Translation’s Trace

Let us begin by returning briefly to that meeting inConfessions of an English Opium-Eaterbetween de Quincey and the Malay. It is an episode commonly critiqued for the dubious gift of opium the author bestows on his exotic guest, but as I’ve already suggested, thinking critically about de Quincey’s w...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Rangarajan, Padma
Format: Buchkapitel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page 1
container_title
container_volume
creator Rangarajan, Padma
description Let us begin by returning briefly to that meeting inConfessions of an English Opium-Eaterbetween de Quincey and the Malay. It is an episode commonly critiqued for the dubious gift of opium the author bestows on his exotic guest, but as I’ve already suggested, thinking critically about de Quincey’s wielding ofThe Iliadreveals a scene whose negotiation of power is as dependent on linguistic signification as it is on psychotropics. Opium eating brings the Englishman and Malay into uncomfortable proximity, but Greek acts as both a bridge between opposing cultures and a signifier of vast and impenetrable distance.
doi_str_mv 10.5422/fordham/9780823263615.003.0001
format Book Chapter
fullrecord <record><control><sourceid>jstor_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_ebookcentralchapters_3239915_5_18</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><jstor_id>j.ctt13x0521.5</jstor_id><oup_id>upso_9780823263615_chapter_1</oup_id><sourcerecordid>j.ctt13x0521.5</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-j190t-71fb26629e11315f721a8f59735e43722b72a8d9d079dbb7c4aa5706746779313</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpVjz1PwzAQho0QiFI6ssPCRFvfnT_iEVV8SZVYymw5iaMSSh1iV2Lkb_D3-CUkShk63J3e0_u8p2PsBvhMCsR5Fdpy7T7mRmc8Q0JFCuSMc-qKwxE7_98Kc8wmB65TNjJIWglh4IxNYqx7BA0qgBG7XLVuGzcuvYXt7_dPvOp04S_YSeU20U_2c8xeH-5Xi6fp8uXxeXG3nNZgeJpqqHJUCo0HIJCVRnBZJY0m6QVpxFyjy0pTcm3KPNeFcE5qrrRQWhsCGjMYcps2fO58TNbnIbwXfptatynWrkm-jZaQjAFppYWsY24HJuwau2tiGNrBz3aP2v7E9WCvYwqt7eOjrW2REtAXlwhW0h-LL2IQ</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>book_chapter</recordtype><pqid>EBC3239915_5_18</pqid></control><display><type>book_chapter</type><title>Translation’s Trace</title><source>eBook Academic Collection - Worldwide</source><creator>Rangarajan, Padma</creator><creatorcontrib>Rangarajan, Padma</creatorcontrib><description>Let us begin by returning briefly to that meeting inConfessions of an English Opium-Eaterbetween de Quincey and the Malay. It is an episode commonly critiqued for the dubious gift of opium the author bestows on his exotic guest, but as I’ve already suggested, thinking critically about de Quincey’s wielding ofThe Iliadreveals a scene whose negotiation of power is as dependent on linguistic signification as it is on psychotropics. Opium eating brings the Englishman and Malay into uncomfortable proximity, but Greek acts as both a bridge between opposing cultures and a signifier of vast and impenetrable distance.</description><identifier>ISBN: 9780823263615</identifier><identifier>ISBN: 0823263614</identifier><identifier>EISBN: 0823263649</identifier><identifier>EISBN: 9780823263646</identifier><identifier>EISBN: 0823266451</identifier><identifier>EISBN: 9780823266456</identifier><identifier>DOI: 10.5422/fordham/9780823263615.003.0001</identifier><identifier>OCLC: 923764491</identifier><identifier>LCCallNum: PN241.5.I53 .R36 2014</identifier><language>eng</language><publisher>United States: Fordham University Press</publisher><subject>Anthropology ; Applied anthropology ; Applied linguistics ; Applied philosophy ; Archives ; Arts ; Behavioral sciences ; British culture ; British studies ; Comparative linguistics ; Cultural anthropology ; Cultural institutions ; Ethnography ; Ethnology ; European studies ; Historical linguistics ; Horne Tooke ; Johann Herder ; Language ; Language translation ; Linguistics ; Literary genres ; Literary Theory and Cultural Studies ; Literature ; Nonnative languages ; Orientalism ; Philosophy ; Philosophy of history ; Poetic movements ; Poetry ; postcolonial studies ; radical difference ; Romantic poetry ; Theoretical linguistics ; Translation studies</subject><ispartof>Imperial Babel, 2014, p.1</ispartof><rights>2014 Fordham University Press</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://ebookcentral.proquest.com/covers/3239915-l.jpg</thumbnail><link.rule.ids>779,780,784,793,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Rangarajan, Padma</creatorcontrib><title>Translation’s Trace</title><title>Imperial Babel</title><description>Let us begin by returning briefly to that meeting inConfessions of an English Opium-Eaterbetween de Quincey and the Malay. It is an episode commonly critiqued for the dubious gift of opium the author bestows on his exotic guest, but as I’ve already suggested, thinking critically about de Quincey’s wielding ofThe Iliadreveals a scene whose negotiation of power is as dependent on linguistic signification as it is on psychotropics. Opium eating brings the Englishman and Malay into uncomfortable proximity, but Greek acts as both a bridge between opposing cultures and a signifier of vast and impenetrable distance.</description><subject>Anthropology</subject><subject>Applied anthropology</subject><subject>Applied linguistics</subject><subject>Applied philosophy</subject><subject>Archives</subject><subject>Arts</subject><subject>Behavioral sciences</subject><subject>British culture</subject><subject>British studies</subject><subject>Comparative linguistics</subject><subject>Cultural anthropology</subject><subject>Cultural institutions</subject><subject>Ethnography</subject><subject>Ethnology</subject><subject>European studies</subject><subject>Historical linguistics</subject><subject>Horne Tooke</subject><subject>Johann Herder</subject><subject>Language</subject><subject>Language translation</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Literary genres</subject><subject>Literary Theory and Cultural Studies</subject><subject>Literature</subject><subject>Nonnative languages</subject><subject>Orientalism</subject><subject>Philosophy</subject><subject>Philosophy of history</subject><subject>Poetic movements</subject><subject>Poetry</subject><subject>postcolonial studies</subject><subject>radical difference</subject><subject>Romantic poetry</subject><subject>Theoretical linguistics</subject><subject>Translation studies</subject><isbn>9780823263615</isbn><isbn>0823263614</isbn><isbn>0823263649</isbn><isbn>9780823263646</isbn><isbn>0823266451</isbn><isbn>9780823266456</isbn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>book_chapter</rsrctype><creationdate>2014</creationdate><recordtype>book_chapter</recordtype><recordid>eNpVjz1PwzAQho0QiFI6ssPCRFvfnT_iEVV8SZVYymw5iaMSSh1iV2Lkb_D3-CUkShk63J3e0_u8p2PsBvhMCsR5Fdpy7T7mRmc8Q0JFCuSMc-qKwxE7_98Kc8wmB65TNjJIWglh4IxNYqx7BA0qgBG7XLVuGzcuvYXt7_dPvOp04S_YSeU20U_2c8xeH-5Xi6fp8uXxeXG3nNZgeJpqqHJUCo0HIJCVRnBZJY0m6QVpxFyjy0pTcm3KPNeFcE5qrrRQWhsCGjMYcps2fO58TNbnIbwXfptatynWrkm-jZaQjAFppYWsY24HJuwau2tiGNrBz3aP2v7E9WCvYwqt7eOjrW2REtAXlwhW0h-LL2IQ</recordid><startdate>20140915</startdate><enddate>20140915</enddate><creator>Rangarajan, Padma</creator><general>Fordham University Press</general><general>University of Virginia Press</general><scope>FFUUA</scope></search><sort><creationdate>20140915</creationdate><title>Translation’s Trace</title><author>Rangarajan, Padma</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-j190t-71fb26629e11315f721a8f59735e43722b72a8d9d079dbb7c4aa5706746779313</frbrgroupid><rsrctype>book_chapters</rsrctype><prefilter>book_chapters</prefilter><language>eng</language><creationdate>2014</creationdate><topic>Anthropology</topic><topic>Applied anthropology</topic><topic>Applied linguistics</topic><topic>Applied philosophy</topic><topic>Archives</topic><topic>Arts</topic><topic>Behavioral sciences</topic><topic>British culture</topic><topic>British studies</topic><topic>Comparative linguistics</topic><topic>Cultural anthropology</topic><topic>Cultural institutions</topic><topic>Ethnography</topic><topic>Ethnology</topic><topic>European studies</topic><topic>Historical linguistics</topic><topic>Horne Tooke</topic><topic>Johann Herder</topic><topic>Language</topic><topic>Language translation</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Literary genres</topic><topic>Literary Theory and Cultural Studies</topic><topic>Literature</topic><topic>Nonnative languages</topic><topic>Orientalism</topic><topic>Philosophy</topic><topic>Philosophy of history</topic><topic>Poetic movements</topic><topic>Poetry</topic><topic>postcolonial studies</topic><topic>radical difference</topic><topic>Romantic poetry</topic><topic>Theoretical linguistics</topic><topic>Translation studies</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Rangarajan, Padma</creatorcontrib><collection>ProQuest Ebook Central - Book Chapters - Demo use only</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Rangarajan, Padma</au><format>book</format><genre>bookitem</genre><ristype>CHAP</ristype><atitle>Translation’s Trace</atitle><btitle>Imperial Babel</btitle><date>2014-09-15</date><risdate>2014</risdate><spage>1</spage><pages>1-</pages><isbn>9780823263615</isbn><isbn>0823263614</isbn><eisbn>0823263649</eisbn><eisbn>9780823263646</eisbn><eisbn>0823266451</eisbn><eisbn>9780823266456</eisbn><abstract>Let us begin by returning briefly to that meeting inConfessions of an English Opium-Eaterbetween de Quincey and the Malay. It is an episode commonly critiqued for the dubious gift of opium the author bestows on his exotic guest, but as I’ve already suggested, thinking critically about de Quincey’s wielding ofThe Iliadreveals a scene whose negotiation of power is as dependent on linguistic signification as it is on psychotropics. Opium eating brings the Englishman and Malay into uncomfortable proximity, but Greek acts as both a bridge between opposing cultures and a signifier of vast and impenetrable distance.</abstract><cop>United States</cop><pub>Fordham University Press</pub><doi>10.5422/fordham/9780823263615.003.0001</doi><oclcid>923764491</oclcid></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISBN: 9780823263615
ispartof Imperial Babel, 2014, p.1
issn
language eng
recordid cdi_proquest_ebookcentralchapters_3239915_5_18
source eBook Academic Collection - Worldwide
subjects Anthropology
Applied anthropology
Applied linguistics
Applied philosophy
Archives
Arts
Behavioral sciences
British culture
British studies
Comparative linguistics
Cultural anthropology
Cultural institutions
Ethnography
Ethnology
European studies
Historical linguistics
Horne Tooke
Johann Herder
Language
Language translation
Linguistics
Literary genres
Literary Theory and Cultural Studies
Literature
Nonnative languages
Orientalism
Philosophy
Philosophy of history
Poetic movements
Poetry
postcolonial studies
radical difference
Romantic poetry
Theoretical linguistics
Translation studies
title Translation’s Trace
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-06T02%3A42%3A47IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-jstor_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book&rft.genre=bookitem&rft.atitle=Translation%E2%80%99s%20Trace&rft.btitle=Imperial%20Babel&rft.au=Rangarajan,%20Padma&rft.date=2014-09-15&rft.spage=1&rft.pages=1-&rft.isbn=9780823263615&rft.isbn_list=0823263614&rft_id=info:doi/10.5422/fordham/9780823263615.003.0001&rft_dat=%3Cjstor_proqu%3Ej.ctt13x0521.5%3C/jstor_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft.eisbn=0823263649&rft.eisbn_list=9780823263646&rft.eisbn_list=0823266451&rft.eisbn_list=9780823266456&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=EBC3239915_5_18&rft_id=info:pmid/&rft_jstor_id=j.ctt13x0521.5&rft_oup_id=upso_9780823263615_chapter_1&rfr_iscdi=true