Translation’s Trace
Let us begin by returning briefly to that meeting inConfessions of an English Opium-Eaterbetween de Quincey and the Malay. It is an episode commonly critiqued for the dubious gift of opium the author bestows on his exotic guest, but as I’ve already suggested, thinking critically about de Quincey’s w...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buchkapitel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | |
---|---|
container_issue | |
container_start_page | 1 |
container_title | |
container_volume | |
creator | Rangarajan, Padma |
description | Let us begin by returning briefly to that meeting inConfessions of an English Opium-Eaterbetween de Quincey and the Malay. It is an episode commonly critiqued for the dubious gift of opium the author bestows on his exotic guest, but as I’ve already suggested, thinking critically about de Quincey’s wielding ofThe Iliadreveals a scene whose negotiation of power is as dependent on linguistic signification as it is on psychotropics. Opium eating brings the Englishman and Malay into uncomfortable proximity, but Greek acts as both a bridge between opposing cultures and a signifier of vast and impenetrable distance. |
doi_str_mv | 10.5422/fordham/9780823263615.003.0001 |
format | Book Chapter |
fullrecord | <record><control><sourceid>jstor_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_ebookcentralchapters_3239915_5_18</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><jstor_id>j.ctt13x0521.5</jstor_id><oup_id>upso_9780823263615_chapter_1</oup_id><sourcerecordid>j.ctt13x0521.5</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-j190t-71fb26629e11315f721a8f59735e43722b72a8d9d079dbb7c4aa5706746779313</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpVjz1PwzAQho0QiFI6ssPCRFvfnT_iEVV8SZVYymw5iaMSSh1iV2Lkb_D3-CUkShk63J3e0_u8p2PsBvhMCsR5Fdpy7T7mRmc8Q0JFCuSMc-qKwxE7_98Kc8wmB65TNjJIWglh4IxNYqx7BA0qgBG7XLVuGzcuvYXt7_dPvOp04S_YSeU20U_2c8xeH-5Xi6fp8uXxeXG3nNZgeJpqqHJUCo0HIJCVRnBZJY0m6QVpxFyjy0pTcm3KPNeFcE5qrrRQWhsCGjMYcps2fO58TNbnIbwXfptatynWrkm-jZaQjAFppYWsY24HJuwau2tiGNrBz3aP2v7E9WCvYwqt7eOjrW2REtAXlwhW0h-LL2IQ</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>book_chapter</recordtype><pqid>EBC3239915_5_18</pqid></control><display><type>book_chapter</type><title>Translation’s Trace</title><source>eBook Academic Collection - Worldwide</source><creator>Rangarajan, Padma</creator><creatorcontrib>Rangarajan, Padma</creatorcontrib><description>Let us begin by returning briefly to that meeting inConfessions of an English Opium-Eaterbetween de Quincey and the Malay. It is an episode commonly critiqued for the dubious gift of opium the author bestows on his exotic guest, but as I’ve already suggested, thinking critically about de Quincey’s wielding ofThe Iliadreveals a scene whose negotiation of power is as dependent on linguistic signification as it is on psychotropics. Opium eating brings the Englishman and Malay into uncomfortable proximity, but Greek acts as both a bridge between opposing cultures and a signifier of vast and impenetrable distance.</description><identifier>ISBN: 9780823263615</identifier><identifier>ISBN: 0823263614</identifier><identifier>EISBN: 0823263649</identifier><identifier>EISBN: 9780823263646</identifier><identifier>EISBN: 0823266451</identifier><identifier>EISBN: 9780823266456</identifier><identifier>DOI: 10.5422/fordham/9780823263615.003.0001</identifier><identifier>OCLC: 923764491</identifier><identifier>LCCallNum: PN241.5.I53 .R36 2014</identifier><language>eng</language><publisher>United States: Fordham University Press</publisher><subject>Anthropology ; Applied anthropology ; Applied linguistics ; Applied philosophy ; Archives ; Arts ; Behavioral sciences ; British culture ; British studies ; Comparative linguistics ; Cultural anthropology ; Cultural institutions ; Ethnography ; Ethnology ; European studies ; Historical linguistics ; Horne Tooke ; Johann Herder ; Language ; Language translation ; Linguistics ; Literary genres ; Literary Theory and Cultural Studies ; Literature ; Nonnative languages ; Orientalism ; Philosophy ; Philosophy of history ; Poetic movements ; Poetry ; postcolonial studies ; radical difference ; Romantic poetry ; Theoretical linguistics ; Translation studies</subject><ispartof>Imperial Babel, 2014, p.1</ispartof><rights>2014 Fordham University Press</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://ebookcentral.proquest.com/covers/3239915-l.jpg</thumbnail><link.rule.ids>779,780,784,793,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Rangarajan, Padma</creatorcontrib><title>Translation’s Trace</title><title>Imperial Babel</title><description>Let us begin by returning briefly to that meeting inConfessions of an English Opium-Eaterbetween de Quincey and the Malay. It is an episode commonly critiqued for the dubious gift of opium the author bestows on his exotic guest, but as I’ve already suggested, thinking critically about de Quincey’s wielding ofThe Iliadreveals a scene whose negotiation of power is as dependent on linguistic signification as it is on psychotropics. Opium eating brings the Englishman and Malay into uncomfortable proximity, but Greek acts as both a bridge between opposing cultures and a signifier of vast and impenetrable distance.</description><subject>Anthropology</subject><subject>Applied anthropology</subject><subject>Applied linguistics</subject><subject>Applied philosophy</subject><subject>Archives</subject><subject>Arts</subject><subject>Behavioral sciences</subject><subject>British culture</subject><subject>British studies</subject><subject>Comparative linguistics</subject><subject>Cultural anthropology</subject><subject>Cultural institutions</subject><subject>Ethnography</subject><subject>Ethnology</subject><subject>European studies</subject><subject>Historical linguistics</subject><subject>Horne Tooke</subject><subject>Johann Herder</subject><subject>Language</subject><subject>Language translation</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Literary genres</subject><subject>Literary Theory and Cultural Studies</subject><subject>Literature</subject><subject>Nonnative languages</subject><subject>Orientalism</subject><subject>Philosophy</subject><subject>Philosophy of history</subject><subject>Poetic movements</subject><subject>Poetry</subject><subject>postcolonial studies</subject><subject>radical difference</subject><subject>Romantic poetry</subject><subject>Theoretical linguistics</subject><subject>Translation studies</subject><isbn>9780823263615</isbn><isbn>0823263614</isbn><isbn>0823263649</isbn><isbn>9780823263646</isbn><isbn>0823266451</isbn><isbn>9780823266456</isbn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>book_chapter</rsrctype><creationdate>2014</creationdate><recordtype>book_chapter</recordtype><recordid>eNpVjz1PwzAQho0QiFI6ssPCRFvfnT_iEVV8SZVYymw5iaMSSh1iV2Lkb_D3-CUkShk63J3e0_u8p2PsBvhMCsR5Fdpy7T7mRmc8Q0JFCuSMc-qKwxE7_98Kc8wmB65TNjJIWglh4IxNYqx7BA0qgBG7XLVuGzcuvYXt7_dPvOp04S_YSeU20U_2c8xeH-5Xi6fp8uXxeXG3nNZgeJpqqHJUCo0HIJCVRnBZJY0m6QVpxFyjy0pTcm3KPNeFcE5qrrRQWhsCGjMYcps2fO58TNbnIbwXfptatynWrkm-jZaQjAFppYWsY24HJuwau2tiGNrBz3aP2v7E9WCvYwqt7eOjrW2REtAXlwhW0h-LL2IQ</recordid><startdate>20140915</startdate><enddate>20140915</enddate><creator>Rangarajan, Padma</creator><general>Fordham University Press</general><general>University of Virginia Press</general><scope>FFUUA</scope></search><sort><creationdate>20140915</creationdate><title>Translation’s Trace</title><author>Rangarajan, Padma</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-j190t-71fb26629e11315f721a8f59735e43722b72a8d9d079dbb7c4aa5706746779313</frbrgroupid><rsrctype>book_chapters</rsrctype><prefilter>book_chapters</prefilter><language>eng</language><creationdate>2014</creationdate><topic>Anthropology</topic><topic>Applied anthropology</topic><topic>Applied linguistics</topic><topic>Applied philosophy</topic><topic>Archives</topic><topic>Arts</topic><topic>Behavioral sciences</topic><topic>British culture</topic><topic>British studies</topic><topic>Comparative linguistics</topic><topic>Cultural anthropology</topic><topic>Cultural institutions</topic><topic>Ethnography</topic><topic>Ethnology</topic><topic>European studies</topic><topic>Historical linguistics</topic><topic>Horne Tooke</topic><topic>Johann Herder</topic><topic>Language</topic><topic>Language translation</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Literary genres</topic><topic>Literary Theory and Cultural Studies</topic><topic>Literature</topic><topic>Nonnative languages</topic><topic>Orientalism</topic><topic>Philosophy</topic><topic>Philosophy of history</topic><topic>Poetic movements</topic><topic>Poetry</topic><topic>postcolonial studies</topic><topic>radical difference</topic><topic>Romantic poetry</topic><topic>Theoretical linguistics</topic><topic>Translation studies</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Rangarajan, Padma</creatorcontrib><collection>ProQuest Ebook Central - Book Chapters - Demo use only</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Rangarajan, Padma</au><format>book</format><genre>bookitem</genre><ristype>CHAP</ristype><atitle>Translation’s Trace</atitle><btitle>Imperial Babel</btitle><date>2014-09-15</date><risdate>2014</risdate><spage>1</spage><pages>1-</pages><isbn>9780823263615</isbn><isbn>0823263614</isbn><eisbn>0823263649</eisbn><eisbn>9780823263646</eisbn><eisbn>0823266451</eisbn><eisbn>9780823266456</eisbn><abstract>Let us begin by returning briefly to that meeting inConfessions of an English Opium-Eaterbetween de Quincey and the Malay. It is an episode commonly critiqued for the dubious gift of opium the author bestows on his exotic guest, but as I’ve already suggested, thinking critically about de Quincey’s wielding ofThe Iliadreveals a scene whose negotiation of power is as dependent on linguistic signification as it is on psychotropics. Opium eating brings the Englishman and Malay into uncomfortable proximity, but Greek acts as both a bridge between opposing cultures and a signifier of vast and impenetrable distance.</abstract><cop>United States</cop><pub>Fordham University Press</pub><doi>10.5422/fordham/9780823263615.003.0001</doi><oclcid>923764491</oclcid></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISBN: 9780823263615 |
ispartof | Imperial Babel, 2014, p.1 |
issn | |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_ebookcentralchapters_3239915_5_18 |
source | eBook Academic Collection - Worldwide |
subjects | Anthropology Applied anthropology Applied linguistics Applied philosophy Archives Arts Behavioral sciences British culture British studies Comparative linguistics Cultural anthropology Cultural institutions Ethnography Ethnology European studies Historical linguistics Horne Tooke Johann Herder Language Language translation Linguistics Literary genres Literary Theory and Cultural Studies Literature Nonnative languages Orientalism Philosophy Philosophy of history Poetic movements Poetry postcolonial studies radical difference Romantic poetry Theoretical linguistics Translation studies |
title | Translation’s Trace |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-06T02%3A42%3A47IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-jstor_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book&rft.genre=bookitem&rft.atitle=Translation%E2%80%99s%20Trace&rft.btitle=Imperial%20Babel&rft.au=Rangarajan,%20Padma&rft.date=2014-09-15&rft.spage=1&rft.pages=1-&rft.isbn=9780823263615&rft.isbn_list=0823263614&rft_id=info:doi/10.5422/fordham/9780823263615.003.0001&rft_dat=%3Cjstor_proqu%3Ej.ctt13x0521.5%3C/jstor_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft.eisbn=0823263649&rft.eisbn_list=9780823263646&rft.eisbn_list=0823266451&rft.eisbn_list=9780823266456&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=EBC3239915_5_18&rft_id=info:pmid/&rft_jstor_id=j.ctt13x0521.5&rft_oup_id=upso_9780823263615_chapter_1&rfr_iscdi=true |