LA TRADUCCIÓN DE LA FRASEOLOGÍA EN LOS DICCIONARIOS BILINGÜES ESPAÑOL-ITALIANO ITALIANO-ESPAÑOL

INTRODUCCIÓN El presente trabajo se enmarca dentro de la lexicografía bilingüe hispano-italiana, y más concretamente en las estrategias de traducción que se adoptan en el campo lexicográfico para establecer correspondencias entre las unidades fraseológicas (UF) de dos lenguas diferentes, como son la...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Epos (Madrid, Spain) Spain), 2011-01 (27), p.49
1. Verfasser: Fragapane, Federica
Format: Artikel
Sprache:spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue 27
container_start_page 49
container_title Epos (Madrid, Spain)
container_volume
creator Fragapane, Federica
description INTRODUCCIÓN El presente trabajo se enmarca dentro de la lexicografía bilingüe hispano-italiana, y más concretamente en las estrategias de traducción que se adoptan en el campo lexicográfico para establecer correspondencias entre las unidades fraseológicas (UF) de dos lenguas diferentes, como son las que nos ocupan: el español y el italiano. Ejemplificaciones de estrategias traductológicas extraídas de nuestros diccionarios Existen equivalencias que preservan tanto la forma como el significado de la unidad de origen: bajar de las nubes = scendere dalle nuvole (GA) estar fresco como una rosa = stare fresco come una rosa (Tam) jugar con fuego = giocare con il fuoco (VOX) luchar contra molinos de viento = lottare contro i mulini a vento (Tam) pasar la noche en blanco = passare la notte in bianco (Tam) poner el dedo en la llaga = mettere il dito nella piaga (VOX) romper el hielo = rompere il ghiaccio (GA) ser todo oídos = essere tutt'orecchi (GA) ser una tumba = essere una tomba (VOX) tener el diablo en el cuerpo = avere il diavolo in corpo (GA) Sin embargo, es necesario señalar que una equivalencia total en la L2 no es garantía de una traducción adecuada, ya que la expresión resultante podría ser menos familiar que otra, aunque esta última, más usual, resulte menos literal. Esp. trabajar como un enano = It. lavorare sodo, da matti (GA) Por lo general, la falta de precisión que se observa en los diccionarios casi siempre está relacionada con el tratamiento del significado, terminándose así por proporcionar en muchas ocasiones equivalentes que por el significado que vehiculan no evidencian un uso real en la L2: agarrarse a un clavo ardiendo = attaccarsi ai rasoi (Tam) dormir a pierna suelta = dormire della grossa (Tam) no pegar ni con cola = entrarci come il cavolo a merenda (GA) tener las espaldas muy anchas = avere le spalle quadrate/grosse (Tam) Las expresiones elegidas aquí como equivalencias no son muy corrientes en italiano, y algunas incluso, como dormire della grossa, están desprovistas de eficacia comunicativa por ser poco actualizadas. Esp. andarse por las ramas = uscire dal seminato, divagare (VOX) comerse los niños crudos = essere un orco, incutere paura (TAM) dar en el clavo = azzeccare, colpire nel segno, centrare in pieno (GA) Por otra parte, la traducción fraseológica puede ser el resultado de distintas estrategias según cuál sea el diccionario.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1114670229</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2796142871</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_11146702293</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNij0KwjAAhYMoWLR3CDgHkvSPjrFNayAk0lZwK4J1KGK1scdwEFdv04uZQXff8n6-NwEOpUGAPD8OpsDBlHiIYrKfA9eYFluFNIxC4oCjZLAqWLpLEjG-FEw5tEtWsJJrqfPxwSBXUOoSpsJetGKFsGUtpFD5-OYl5OWWjU8tkaiYFExp-Avoh5ZgdjqcTeN-fQFWGa-SDbr23W1ozL1uu6G_WFQTQvwwwpTG3n-vDzZoQfc</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1114670229</pqid></control><display><type>article</type><title>LA TRADUCCIÓN DE LA FRASEOLOGÍA EN LOS DICCIONARIOS BILINGÜES ESPAÑOL-ITALIANO ITALIANO-ESPAÑOL</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><source>Alma/SFX Local Collection</source><creator>Fragapane, Federica</creator><creatorcontrib>Fragapane, Federica</creatorcontrib><description>INTRODUCCIÓN El presente trabajo se enmarca dentro de la lexicografía bilingüe hispano-italiana, y más concretamente en las estrategias de traducción que se adoptan en el campo lexicográfico para establecer correspondencias entre las unidades fraseológicas (UF) de dos lenguas diferentes, como son las que nos ocupan: el español y el italiano. Ejemplificaciones de estrategias traductológicas extraídas de nuestros diccionarios Existen equivalencias que preservan tanto la forma como el significado de la unidad de origen: bajar de las nubes = scendere dalle nuvole (GA) estar fresco como una rosa = stare fresco come una rosa (Tam) jugar con fuego = giocare con il fuoco (VOX) luchar contra molinos de viento = lottare contro i mulini a vento (Tam) pasar la noche en blanco = passare la notte in bianco (Tam) poner el dedo en la llaga = mettere il dito nella piaga (VOX) romper el hielo = rompere il ghiaccio (GA) ser todo oídos = essere tutt'orecchi (GA) ser una tumba = essere una tomba (VOX) tener el diablo en el cuerpo = avere il diavolo in corpo (GA) Sin embargo, es necesario señalar que una equivalencia total en la L2 no es garantía de una traducción adecuada, ya que la expresión resultante podría ser menos familiar que otra, aunque esta última, más usual, resulte menos literal. Esp. trabajar como un enano = It. lavorare sodo, da matti (GA) Por lo general, la falta de precisión que se observa en los diccionarios casi siempre está relacionada con el tratamiento del significado, terminándose así por proporcionar en muchas ocasiones equivalentes que por el significado que vehiculan no evidencian un uso real en la L2: agarrarse a un clavo ardiendo = attaccarsi ai rasoi (Tam) dormir a pierna suelta = dormire della grossa (Tam) no pegar ni con cola = entrarci come il cavolo a merenda (GA) tener las espaldas muy anchas = avere le spalle quadrate/grosse (Tam) Las expresiones elegidas aquí como equivalencias no son muy corrientes en italiano, y algunas incluso, como dormire della grossa, están desprovistas de eficacia comunicativa por ser poco actualizadas. Esp. andarse por las ramas = uscire dal seminato, divagare (VOX) comerse los niños crudos = essere un orco, incutere paura (TAM) dar en el clavo = azzeccare, colpire nel segno, centrare in pieno (GA) Por otra parte, la traducción fraseológica puede ser el resultado de distintas estrategias según cuál sea el diccionario.</description><identifier>ISSN: 0213-201X</identifier><identifier>EISSN: 2255-3495</identifier><language>spa</language><publisher>Madrid: Universidad Nacional de Educacion a Distancia (UNED)</publisher><subject>Dictionaries ; Phraseology ; Spanish</subject><ispartof>Epos (Madrid, Spain), 2011-01 (27), p.49</ispartof><rights>Copyright Universidad Nacional de Educacion a Distancia (UNED) 2011</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Fragapane, Federica</creatorcontrib><title>LA TRADUCCIÓN DE LA FRASEOLOGÍA EN LOS DICCIONARIOS BILINGÜES ESPAÑOL-ITALIANO ITALIANO-ESPAÑOL</title><title>Epos (Madrid, Spain)</title><description>INTRODUCCIÓN El presente trabajo se enmarca dentro de la lexicografía bilingüe hispano-italiana, y más concretamente en las estrategias de traducción que se adoptan en el campo lexicográfico para establecer correspondencias entre las unidades fraseológicas (UF) de dos lenguas diferentes, como son las que nos ocupan: el español y el italiano. Ejemplificaciones de estrategias traductológicas extraídas de nuestros diccionarios Existen equivalencias que preservan tanto la forma como el significado de la unidad de origen: bajar de las nubes = scendere dalle nuvole (GA) estar fresco como una rosa = stare fresco come una rosa (Tam) jugar con fuego = giocare con il fuoco (VOX) luchar contra molinos de viento = lottare contro i mulini a vento (Tam) pasar la noche en blanco = passare la notte in bianco (Tam) poner el dedo en la llaga = mettere il dito nella piaga (VOX) romper el hielo = rompere il ghiaccio (GA) ser todo oídos = essere tutt'orecchi (GA) ser una tumba = essere una tomba (VOX) tener el diablo en el cuerpo = avere il diavolo in corpo (GA) Sin embargo, es necesario señalar que una equivalencia total en la L2 no es garantía de una traducción adecuada, ya que la expresión resultante podría ser menos familiar que otra, aunque esta última, más usual, resulte menos literal. Esp. trabajar como un enano = It. lavorare sodo, da matti (GA) Por lo general, la falta de precisión que se observa en los diccionarios casi siempre está relacionada con el tratamiento del significado, terminándose así por proporcionar en muchas ocasiones equivalentes que por el significado que vehiculan no evidencian un uso real en la L2: agarrarse a un clavo ardiendo = attaccarsi ai rasoi (Tam) dormir a pierna suelta = dormire della grossa (Tam) no pegar ni con cola = entrarci come il cavolo a merenda (GA) tener las espaldas muy anchas = avere le spalle quadrate/grosse (Tam) Las expresiones elegidas aquí como equivalencias no son muy corrientes en italiano, y algunas incluso, como dormire della grossa, están desprovistas de eficacia comunicativa por ser poco actualizadas. Esp. andarse por las ramas = uscire dal seminato, divagare (VOX) comerse los niños crudos = essere un orco, incutere paura (TAM) dar en el clavo = azzeccare, colpire nel segno, centrare in pieno (GA) Por otra parte, la traducción fraseológica puede ser el resultado de distintas estrategias según cuál sea el diccionario.</description><subject>Dictionaries</subject><subject>Phraseology</subject><subject>Spanish</subject><issn>0213-201X</issn><issn>2255-3495</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2011</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>BENPR</sourceid><recordid>eNqNij0KwjAAhYMoWLR3CDgHkvSPjrFNayAk0lZwK4J1KGK1scdwEFdv04uZQXff8n6-NwEOpUGAPD8OpsDBlHiIYrKfA9eYFluFNIxC4oCjZLAqWLpLEjG-FEw5tEtWsJJrqfPxwSBXUOoSpsJetGKFsGUtpFD5-OYl5OWWjU8tkaiYFExp-Avoh5ZgdjqcTeN-fQFWGa-SDbr23W1ozL1uu6G_WFQTQvwwwpTG3n-vDzZoQfc</recordid><startdate>20110101</startdate><enddate>20110101</enddate><creator>Fragapane, Federica</creator><general>Universidad Nacional de Educacion a Distancia (UNED)</general><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>BCQ</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>LIQON</scope><scope>PHGZM</scope><scope>PHGZT</scope><scope>PKEHL</scope><scope>PMKZF</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRQQA</scope></search><sort><creationdate>20110101</creationdate><title>LA TRADUCCIÓN DE LA FRASEOLOGÍA EN LOS DICCIONARIOS BILINGÜES ESPAÑOL-ITALIANO ITALIANO-ESPAÑOL</title><author>Fragapane, Federica</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_11146702293</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>2011</creationdate><topic>Dictionaries</topic><topic>Phraseology</topic><topic>Spanish</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Fragapane, Federica</creatorcontrib><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>Bibliografía de la Literatura Española</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>ProQuest Central (New)</collection><collection>ProQuest One Academic (New)</collection><collection>ProQuest One Academic Middle East (New)</collection><collection>ProQuest Digital Collections</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest One Social Sciences</collection><jtitle>Epos (Madrid, Spain)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Fragapane, Federica</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>LA TRADUCCIÓN DE LA FRASEOLOGÍA EN LOS DICCIONARIOS BILINGÜES ESPAÑOL-ITALIANO ITALIANO-ESPAÑOL</atitle><jtitle>Epos (Madrid, Spain)</jtitle><date>2011-01-01</date><risdate>2011</risdate><issue>27</issue><spage>49</spage><pages>49-</pages><issn>0213-201X</issn><eissn>2255-3495</eissn><abstract>INTRODUCCIÓN El presente trabajo se enmarca dentro de la lexicografía bilingüe hispano-italiana, y más concretamente en las estrategias de traducción que se adoptan en el campo lexicográfico para establecer correspondencias entre las unidades fraseológicas (UF) de dos lenguas diferentes, como son las que nos ocupan: el español y el italiano. Ejemplificaciones de estrategias traductológicas extraídas de nuestros diccionarios Existen equivalencias que preservan tanto la forma como el significado de la unidad de origen: bajar de las nubes = scendere dalle nuvole (GA) estar fresco como una rosa = stare fresco come una rosa (Tam) jugar con fuego = giocare con il fuoco (VOX) luchar contra molinos de viento = lottare contro i mulini a vento (Tam) pasar la noche en blanco = passare la notte in bianco (Tam) poner el dedo en la llaga = mettere il dito nella piaga (VOX) romper el hielo = rompere il ghiaccio (GA) ser todo oídos = essere tutt'orecchi (GA) ser una tumba = essere una tomba (VOX) tener el diablo en el cuerpo = avere il diavolo in corpo (GA) Sin embargo, es necesario señalar que una equivalencia total en la L2 no es garantía de una traducción adecuada, ya que la expresión resultante podría ser menos familiar que otra, aunque esta última, más usual, resulte menos literal. Esp. trabajar como un enano = It. lavorare sodo, da matti (GA) Por lo general, la falta de precisión que se observa en los diccionarios casi siempre está relacionada con el tratamiento del significado, terminándose así por proporcionar en muchas ocasiones equivalentes que por el significado que vehiculan no evidencian un uso real en la L2: agarrarse a un clavo ardiendo = attaccarsi ai rasoi (Tam) dormir a pierna suelta = dormire della grossa (Tam) no pegar ni con cola = entrarci come il cavolo a merenda (GA) tener las espaldas muy anchas = avere le spalle quadrate/grosse (Tam) Las expresiones elegidas aquí como equivalencias no son muy corrientes en italiano, y algunas incluso, como dormire della grossa, están desprovistas de eficacia comunicativa por ser poco actualizadas. Esp. andarse por las ramas = uscire dal seminato, divagare (VOX) comerse los niños crudos = essere un orco, incutere paura (TAM) dar en el clavo = azzeccare, colpire nel segno, centrare in pieno (GA) Por otra parte, la traducción fraseológica puede ser el resultado de distintas estrategias según cuál sea el diccionario.</abstract><cop>Madrid</cop><pub>Universidad Nacional de Educacion a Distancia (UNED)</pub></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0213-201X
ispartof Epos (Madrid, Spain), 2011-01 (27), p.49
issn 0213-201X
2255-3495
language spa
recordid cdi_proquest_journals_1114670229
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals; Alma/SFX Local Collection
subjects Dictionaries
Phraseology
Spanish
title LA TRADUCCIÓN DE LA FRASEOLOGÍA EN LOS DICCIONARIOS BILINGÜES ESPAÑOL-ITALIANO ITALIANO-ESPAÑOL
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-15T18%3A18%3A38IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=LA%20TRADUCCI%C3%93N%20DE%20LA%20FRASEOLOG%C3%8DA%20EN%20LOS%20DICCIONARIOS%20BILING%C3%9CES%20ESPA%C3%91OL-ITALIANO%20ITALIANO-ESPA%C3%91OL&rft.jtitle=Epos%20(Madrid,%20Spain)&rft.au=Fragapane,%20Federica&rft.date=2011-01-01&rft.issue=27&rft.spage=49&rft.pages=49-&rft.issn=0213-201X&rft.eissn=2255-3495&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E2796142871%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1114670229&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true