Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages

Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While 'team translation' represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been implemente...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:PloS one 2021-12, Vol.16 (12), p.e0261074-e0261074
Hauptverfasser: Vujcich, Daniel, Roberts, Meagan, Gu, Zhihong, Kao, Shih-Chi, Lobo, Roanna, Mao, Limin, Oudih, Enaam, Phoo, Nang Nge Nge, Wong, Horas, Reid, Alison
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page e0261074
container_issue 12
container_start_page e0261074
container_title PloS one
container_volume 16
creator Vujcich, Daniel
Roberts, Meagan
Gu, Zhihong
Kao, Shih-Chi
Lobo, Roanna
Mao, Limin
Oudih, Enaam
Phoo, Nang Nge Nge
Wong, Horas
Reid, Alison
description Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While 'team translation' represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been implemented. The purpose of this paper is to document the process, results and lessons from a project to translate an English-language sexual health and blood-borne virus survey into Khmer, Karen, Vietnamese and Traditional Chinese. The approach to translation was based on the TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation) model. The English-language survey was sent to two accredited, independent translators. At least one bilingual person was chosen to review and compare the translations and preferred translations were selected through consensus. Agreed translations were pretested with small samples of individuals fluent in the survey language and further revisions made. Of the 51 survey questions, only nine resulted in identical independent translations in at least one language. Material differences between the translations related to: (1) the translation of technical terms and medical terminology (e.g. HIV); (2) variations in dialect; and (3) differences in cultural understandings of survey concepts (e.g. committed relationships). Survey translation is time-consuming and costly and, as a result, deviations from TRAPD 'best practice' occurred. It is not possible to determine whether closer adherence to TRAPD 'best practice' would have improved the quality of the resulting translations. However, our study does demonstrate that even adaptations of the TRAPD method can identify issues that may not have been apparent had non-team-based or single-round translation approaches been adopted. Given the dearth of clear empirical evidence about the most accurate and feasible method of undertaking translations, we encourage future researchers to follow our example of making translation data publicly available to enhance transparency and enable critical appraisal.
doi_str_mv 10.1371/journal.pone.0261074
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>gale_plos_</sourceid><recordid>TN_cdi_plos_journals_2611125848</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A687220161</galeid><doaj_id>oai_doaj_org_article_2b0255e1d3af4f7d9aed79cedd889bdd</doaj_id><sourcerecordid>A687220161</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c692t-aaeca58e478bec69c14e30bd6917c8e73efec9900d892b5b5edc3d08c39b406c3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNk99qFDEUxgdRbK2-gWhAEAV3TeZPJuOFUErVhUpBq7chk5yZzZKdrEmmtG_jo3rqTsuu9ELmYiZnfuc7yZdzsuw5o3NW1Oz9yo9hUG6-8QPMac4ZrcsH2SFrinzGc1o83Pk-yJ7EuKK0KgTnj7ODomxYU9X1Yfb7IqghOpXs0JMWYiKboHSyGogdkicBlLsLfSBfIS29ie8wHkeXIlGDIQ5i9EMkXfBropD2K9CJYHaaxAE5cjr0zsYliXA1ougSlROuxnAJ19tiHR6JHEeLsFNDP6oe4tPsUadchGfT-yj78en04uTL7Oz88-Lk-GymeZOnmVKgVSWgrEULGNKshIK2hjes1gLqAjrQTUOpEU3eVm0FRheGCl00bUm5Lo6yl1vdjfNRTuZGib4ylleiFEgstoTxaiU3wa5VuJZeWfk34EMvVUCbHMi8pXlVATOF6squNo0CUzcajBGiaY1BrY9TtbFd41ZgQKvcnuj-n8EuZe8vpeAiF3WNAm8mgeB_jXhvcm2jBoe-gR-3--acM1Ei-uof9P7TTVSv8AB26DzW1Tei8piLOs8p4wyp-T0UPgbWVmMndhbjewlv9xKQSXCVejXGKBffv_0_e_5zn329w257KXo3JouduA-WW1AHH2OA7s5kRuXNIN26IW8GSU6DhGkvdi_oLul2coo_2xUc8w</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2611125848</pqid></control><display><type>article</type><title>Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages</title><source>MEDLINE</source><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Public Library of Science (PLoS) Journals Open Access</source><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><source>PubMed Central</source><source>Free Full-Text Journals in Chemistry</source><creator>Vujcich, Daniel ; Roberts, Meagan ; Gu, Zhihong ; Kao, Shih-Chi ; Lobo, Roanna ; Mao, Limin ; Oudih, Enaam ; Phoo, Nang Nge Nge ; Wong, Horas ; Reid, Alison</creator><contributor>Chow, Ka Ming</contributor><creatorcontrib>Vujcich, Daniel ; Roberts, Meagan ; Gu, Zhihong ; Kao, Shih-Chi ; Lobo, Roanna ; Mao, Limin ; Oudih, Enaam ; Phoo, Nang Nge Nge ; Wong, Horas ; Reid, Alison ; Chow, Ka Ming</creatorcontrib><description>Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While 'team translation' represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been implemented. The purpose of this paper is to document the process, results and lessons from a project to translate an English-language sexual health and blood-borne virus survey into Khmer, Karen, Vietnamese and Traditional Chinese. The approach to translation was based on the TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation) model. The English-language survey was sent to two accredited, independent translators. At least one bilingual person was chosen to review and compare the translations and preferred translations were selected through consensus. Agreed translations were pretested with small samples of individuals fluent in the survey language and further revisions made. Of the 51 survey questions, only nine resulted in identical independent translations in at least one language. Material differences between the translations related to: (1) the translation of technical terms and medical terminology (e.g. HIV); (2) variations in dialect; and (3) differences in cultural understandings of survey concepts (e.g. committed relationships). Survey translation is time-consuming and costly and, as a result, deviations from TRAPD 'best practice' occurred. It is not possible to determine whether closer adherence to TRAPD 'best practice' would have improved the quality of the resulting translations. However, our study does demonstrate that even adaptations of the TRAPD method can identify issues that may not have been apparent had non-team-based or single-round translation approaches been adopted. Given the dearth of clear empirical evidence about the most accurate and feasible method of undertaking translations, we encourage future researchers to follow our example of making translation data publicly available to enhance transparency and enable critical appraisal.</description><identifier>ISSN: 1932-6203</identifier><identifier>EISSN: 1932-6203</identifier><identifier>DOI: 10.1371/journal.pone.0261074</identifier><identifier>PMID: 34919577</identifier><language>eng</language><publisher>United States: Public Library of Science</publisher><subject>Adaptation ; Adjudication ; Best practice ; Biology and Life Sciences ; Chlamydia ; Country of birth ; English language ; Feasibility studies ; Health Surveys ; HIV ; Human immunodeficiency virus ; Humans ; Interpreters ; Language ; Medicine and Health Sciences ; People and Places ; Polls &amp; surveys ; Practice Guidelines as Topic ; Questionnaires ; Research and Analysis Methods ; Sexual Health ; Sexually transmitted diseases ; Social research ; Social Sciences ; STD ; Terminology ; Translating ; Translation ; Translations ; Translations and translating ; Translators ; Viruses</subject><ispartof>PloS one, 2021-12, Vol.16 (12), p.e0261074-e0261074</ispartof><rights>COPYRIGHT 2021 Public Library of Science</rights><rights>2021 Vujcich et al. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><rights>2021 Vujcich et al 2021 Vujcich et al</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c692t-aaeca58e478bec69c14e30bd6917c8e73efec9900d892b5b5edc3d08c39b406c3</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c692t-aaeca58e478bec69c14e30bd6917c8e73efec9900d892b5b5edc3d08c39b406c3</cites><orcidid>0000-0003-4849-4444 ; 0000-0002-8335-3017</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8682877/pdf/$$EPDF$$P50$$Gpubmedcentral$$Hfree_for_read</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8682877/$$EHTML$$P50$$Gpubmedcentral$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>230,314,727,780,784,864,885,2102,2928,23866,27924,27925,53791,53793,79600,79601</link.rule.ids><backlink>$$Uhttps://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34919577$$D View this record in MEDLINE/PubMed$$Hfree_for_read</backlink></links><search><contributor>Chow, Ka Ming</contributor><creatorcontrib>Vujcich, Daniel</creatorcontrib><creatorcontrib>Roberts, Meagan</creatorcontrib><creatorcontrib>Gu, Zhihong</creatorcontrib><creatorcontrib>Kao, Shih-Chi</creatorcontrib><creatorcontrib>Lobo, Roanna</creatorcontrib><creatorcontrib>Mao, Limin</creatorcontrib><creatorcontrib>Oudih, Enaam</creatorcontrib><creatorcontrib>Phoo, Nang Nge Nge</creatorcontrib><creatorcontrib>Wong, Horas</creatorcontrib><creatorcontrib>Reid, Alison</creatorcontrib><title>Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages</title><title>PloS one</title><addtitle>PLoS One</addtitle><description>Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While 'team translation' represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been implemented. The purpose of this paper is to document the process, results and lessons from a project to translate an English-language sexual health and blood-borne virus survey into Khmer, Karen, Vietnamese and Traditional Chinese. The approach to translation was based on the TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation) model. The English-language survey was sent to two accredited, independent translators. At least one bilingual person was chosen to review and compare the translations and preferred translations were selected through consensus. Agreed translations were pretested with small samples of individuals fluent in the survey language and further revisions made. Of the 51 survey questions, only nine resulted in identical independent translations in at least one language. Material differences between the translations related to: (1) the translation of technical terms and medical terminology (e.g. HIV); (2) variations in dialect; and (3) differences in cultural understandings of survey concepts (e.g. committed relationships). Survey translation is time-consuming and costly and, as a result, deviations from TRAPD 'best practice' occurred. It is not possible to determine whether closer adherence to TRAPD 'best practice' would have improved the quality of the resulting translations. However, our study does demonstrate that even adaptations of the TRAPD method can identify issues that may not have been apparent had non-team-based or single-round translation approaches been adopted. Given the dearth of clear empirical evidence about the most accurate and feasible method of undertaking translations, we encourage future researchers to follow our example of making translation data publicly available to enhance transparency and enable critical appraisal.</description><subject>Adaptation</subject><subject>Adjudication</subject><subject>Best practice</subject><subject>Biology and Life Sciences</subject><subject>Chlamydia</subject><subject>Country of birth</subject><subject>English language</subject><subject>Feasibility studies</subject><subject>Health Surveys</subject><subject>HIV</subject><subject>Human immunodeficiency virus</subject><subject>Humans</subject><subject>Interpreters</subject><subject>Language</subject><subject>Medicine and Health Sciences</subject><subject>People and Places</subject><subject>Polls &amp; surveys</subject><subject>Practice Guidelines as Topic</subject><subject>Questionnaires</subject><subject>Research and Analysis Methods</subject><subject>Sexual Health</subject><subject>Sexually transmitted diseases</subject><subject>Social research</subject><subject>Social Sciences</subject><subject>STD</subject><subject>Terminology</subject><subject>Translating</subject><subject>Translation</subject><subject>Translations</subject><subject>Translations and translating</subject><subject>Translators</subject><subject>Viruses</subject><issn>1932-6203</issn><issn>1932-6203</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2021</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>EIF</sourceid><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><sourceid>GNUQQ</sourceid><sourceid>DOA</sourceid><recordid>eNqNk99qFDEUxgdRbK2-gWhAEAV3TeZPJuOFUErVhUpBq7chk5yZzZKdrEmmtG_jo3rqTsuu9ELmYiZnfuc7yZdzsuw5o3NW1Oz9yo9hUG6-8QPMac4ZrcsH2SFrinzGc1o83Pk-yJ7EuKK0KgTnj7ODomxYU9X1Yfb7IqghOpXs0JMWYiKboHSyGogdkicBlLsLfSBfIS29ie8wHkeXIlGDIQ5i9EMkXfBropD2K9CJYHaaxAE5cjr0zsYliXA1ougSlROuxnAJ19tiHR6JHEeLsFNDP6oe4tPsUadchGfT-yj78en04uTL7Oz88-Lk-GymeZOnmVKgVSWgrEULGNKshIK2hjes1gLqAjrQTUOpEU3eVm0FRheGCl00bUm5Lo6yl1vdjfNRTuZGib4ylleiFEgstoTxaiU3wa5VuJZeWfk34EMvVUCbHMi8pXlVATOF6squNo0CUzcajBGiaY1BrY9TtbFd41ZgQKvcnuj-n8EuZe8vpeAiF3WNAm8mgeB_jXhvcm2jBoe-gR-3--acM1Ei-uof9P7TTVSv8AB26DzW1Tei8piLOs8p4wyp-T0UPgbWVmMndhbjewlv9xKQSXCVejXGKBffv_0_e_5zn329w257KXo3JouduA-WW1AHH2OA7s5kRuXNIN26IW8GSU6DhGkvdi_oLul2coo_2xUc8w</recordid><startdate>20211217</startdate><enddate>20211217</enddate><creator>Vujcich, Daniel</creator><creator>Roberts, Meagan</creator><creator>Gu, Zhihong</creator><creator>Kao, Shih-Chi</creator><creator>Lobo, Roanna</creator><creator>Mao, Limin</creator><creator>Oudih, Enaam</creator><creator>Phoo, Nang Nge Nge</creator><creator>Wong, Horas</creator><creator>Reid, Alison</creator><general>Public Library of Science</general><general>Public Library of Science (PLoS)</general><scope>CGR</scope><scope>CUY</scope><scope>CVF</scope><scope>ECM</scope><scope>EIF</scope><scope>NPM</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>IOV</scope><scope>ISR</scope><scope>3V.</scope><scope>7QG</scope><scope>7QL</scope><scope>7QO</scope><scope>7RV</scope><scope>7SN</scope><scope>7SS</scope><scope>7T5</scope><scope>7TG</scope><scope>7TM</scope><scope>7U9</scope><scope>7X2</scope><scope>7X7</scope><scope>7XB</scope><scope>88E</scope><scope>8AO</scope><scope>8C1</scope><scope>8FD</scope><scope>8FE</scope><scope>8FG</scope><scope>8FH</scope><scope>8FI</scope><scope>8FJ</scope><scope>8FK</scope><scope>ABJCF</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>ARAPS</scope><scope>ATCPS</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BBNVY</scope><scope>BENPR</scope><scope>BGLVJ</scope><scope>BHPHI</scope><scope>C1K</scope><scope>CCPQU</scope><scope>D1I</scope><scope>DWQXO</scope><scope>FR3</scope><scope>FYUFA</scope><scope>GHDGH</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>H94</scope><scope>HCIFZ</scope><scope>K9.</scope><scope>KB.</scope><scope>KB0</scope><scope>KL.</scope><scope>L6V</scope><scope>LK8</scope><scope>M0K</scope><scope>M0S</scope><scope>M1P</scope><scope>M7N</scope><scope>M7P</scope><scope>M7S</scope><scope>NAPCQ</scope><scope>P5Z</scope><scope>P62</scope><scope>P64</scope><scope>PATMY</scope><scope>PDBOC</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PTHSS</scope><scope>PYCSY</scope><scope>RC3</scope><scope>7X8</scope><scope>5PM</scope><scope>DOA</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-4849-4444</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-8335-3017</orcidid></search><sort><creationdate>20211217</creationdate><title>Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages</title><author>Vujcich, Daniel ; Roberts, Meagan ; Gu, Zhihong ; Kao, Shih-Chi ; Lobo, Roanna ; Mao, Limin ; Oudih, Enaam ; Phoo, Nang Nge Nge ; Wong, Horas ; Reid, Alison</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c692t-aaeca58e478bec69c14e30bd6917c8e73efec9900d892b5b5edc3d08c39b406c3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2021</creationdate><topic>Adaptation</topic><topic>Adjudication</topic><topic>Best practice</topic><topic>Biology and Life Sciences</topic><topic>Chlamydia</topic><topic>Country of birth</topic><topic>English language</topic><topic>Feasibility studies</topic><topic>Health Surveys</topic><topic>HIV</topic><topic>Human immunodeficiency virus</topic><topic>Humans</topic><topic>Interpreters</topic><topic>Language</topic><topic>Medicine and Health Sciences</topic><topic>People and Places</topic><topic>Polls &amp; surveys</topic><topic>Practice Guidelines as Topic</topic><topic>Questionnaires</topic><topic>Research and Analysis Methods</topic><topic>Sexual Health</topic><topic>Sexually transmitted diseases</topic><topic>Social research</topic><topic>Social Sciences</topic><topic>STD</topic><topic>Terminology</topic><topic>Translating</topic><topic>Translation</topic><topic>Translations</topic><topic>Translations and translating</topic><topic>Translators</topic><topic>Viruses</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Vujcich, Daniel</creatorcontrib><creatorcontrib>Roberts, Meagan</creatorcontrib><creatorcontrib>Gu, Zhihong</creatorcontrib><creatorcontrib>Kao, Shih-Chi</creatorcontrib><creatorcontrib>Lobo, Roanna</creatorcontrib><creatorcontrib>Mao, Limin</creatorcontrib><creatorcontrib>Oudih, Enaam</creatorcontrib><creatorcontrib>Phoo, Nang Nge Nge</creatorcontrib><creatorcontrib>Wong, Horas</creatorcontrib><creatorcontrib>Reid, Alison</creatorcontrib><collection>Medline</collection><collection>MEDLINE</collection><collection>MEDLINE (Ovid)</collection><collection>MEDLINE</collection><collection>MEDLINE</collection><collection>PubMed</collection><collection>CrossRef</collection><collection>Gale In Context: Opposing Viewpoints</collection><collection>Gale In Context: Science</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Animal Behavior Abstracts</collection><collection>Bacteriology Abstracts (Microbiology B)</collection><collection>Biotechnology Research Abstracts</collection><collection>Nursing &amp; Allied Health Database</collection><collection>Ecology Abstracts</collection><collection>Entomology Abstracts (Full archive)</collection><collection>Immunology Abstracts</collection><collection>Meteorological &amp; Geoastrophysical Abstracts</collection><collection>Nucleic Acids Abstracts</collection><collection>Virology and AIDS Abstracts</collection><collection>Agricultural Science Collection</collection><collection>Health &amp; Medical Collection</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Medical Database (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Pharma Collection</collection><collection>Public Health Database</collection><collection>Technology Research Database</collection><collection>ProQuest SciTech Collection</collection><collection>ProQuest Technology Collection</collection><collection>ProQuest Natural Science Collection</collection><collection>Hospital Premium Collection</collection><collection>Hospital Premium Collection (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Materials Science &amp; Engineering Collection</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>Advanced Technologies &amp; Aerospace Collection</collection><collection>Agricultural &amp; Environmental Science Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>Biological Science Collection</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Technology Collection</collection><collection>Natural Science Collection</collection><collection>Environmental Sciences and Pollution Management</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>ProQuest Materials Science Collection</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>Engineering Research Database</collection><collection>Health Research Premium Collection</collection><collection>Health Research Premium Collection (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>AIDS and Cancer Research Abstracts</collection><collection>SciTech Premium Collection</collection><collection>ProQuest Health &amp; Medical Complete (Alumni)</collection><collection>Materials Science Database</collection><collection>Nursing &amp; Allied Health Database (Alumni Edition)</collection><collection>Meteorological &amp; Geoastrophysical Abstracts - Academic</collection><collection>ProQuest Engineering Collection</collection><collection>ProQuest Biological Science Collection</collection><collection>Agricultural Science Database</collection><collection>Health &amp; Medical Collection (Alumni Edition)</collection><collection>Medical Database</collection><collection>Algology Mycology and Protozoology Abstracts (Microbiology C)</collection><collection>Biological Science Database</collection><collection>Engineering Database</collection><collection>Nursing &amp; Allied Health Premium</collection><collection>Advanced Technologies &amp; Aerospace Database</collection><collection>ProQuest Advanced Technologies &amp; Aerospace Collection</collection><collection>Biotechnology and BioEngineering Abstracts</collection><collection>Environmental Science Database</collection><collection>Materials Science Collection</collection><collection>Access via ProQuest (Open Access)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>Engineering Collection</collection><collection>Environmental Science Collection</collection><collection>Genetics Abstracts</collection><collection>MEDLINE - Academic</collection><collection>PubMed Central (Full Participant titles)</collection><collection>DOAJ Directory of Open Access Journals</collection><jtitle>PloS one</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Vujcich, Daniel</au><au>Roberts, Meagan</au><au>Gu, Zhihong</au><au>Kao, Shih-Chi</au><au>Lobo, Roanna</au><au>Mao, Limin</au><au>Oudih, Enaam</au><au>Phoo, Nang Nge Nge</au><au>Wong, Horas</au><au>Reid, Alison</au><au>Chow, Ka Ming</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages</atitle><jtitle>PloS one</jtitle><addtitle>PLoS One</addtitle><date>2021-12-17</date><risdate>2021</risdate><volume>16</volume><issue>12</issue><spage>e0261074</spage><epage>e0261074</epage><pages>e0261074-e0261074</pages><issn>1932-6203</issn><eissn>1932-6203</eissn><abstract>Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While 'team translation' represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been implemented. The purpose of this paper is to document the process, results and lessons from a project to translate an English-language sexual health and blood-borne virus survey into Khmer, Karen, Vietnamese and Traditional Chinese. The approach to translation was based on the TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation) model. The English-language survey was sent to two accredited, independent translators. At least one bilingual person was chosen to review and compare the translations and preferred translations were selected through consensus. Agreed translations were pretested with small samples of individuals fluent in the survey language and further revisions made. Of the 51 survey questions, only nine resulted in identical independent translations in at least one language. Material differences between the translations related to: (1) the translation of technical terms and medical terminology (e.g. HIV); (2) variations in dialect; and (3) differences in cultural understandings of survey concepts (e.g. committed relationships). Survey translation is time-consuming and costly and, as a result, deviations from TRAPD 'best practice' occurred. It is not possible to determine whether closer adherence to TRAPD 'best practice' would have improved the quality of the resulting translations. However, our study does demonstrate that even adaptations of the TRAPD method can identify issues that may not have been apparent had non-team-based or single-round translation approaches been adopted. Given the dearth of clear empirical evidence about the most accurate and feasible method of undertaking translations, we encourage future researchers to follow our example of making translation data publicly available to enhance transparency and enable critical appraisal.</abstract><cop>United States</cop><pub>Public Library of Science</pub><pmid>34919577</pmid><doi>10.1371/journal.pone.0261074</doi><tpages>e0261074</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-4849-4444</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-8335-3017</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1932-6203
ispartof PloS one, 2021-12, Vol.16 (12), p.e0261074-e0261074
issn 1932-6203
1932-6203
language eng
recordid cdi_plos_journals_2611125848
source MEDLINE; DOAJ Directory of Open Access Journals; Public Library of Science (PLoS) Journals Open Access; EZB-FREE-00999 freely available EZB journals; PubMed Central; Free Full-Text Journals in Chemistry
subjects Adaptation
Adjudication
Best practice
Biology and Life Sciences
Chlamydia
Country of birth
English language
Feasibility studies
Health Surveys
HIV
Human immunodeficiency virus
Humans
Interpreters
Language
Medicine and Health Sciences
People and Places
Polls & surveys
Practice Guidelines as Topic
Questionnaires
Research and Analysis Methods
Sexual Health
Sexually transmitted diseases
Social research
Social Sciences
STD
Terminology
Translating
Translation
Translations
Translations and translating
Translators
Viruses
title Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-30T22%3A53%3A33IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_plos_&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translating%20best%20practice%20into%20real%20practice:%20Methods,%20results%20and%20lessons%20from%20a%20project%20to%20translate%20an%20English%20sexual%20health%20survey%20into%20four%20Asian%20languages&rft.jtitle=PloS%20one&rft.au=Vujcich,%20Daniel&rft.date=2021-12-17&rft.volume=16&rft.issue=12&rft.spage=e0261074&rft.epage=e0261074&rft.pages=e0261074-e0261074&rft.issn=1932-6203&rft.eissn=1932-6203&rft_id=info:doi/10.1371/journal.pone.0261074&rft_dat=%3Cgale_plos_%3EA687220161%3C/gale_plos_%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2611125848&rft_id=info:pmid/34919577&rft_galeid=A687220161&rft_doaj_id=oai_doaj_org_article_2b0255e1d3af4f7d9aed79cedd889bdd&rfr_iscdi=true