hughes's so-called radical poetic production of the 1930s to be far below the standard the poet set in the previous decade. Its detractors (as well as its precious few champions) tend to distinguish it from Hughes's 1920s poetry, associating the latter with a black nationalist literary aesthetic linked to an embrace of Pan-Africanism and the former with a proletarian poetic tied to a decidedly Marxist analysis of race and class-conflict. This article offers a counter-narrative to these reigning critical discourses by focusing on an instance where Hughes mined his experience as a translator to offer an ethical, albeit pessimistic, vision of black internationalism infused with a Marxist outlook and conveyed through poetic innovations of hybrid ethno-linguistic origin. Specifically, I argue that when Langston Hughes translated Vladimir Mayakovsky's “Blek end uait” (“Black and White”) and “Sifilis” (“Syphilis”) during his Moscow residence in the winter of 1932–33, a resulting epiphany motivated Hughes to strive to reconcile his Pan-Africanist views with his newly aroused vision of class struggle. The essay's first half demonstrates that Hughes's engagement with Mayakovsky left a trail of historical and literary evidence that reveals how Mayakovsky's poetics had a profound impact on Hughes's own political outlook and poetic palette. Nowhere is this influence more clear than in Hughes's poem “Cubes” (1934), a reading of which forms the second part of this essay. “Cubes” exhibits poetic innovations provoked by his engagement with Mayakovskian poetics — particularly with Mayakovsky's notion that revolutionary poetry succeeded best when it both invoked and transgressed the rules governing “antiquarian” poetry in a dialectical process that he labeled as “coup.” The article examines how Hughes's “Cubes” creatively echoes, reworks, and critiques Mayakovsky's portrayal of international race relations to ethically address the paradoxes, potentials, and problematic limitations of Pan-Africanist and Soviet internationalist collectivities while simultaneously staging two poetic that play with and against and poetic conventions to draw into focus the uneasy relationship between empire, aesthetics, and racial politics. The literary mastery manifest in this endeavor displays the often-overlooked aesthetic sophistication of Hughes radical poetry. “Cubes” offers a nuanced vision of black inter
doi_str_mv 10.1215/00104124-2682209
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>jstor_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1542273621</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><jstor_id>24694603</jstor_id><sourcerecordid>24694603</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c337t-ea6c2d95e246354df1096d848ff4eb81eb61ed2214c38f2214b9600755b7a2fb3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp1UE1Lw0AQXUTBWr17ERY8eIrudxJvUlorVOyhejRsktk2rWbjblLsvzchVTzo6TG8j5l5CJ1Tck0ZlTeEUCIoEwFTEWMkPkADGgsZRJKGh2jQ0UHHH6MT79ftyCQLB-h1sQI8sk2FrcEzXS59bUs8bZYr8Fcez4tMe2_xHFxh81s8_sz0VtdFucSPeqc3dus3O1yUf1hfwHk4RUdGv3k42-MQPU_Gi9E0mD3dP4zuZkHGeVgHoFXG8lgCE4pLkRtKYpVHIjJGQBpRSBWFnDEqMh6ZDtNYERJKmYaamZQP0WWfWzn70YCvk7VtXNmuTKgUjIVcMdqqSK_KnPXegUkqV7xrt0soSboWk-8Wk32LreWit6zb79yPvr0zForwluc9nzcbaCoH3v9a_V_qFyNVfI0</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1542273621</pqid></control><display><type>article</type><title>The Coup of Langston Hughes's Picasso Period: Excavating Mayakovsky in Langston Hughes's Verse</title><source>Jstor Complete Legacy</source><creator>Kernan, Ryan James</creator><creatorcontrib>Kernan, Ryan James</creatorcontrib><description>Literary critics in the U.S. have generally considered the artistic merit of Langston Hughes's so-called radical poetic production of the 1930s to be far below the standard the poet set in the previous decade. Its detractors (as well as its precious few champions) tend to distinguish it from Hughes's 1920s poetry, associating the latter with a black nationalist literary aesthetic linked to an embrace of Pan-Africanism and the former with a proletarian poetic tied to a decidedly Marxist analysis of race and class-conflict. This article offers a counter-narrative to these reigning critical discourses by focusing on an instance where Hughes mined his experience as a translator to offer an ethical, albeit pessimistic, vision of black internationalism infused with a Marxist outlook and conveyed through poetic innovations of hybrid ethno-linguistic origin. Specifically, I argue that when Langston Hughes translated Vladimir Mayakovsky's “Blek end uait” (“Black and White”) and “Sifilis” (“Syphilis”) during his Moscow residence in the winter of 1932–33, a resulting epiphany motivated Hughes to strive to reconcile his Pan-Africanist views with his newly aroused vision of class struggle. The essay's first half demonstrates that Hughes's engagement with Mayakovsky left a trail of historical and literary evidence that reveals how Mayakovsky's poetics had a profound impact on Hughes's own political outlook and poetic palette. Nowhere is this influence more clear than in Hughes's poem “Cubes” (1934), a reading of which forms the second part of this essay. “Cubes” exhibits poetic innovations provoked by his engagement with Mayakovskian poetics — particularly with Mayakovsky's notion that revolutionary poetry succeeded best when it both invoked and transgressed the rules governing “antiquarian” poetry in a dialectical process that he labeled as “coup.” The article examines how Hughes's “Cubes” creatively echoes, reworks, and critiques Mayakovsky's portrayal of international race relations to ethically address the paradoxes, potentials, and problematic limitations of Pan-Africanist and Soviet internationalist collectivities while simultaneously staging two poetic that play with and against and poetic conventions to draw into focus the uneasy relationship between empire, aesthetics, and racial politics. The literary mastery manifest in this endeavor displays the often-overlooked aesthetic sophistication of Hughes radical poetry. “Cubes” offers a nuanced vision of black internationalism and demonstrates the role that translation played in Hughes's overall creative process.</description><identifier>ISSN: 0010-4124</identifier><identifier>EISSN: 1945-8517</identifier><identifier>DOI: 10.1215/00104124-2682209</identifier><identifier>CODEN: COLIBW</identifier><language>eng</language><publisher>Durham: University of Oregon</publisher><subject>African American literature ; African Americans ; American literature ; Avant garde ; Classroom communication ; Colonialism ; Creativity ; Cubes ; Discourse analysis ; Ethics ; Ethnolinguistics ; Harlem Renaissance poetry ; Hughes, Langston (1902-1967) ; Linguistics ; Literary Criticism ; Literary Theory ; Literary translation ; Literature and Literary Studies ; Marxism ; Marxist analysis ; Mayakovsky, Vladimir (1893-1930) ; Modernist poetry ; Narratives ; Poetics ; Poetry ; Politics ; Proletariat ; Russian literature ; Stanzas ; Symbolist poetry ; Translators</subject><ispartof>Comparative literature, 2014-04, Vol.66 (2), p.227-246</ispartof><rights>2014 University of Oregon</rights><rights>Copyright Duke University Press Spring 2014</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c337t-ea6c2d95e246354df1096d848ff4eb81eb61ed2214c38f2214b9600755b7a2fb3</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c337t-ea6c2d95e246354df1096d848ff4eb81eb61ed2214c38f2214b9600755b7a2fb3</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/pdf/24694603$$EPDF$$P50$$Gjstor$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/24694603$$EHTML$$P50$$Gjstor$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,799,27903,27904,57995,58228</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Kernan, Ryan James</creatorcontrib><title>The Coup of Langston Hughes's Picasso Period: Excavating Mayakovsky in Langston Hughes's Verse</title><title>Comparative literature</title><description>Literary critics in the U.S. have generally considered the artistic merit of Langston Hughes's so-called radical poetic production of the 1930s to be far below the standard the poet set in the previous decade. Its detractors (as well as its precious few champions) tend to distinguish it from Hughes's 1920s poetry, associating the latter with a black nationalist literary aesthetic linked to an embrace of Pan-Africanism and the former with a proletarian poetic tied to a decidedly Marxist analysis of race and class-conflict. This article offers a counter-narrative to these reigning critical discourses by focusing on an instance where Hughes mined his experience as a translator to offer an ethical, albeit pessimistic, vision of black internationalism infused with a Marxist outlook and conveyed through poetic innovations of hybrid ethno-linguistic origin. Specifically, I argue that when Langston Hughes translated Vladimir Mayakovsky's “Blek end uait” (“Black and White”) and “Sifilis” (“Syphilis”) during his Moscow residence in the winter of 1932–33, a resulting epiphany motivated Hughes to strive to reconcile his Pan-Africanist views with his newly aroused vision of class struggle. The essay's first half demonstrates that Hughes's engagement with Mayakovsky left a trail of historical and literary evidence that reveals how Mayakovsky's poetics had a profound impact on Hughes's own political outlook and poetic palette. Nowhere is this influence more clear than in Hughes's poem “Cubes” (1934), a reading of which forms the second part of this essay. “Cubes” exhibits poetic innovations provoked by his engagement with Mayakovskian poetics — particularly with Mayakovsky's notion that revolutionary poetry succeeded best when it both invoked and transgressed the rules governing “antiquarian” poetry in a dialectical process that he labeled as “coup.” The article examines how Hughes's “Cubes” creatively echoes, reworks, and critiques Mayakovsky's portrayal of international race relations to ethically address the paradoxes, potentials, and problematic limitations of Pan-Africanist and Soviet internationalist collectivities while simultaneously staging two poetic that play with and against and poetic conventions to draw into focus the uneasy relationship between empire, aesthetics, and racial politics. The literary mastery manifest in this endeavor displays the often-overlooked aesthetic sophistication of Hughes radical poetry. “Cubes” offers a nuanced vision of black internationalism and demonstrates the role that translation played in Hughes's overall creative process.</description><subject>African American literature</subject><subject>African Americans</subject><subject>American literature</subject><subject>Avant garde</subject><subject>Classroom communication</subject><subject>Colonialism</subject><subject>Creativity</subject><subject>Cubes</subject><subject>Discourse analysis</subject><subject>Ethics</subject><subject>Ethnolinguistics</subject><subject>Harlem Renaissance poetry</subject><subject>Hughes, Langston (1902-1967)</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Literary Criticism</subject><subject>Literary Theory</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Literature and Literary Studies</subject><subject>Marxism</subject><subject>Marxist analysis</subject><subject>Mayakovsky, Vladimir (1893-1930)</subject><subject>Modernist poetry</subject><subject>Narratives</subject><subject>Poetics</subject><subject>Poetry</subject><subject>Politics</subject><subject>Proletariat</subject><subject>Russian literature</subject><subject>Stanzas</subject><subject>Symbolist poetry</subject><subject>Translators</subject><issn>0010-4124</issn><issn>1945-8517</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2014</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNp1UE1Lw0AQXUTBWr17ERY8eIrudxJvUlorVOyhejRsktk2rWbjblLsvzchVTzo6TG8j5l5CJ1Tck0ZlTeEUCIoEwFTEWMkPkADGgsZRJKGh2jQ0UHHH6MT79ftyCQLB-h1sQI8sk2FrcEzXS59bUs8bZYr8Fcez4tMe2_xHFxh81s8_sz0VtdFucSPeqc3dus3O1yUf1hfwHk4RUdGv3k42-MQPU_Gi9E0mD3dP4zuZkHGeVgHoFXG8lgCE4pLkRtKYpVHIjJGQBpRSBWFnDEqMh6ZDtNYERJKmYaamZQP0WWfWzn70YCvk7VtXNmuTKgUjIVcMdqqSK_KnPXegUkqV7xrt0soSboWk-8Wk32LreWit6zb79yPvr0zForwluc9nzcbaCoH3v9a_V_qFyNVfI0</recordid><startdate>20140401</startdate><enddate>20140401</enddate><creator>Kernan, Ryan James</creator><general>University of Oregon</general><general>Duke University Press</general><general>Duke University Press, NC &amp; IL</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>20140401</creationdate><title>The Coup of Langston Hughes's Picasso Period: Excavating Mayakovsky in Langston Hughes's Verse</title><author>Kernan, Ryan James</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c337t-ea6c2d95e246354df1096d848ff4eb81eb61ed2214c38f2214b9600755b7a2fb3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2014</creationdate><topic>African American literature</topic><topic>African Americans</topic><topic>American literature</topic><topic>Avant garde</topic><topic>Classroom communication</topic><topic>Colonialism</topic><topic>Creativity</topic><topic>Cubes</topic><topic>Discourse analysis</topic><topic>Ethics</topic><topic>Ethnolinguistics</topic><topic>Harlem Renaissance poetry</topic><topic>Hughes, Langston (1902-1967)</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Literary Criticism</topic><topic>Literary Theory</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Literature and Literary Studies</topic><topic>Marxism</topic><topic>Marxist analysis</topic><topic>Mayakovsky, Vladimir (1893-1930)</topic><topic>Modernist poetry</topic><topic>Narratives</topic><topic>Poetics</topic><topic>Poetry</topic><topic>Politics</topic><topic>Proletariat</topic><topic>Russian literature</topic><topic>Stanzas</topic><topic>Symbolist poetry</topic><topic>Translators</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Kernan, Ryan James</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Comparative literature</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Kernan, Ryan James</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>The Coup of Langston Hughes's Picasso Period: Excavating Mayakovsky in Langston Hughes's Verse</atitle><jtitle>Comparative literature</jtitle><date>2014-04-01</date><risdate>2014</risdate><volume>66</volume><issue>2</issue><spage>227</spage><epage>246</epage><pages>227-246</pages><issn>0010-4124</issn><eissn>1945-8517</eissn><coden>COLIBW</coden><abstract>Literary critics in the U.S. have generally considered the artistic merit of Langston Hughes's so-called radical poetic production of the 1930s to be far below the standard the poet set in the previous decade. Its detractors (as well as its precious few champions) tend to distinguish it from Hughes's 1920s poetry, associating the latter with a black nationalist literary aesthetic linked to an embrace of Pan-Africanism and the former with a proletarian poetic tied to a decidedly Marxist analysis of race and class-conflict. This article offers a counter-narrative to these reigning critical discourses by focusing on an instance where Hughes mined his experience as a translator to offer an ethical, albeit pessimistic, vision of black internationalism infused with a Marxist outlook and conveyed through poetic innovations of hybrid ethno-linguistic origin. Specifically, I argue that when Langston Hughes translated Vladimir Mayakovsky's “Blek end uait” (“Black and White”) and “Sifilis” (“Syphilis”) during his Moscow residence in the winter of 1932–33, a resulting epiphany motivated Hughes to strive to reconcile his Pan-Africanist views with his newly aroused vision of class struggle. The essay's first half demonstrates that Hughes's engagement with Mayakovsky left a trail of historical and literary evidence that reveals how Mayakovsky's poetics had a profound impact on Hughes's own political outlook and poetic palette. Nowhere is this influence more clear than in Hughes's poem “Cubes” (1934), a reading of which forms the second part of this essay. “Cubes” exhibits poetic innovations provoked by his engagement with Mayakovskian poetics — particularly with Mayakovsky's notion that revolutionary poetry succeeded best when it both invoked and transgressed the rules governing “antiquarian” poetry in a dialectical process that he labeled as “coup.” The article examines how Hughes's “Cubes” creatively echoes, reworks, and critiques Mayakovsky's portrayal of international race relations to ethically address the paradoxes, potentials, and problematic limitations of Pan-Africanist and Soviet internationalist collectivities while simultaneously staging two poetic that play with and against and poetic conventions to draw into focus the uneasy relationship between empire, aesthetics, and racial politics. The literary mastery manifest in this endeavor displays the often-overlooked aesthetic sophistication of Hughes radical poetry. “Cubes” offers a nuanced vision of black internationalism and demonstrates the role that translation played in Hughes's overall creative process.</abstract><cop>Durham</cop><pub>University of Oregon</pub><doi>10.1215/00104124-2682209</doi><tpages>20</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0010-4124
ispartof Comparative literature, 2014-04, Vol.66 (2), p.227-246
issn 0010-4124
1945-8517
language eng
recordid cdi_proquest_journals_1542273621
source Jstor Complete Legacy
subjects African American literature
African Americans
American literature
Avant garde
Classroom communication
Colonialism
Creativity
Cubes
Discourse analysis
Ethics
Ethnolinguistics
Harlem Renaissance poetry
Hughes, Langston (1902-1967)
Linguistics
Literary Criticism
Literary Theory
Literary translation
Literature and Literary Studies
Marxism
Marxist analysis
Mayakovsky, Vladimir (1893-1930)
Modernist poetry
Narratives
Poetics
Poetry
Politics
Proletariat
Russian literature
Stanzas
Symbolist poetry
Translators
title The Coup of Langston Hughes's Picasso Period: Excavating Mayakovsky in Langston Hughes's Verse
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-26T10%3A29%3A12IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-jstor_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=The%20Coup%20of%20Langston%20Hughes's%20Picasso%20Period:%20Excavating%20Mayakovsky%20in%20Langston%20Hughes's%20Verse&rft.jtitle=Comparative%20literature&rft.au=Kernan,%20Ryan%20James&rft.date=2014-04-01&rft.volume=66&rft.issue=2&rft.spage=227&rft.epage=246&rft.pages=227-246&rft.issn=0010-4124&rft.eissn=1945-8517&rft.coden=COLIBW&rft_id=info:doi/10.1215/00104124-2682209&rft_dat=%3Cjstor_proqu%3E24694603%3C/jstor_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1542273621&rft_id=info:pmid/&rft_jstor_id=24694603&rfr_iscdi=true