Wie man chinesisch dichtet, ohne chinesisch zu verstehen: Deutsche Nach- und Umdichtungen Chinesischer Lyrik von Rückert bis Ehrenstein
The starting point of the essay is the observation that a number of important German translations of Chinese poetry have been accomplished by poets who were neither able to speak nor read Chinese. The question that arises from this is: what could be considered to be the actual significance of these...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Arcadia 2013-06, Vol.48 (1), p.98 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The starting point of the essay is the observation that a number of important German translations of Chinese poetry have been accomplished by poets who were neither able to speak nor read Chinese. The question that arises from this is: what could be considered to be the actual significance of these translations? Albert Ehrenstein's translation of Bo Juyi's poems (in Germany also known as Pe-lo-thien) might provide an answer to this question. This essay focuses on his idea of political motivated, conceptual translation' and attempts to demonstrate the transition from indirect allusion to the political appeal. [PUBLICATION ABSTRACT] |
---|---|
ISSN: | 0003-7982 1613-0642 |