Translators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature

Like scholars and journalists, translators also struggle with notions of objectivity, impartiality, commitment and engagement. They are not merely humble language workers, some claim; their work involves them in conflicts of this world and makes them inevitably partial: ‘engaged and committed, eithe...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Zoran Milutinović
Format: Buchkapitel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page 27
container_title
container_volume
creator Zoran Milutinović
description Like scholars and journalists, translators also struggle with notions of objectivity, impartiality, commitment and engagement. They are not merely humble language workers, some claim; their work involves them in conflicts of this world and makes them inevitably partial: ‘engaged and committed, either implicitly or explicitly’ (Tymoczko, 2000, 24). Mona Baker (2013, 24) believes that the inevitable partiality of translation is not to be bemoaned, but embraced and celebrated, and used ‘as a tool for changing the world’. Translators never simply reproduce texts, but ‘reframe aspects of political conflicts, and hence participate in the construction of social and political reality’ (Baker,
doi_str_mv 10.2307/j.ctvvb7kq9.6
format Book Chapter
fullrecord <record><control><sourceid>jstor_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_ebookcentralchapters_6128729_6_35</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><jstor_id>j.ctvvb7kq9.6</jstor_id><sourcerecordid>j.ctvvb7kq9.6</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-j675-b9aa35710b809378d231d0470c56367a76c7b005d59208aa160115e439139bd3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpNUE1Lw0AUXBFFrTl6z1lofW8_3u4eS9EqFDzY-_I2WZGkNm029vcbbRFPw8DMMDNC3CHMpAL70Myq4XCItt37GZ2JwluH1nmSmgyd_-NgpLsUN4hakUYPeCWKnBsAkBoMOn0t7tc9b_OGh67PJedy_hk5Z65_6bYulzykNqVd6vOtuHjnTU7FCSfi7elxvXierl6XL4v5atqQNdPomZWxCNGBV9bVUmEN2kJlSJFlS5WNAKY2XoJjRgJEk7TyqHys1UTgMXXXd_uvlIeQYte1VdoOPW-qD94NY5dAKJ2VPlBQZvSUR0-Txx3hR59DE_5eCqS-AaXCV_w</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>book_chapter</recordtype><pqid>EBC6128729_6_35</pqid></control><display><type>book_chapter</type><title>Translators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature</title><source>eBook Academic Collection - Worldwide</source><creator>Zoran Milutinović</creator><contributor>Rajendra Chitnis ; Rhian Atkin ; Jakob Stougaard-Nielsen ; Zoran Milutinović ; Milutinovic, Zoran ; Stougaard-Nielsen, Jakob ; Atkin, Rhian ; Chitnis, Rajendra</contributor><creatorcontrib>Zoran Milutinović ; Rajendra Chitnis ; Rhian Atkin ; Jakob Stougaard-Nielsen ; Zoran Milutinović ; Milutinovic, Zoran ; Stougaard-Nielsen, Jakob ; Atkin, Rhian ; Chitnis, Rajendra</creatorcontrib><description>Like scholars and journalists, translators also struggle with notions of objectivity, impartiality, commitment and engagement. They are not merely humble language workers, some claim; their work involves them in conflicts of this world and makes them inevitably partial: ‘engaged and committed, either implicitly or explicitly’ (Tymoczko, 2000, 24). Mona Baker (2013, 24) believes that the inevitable partiality of translation is not to be bemoaned, but embraced and celebrated, and used ‘as a tool for changing the world’. Translators never simply reproduce texts, but ‘reframe aspects of political conflicts, and hence participate in the construction of social and political reality’ (Baker,</description><identifier>ISBN: 9781789620528</identifier><identifier>ISBN: 178962052X</identifier><identifier>EISBN: 9781789624656</identifier><identifier>EISBN: 1789624657</identifier><identifier>DOI: 10.2307/j.ctvvb7kq9.6</identifier><identifier>OCLC: 1143641901</identifier><language>eng</language><publisher>United Kingdom: Liverpool University Press</publisher><ispartof>Translating the Literatures of Small European Nations, 2019, p.27</ispartof><rights>2020 Liverpool University Press</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://ebookcentral.proquest.com/covers/6128729-l.jpg</thumbnail><link.rule.ids>775,776,780,789,27902</link.rule.ids></links><search><contributor>Rajendra Chitnis</contributor><contributor>Rhian Atkin</contributor><contributor>Jakob Stougaard-Nielsen</contributor><contributor>Zoran Milutinović</contributor><contributor>Milutinovic, Zoran</contributor><contributor>Stougaard-Nielsen, Jakob</contributor><contributor>Atkin, Rhian</contributor><contributor>Chitnis, Rajendra</contributor><creatorcontrib>Zoran Milutinović</creatorcontrib><title>Translators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature</title><title>Translating the Literatures of Small European Nations</title><description>Like scholars and journalists, translators also struggle with notions of objectivity, impartiality, commitment and engagement. They are not merely humble language workers, some claim; their work involves them in conflicts of this world and makes them inevitably partial: ‘engaged and committed, either implicitly or explicitly’ (Tymoczko, 2000, 24). Mona Baker (2013, 24) believes that the inevitable partiality of translation is not to be bemoaned, but embraced and celebrated, and used ‘as a tool for changing the world’. Translators never simply reproduce texts, but ‘reframe aspects of political conflicts, and hence participate in the construction of social and political reality’ (Baker,</description><isbn>9781789620528</isbn><isbn>178962052X</isbn><isbn>9781789624656</isbn><isbn>1789624657</isbn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>book_chapter</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>book_chapter</recordtype><recordid>eNpNUE1Lw0AUXBFFrTl6z1lofW8_3u4eS9EqFDzY-_I2WZGkNm029vcbbRFPw8DMMDNC3CHMpAL70Myq4XCItt37GZ2JwluH1nmSmgyd_-NgpLsUN4hakUYPeCWKnBsAkBoMOn0t7tc9b_OGh67PJedy_hk5Z65_6bYulzykNqVd6vOtuHjnTU7FCSfi7elxvXierl6XL4v5atqQNdPomZWxCNGBV9bVUmEN2kJlSJFlS5WNAKY2XoJjRgJEk7TyqHys1UTgMXXXd_uvlIeQYte1VdoOPW-qD94NY5dAKJ2VPlBQZvSUR0-Txx3hR59DE_5eCqS-AaXCV_w</recordid><startdate>20191231</startdate><enddate>20191231</enddate><creator>Zoran Milutinović</creator><general>Liverpool University Press</general><scope>FFUUA</scope></search><sort><creationdate>20191231</creationdate><title>Translators as Ambassadors and Gatekeepers</title><author>Zoran Milutinović</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-j675-b9aa35710b809378d231d0470c56367a76c7b005d59208aa160115e439139bd3</frbrgroupid><rsrctype>book_chapters</rsrctype><prefilter>book_chapters</prefilter><language>eng</language><creationdate>2019</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Zoran Milutinović</creatorcontrib><collection>ProQuest Ebook Central - Book Chapters - Demo use only</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Zoran Milutinović</au><au>Rajendra Chitnis</au><au>Rhian Atkin</au><au>Jakob Stougaard-Nielsen</au><au>Zoran Milutinović</au><au>Milutinovic, Zoran</au><au>Stougaard-Nielsen, Jakob</au><au>Atkin, Rhian</au><au>Chitnis, Rajendra</au><format>book</format><genre>bookitem</genre><ristype>CHAP</ristype><atitle>Translators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature</atitle><btitle>Translating the Literatures of Small European Nations</btitle><date>2019-12-31</date><risdate>2019</risdate><spage>27</spage><pages>27-</pages><isbn>9781789620528</isbn><isbn>178962052X</isbn><eisbn>9781789624656</eisbn><eisbn>1789624657</eisbn><abstract>Like scholars and journalists, translators also struggle with notions of objectivity, impartiality, commitment and engagement. They are not merely humble language workers, some claim; their work involves them in conflicts of this world and makes them inevitably partial: ‘engaged and committed, either implicitly or explicitly’ (Tymoczko, 2000, 24). Mona Baker (2013, 24) believes that the inevitable partiality of translation is not to be bemoaned, but embraced and celebrated, and used ‘as a tool for changing the world’. Translators never simply reproduce texts, but ‘reframe aspects of political conflicts, and hence participate in the construction of social and political reality’ (Baker,</abstract><cop>United Kingdom</cop><pub>Liverpool University Press</pub><doi>10.2307/j.ctvvb7kq9.6</doi><oclcid>1143641901</oclcid></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISBN: 9781789620528
ispartof Translating the Literatures of Small European Nations, 2019, p.27
issn
language eng
recordid cdi_proquest_ebookcentralchapters_6128729_6_35
source eBook Academic Collection - Worldwide
title Translators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-05T10%3A12%3A32IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-jstor_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book&rft.genre=bookitem&rft.atitle=Translators%20as%20Ambassadors%20and%20Gatekeepers:%20The%20Case%20of%20South%20Slav%20Literature&rft.btitle=Translating%20the%20Literatures%20of%20Small%20European%20Nations&rft.au=Zoran%20Milutinovi%C4%87&rft.date=2019-12-31&rft.spage=27&rft.pages=27-&rft.isbn=9781789620528&rft.isbn_list=178962052X&rft_id=info:doi/10.2307/j.ctvvb7kq9.6&rft_dat=%3Cjstor_proqu%3Ej.ctvvb7kq9.6%3C/jstor_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft.eisbn=9781789624656&rft.eisbn_list=1789624657&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=EBC6128729_6_35&rft_id=info:pmid/&rft_jstor_id=j.ctvvb7kq9.6&rfr_iscdi=true