Conclusion: Passport Control—Departing on a Cinematic Journey
Russian literature has inspired film directors at home and abroad for over a century, and continues to do so today. American, British, French, German, and Italian cinema all have important film classics that were drawn directly from Russian literature. Some, such as French filmmaker Robert Bresson o...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buchkapitel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 264 |
---|---|
container_issue | |
container_start_page | 239 |
container_title | |
container_volume | |
creator | White, Frederick H. |
description | Russian literature has inspired film directors at home and abroad for over a century, and continues to do so today. American, British, French, German, and Italian cinema all have important film classics that were drawn directly from Russian literature. Some, such as French filmmaker Robert Bresson or Japanese filmmaker Akira Kurosawa, turned to Russian writers more than once in creating their own distinctive cinematic style. Kurosawa reimagined Fedor Dostoevskii's The Idiot (Hakuchi, 1951); Maksim Gor'kii's Lower Depths (Donzoko, 1957); incorporated elements of Dostoevskii's The Insulted and Injured in his film Akahige (1965); and animated Vladimir Arsen'ev's autobiographical work Dersu Uzala (1972), which won the Academy Award for Best Foreign Language Film, for Mosfilm. Throughout the years, Russian directors have expressed their own admiration for the literary works of Dostoevskii, Anton Chekhov, Mikhail Bulgakov, Aleksandr Pushkin, Lev Tolstoi, Mikhail Sholokhov, and many, many others.The topic of this collection of essays has been the cultural border crossings that occur when the text is transported to another country, another time, or both. Each one of these migrations involves a new semantic language. The metaphor of crossing from one temporal or spatial territory into another in which language, customs, cultural identity, social attitudes, and political systems are often different is applied in this case as Russian texts are transposed in order to suit new cinematic environments. Thomas Leitch borrows from Cristina Della Coletta in positing the idea of a cinematic border crossing as a process that enables viewers to gain a greater perspective on the world in which they live. This collection of essays confronts many of the matters involved in transporting a narrative into a narration, making the cinematic out of the theatrical, or expanding the short story into a full-length feature. Border Crossing: Russian Literature into Film explores the question of what makes Russian texts adaptable for such diverse audiences with dissimilar cultural sensibilities. |
doi_str_mv | 10.3366/edinburgh/9781474411424.003.0012 |
format | Book Chapter |
fullrecord | <record><control><sourceid>jstor_oup_u</sourceid><recordid>TN_cdi_oup_upso_upso_9781474411424_chapter_12</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cupid>9781474411431_xml_CBO9781474411431A019</cupid><jstor_id>10.3366/j.ctt1bh2kpq.17</jstor_id><oup_id>upso_9781474411424_chapter_12</oup_id><sourcerecordid>10.3366/j.ctt1bh2kpq.17</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c272t-c047afcfecf38255765fa5c764c5b360f66236eac5ceae46841f4a2bac1dbe2c3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpVz0tOwzAQBmAjhASU3iFixSatX3FSWKAS3qpUFrC27KnTpk3jYDsS7DgEJ-QkRAosspgZ6denXxqELgieMCbE1KzKWrduvZnO0ozwlHNCOOUTjFk3hB6g0_-UiUM0HqhjNPZ-izuXzpKM4BN0ndsaqtaXtr6MXpT3jXUh6sLgbPXz9X1rGuVCWa8jW0cqysva7FUoIXq2ravN5xk6KlTlzfjvjtDb_d1r_hgvlg9P-XwRA01piAHzVBVQGChYRpMkFUmhEkgFh0QzgQshKBNGQQJGGS4yTgquqFZAVtpQYCMU9722bWTbeNuvwXcSNqoJxklCO3_e-60P1klt7c7LrYQQiN7QXfMuSdqhqx6B2mtXrtZGgh6UMiI_9pXMb5aDcI7JjP0CpEdzhQ</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>book_chapter</recordtype></control><display><type>book_chapter</type><title>Conclusion: Passport Control—Departing on a Cinematic Journey</title><source>Project MUSE Open Access Books</source><source>De Gruyter Open Access Books</source><source>OAPEN</source><source>DOAB: Directory of Open Access Books</source><source>JSTOR eBooks: Open Access</source><creator>White, Frederick H.</creator><contributor>Frederick H. White ; Alexander Burry</contributor><creatorcontrib>White, Frederick H. ; Frederick H. White ; Alexander Burry</creatorcontrib><description>Russian literature has inspired film directors at home and abroad for over a century, and continues to do so today. American, British, French, German, and Italian cinema all have important film classics that were drawn directly from Russian literature. Some, such as French filmmaker Robert Bresson or Japanese filmmaker Akira Kurosawa, turned to Russian writers more than once in creating their own distinctive cinematic style. Kurosawa reimagined Fedor Dostoevskii's The Idiot (Hakuchi, 1951); Maksim Gor'kii's Lower Depths (Donzoko, 1957); incorporated elements of Dostoevskii's The Insulted and Injured in his film Akahige (1965); and animated Vladimir Arsen'ev's autobiographical work Dersu Uzala (1972), which won the Academy Award for Best Foreign Language Film, for Mosfilm. Throughout the years, Russian directors have expressed their own admiration for the literary works of Dostoevskii, Anton Chekhov, Mikhail Bulgakov, Aleksandr Pushkin, Lev Tolstoi, Mikhail Sholokhov, and many, many others.The topic of this collection of essays has been the cultural border crossings that occur when the text is transported to another country, another time, or both. Each one of these migrations involves a new semantic language. The metaphor of crossing from one temporal or spatial territory into another in which language, customs, cultural identity, social attitudes, and political systems are often different is applied in this case as Russian texts are transposed in order to suit new cinematic environments. Thomas Leitch borrows from Cristina Della Coletta in positing the idea of a cinematic border crossing as a process that enables viewers to gain a greater perspective on the world in which they live. This collection of essays confronts many of the matters involved in transporting a narrative into a narration, making the cinematic out of the theatrical, or expanding the short story into a full-length feature. Border Crossing: Russian Literature into Film explores the question of what makes Russian texts adaptable for such diverse audiences with dissimilar cultural sensibilities.</description><identifier>ISBN: 9781474411424</identifier><identifier>ISBN: 1474411428</identifier><identifier>EISBN: 1474411436</identifier><identifier>EISBN: 9781474411431</identifier><identifier>EISBN: 1474418457</identifier><identifier>EISBN: 9781474418454</identifier><identifier>DOI: 10.3366/edinburgh/9781474411424.003.0012</identifier><language>eng</language><publisher>Edinburgh University Press</publisher><subject>Actors ; adaptation studies ; Anthropology ; Applied anthropology ; Applied sciences ; Art criticism ; Art theory ; Artists ; Arts ; Behavioral sciences ; border crossing ; Border crossings ; Business ; Civil engineering ; Cultural anthropology ; Cultural industries ; Cultural studies ; Economic disciplines ; Economics ; Employment ; Engineering ; Entertainment industries ; Ethnography ; Ethnology ; Fiction ; Film criticism ; Film studies ; hypertexts ; Industrial sectors ; Industry ; Infrastructure ; Labor economics ; Literary genres ; Literature ; Motion picture industry ; Movies ; Occupations ; Performing artists ; Performing arts ; Russian culture ; Russian literature ; Russian studies ; Screenplays ; Scripts ; semantic ; Short stories ; Stagecraft ; Theater ; Transportation infrastructure</subject><ispartof>Border Crossing, 2016, p.239-264</ispartof><rights>editorial matter and organization Alexander Burry and Frederick H. White 2016</rights><rights>2016 Alexander Burry</rights><rights>2016 Frederick H. White</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>775,776,780,789,24340,24760,27902</link.rule.ids></links><search><contributor>Frederick H. White</contributor><contributor>Alexander Burry</contributor><creatorcontrib>White, Frederick H.</creatorcontrib><title>Conclusion: Passport Control—Departing on a Cinematic Journey</title><title>Border Crossing</title><description>Russian literature has inspired film directors at home and abroad for over a century, and continues to do so today. American, British, French, German, and Italian cinema all have important film classics that were drawn directly from Russian literature. Some, such as French filmmaker Robert Bresson or Japanese filmmaker Akira Kurosawa, turned to Russian writers more than once in creating their own distinctive cinematic style. Kurosawa reimagined Fedor Dostoevskii's The Idiot (Hakuchi, 1951); Maksim Gor'kii's Lower Depths (Donzoko, 1957); incorporated elements of Dostoevskii's The Insulted and Injured in his film Akahige (1965); and animated Vladimir Arsen'ev's autobiographical work Dersu Uzala (1972), which won the Academy Award for Best Foreign Language Film, for Mosfilm. Throughout the years, Russian directors have expressed their own admiration for the literary works of Dostoevskii, Anton Chekhov, Mikhail Bulgakov, Aleksandr Pushkin, Lev Tolstoi, Mikhail Sholokhov, and many, many others.The topic of this collection of essays has been the cultural border crossings that occur when the text is transported to another country, another time, or both. Each one of these migrations involves a new semantic language. The metaphor of crossing from one temporal or spatial territory into another in which language, customs, cultural identity, social attitudes, and political systems are often different is applied in this case as Russian texts are transposed in order to suit new cinematic environments. Thomas Leitch borrows from Cristina Della Coletta in positing the idea of a cinematic border crossing as a process that enables viewers to gain a greater perspective on the world in which they live. This collection of essays confronts many of the matters involved in transporting a narrative into a narration, making the cinematic out of the theatrical, or expanding the short story into a full-length feature. Border Crossing: Russian Literature into Film explores the question of what makes Russian texts adaptable for such diverse audiences with dissimilar cultural sensibilities.</description><subject>Actors</subject><subject>adaptation studies</subject><subject>Anthropology</subject><subject>Applied anthropology</subject><subject>Applied sciences</subject><subject>Art criticism</subject><subject>Art theory</subject><subject>Artists</subject><subject>Arts</subject><subject>Behavioral sciences</subject><subject>border crossing</subject><subject>Border crossings</subject><subject>Business</subject><subject>Civil engineering</subject><subject>Cultural anthropology</subject><subject>Cultural industries</subject><subject>Cultural studies</subject><subject>Economic disciplines</subject><subject>Economics</subject><subject>Employment</subject><subject>Engineering</subject><subject>Entertainment industries</subject><subject>Ethnography</subject><subject>Ethnology</subject><subject>Fiction</subject><subject>Film criticism</subject><subject>Film studies</subject><subject>hypertexts</subject><subject>Industrial sectors</subject><subject>Industry</subject><subject>Infrastructure</subject><subject>Labor economics</subject><subject>Literary genres</subject><subject>Literature</subject><subject>Motion picture industry</subject><subject>Movies</subject><subject>Occupations</subject><subject>Performing artists</subject><subject>Performing arts</subject><subject>Russian culture</subject><subject>Russian literature</subject><subject>Russian studies</subject><subject>Screenplays</subject><subject>Scripts</subject><subject>semantic</subject><subject>Short stories</subject><subject>Stagecraft</subject><subject>Theater</subject><subject>Transportation infrastructure</subject><isbn>9781474411424</isbn><isbn>1474411428</isbn><isbn>1474411436</isbn><isbn>9781474411431</isbn><isbn>1474418457</isbn><isbn>9781474418454</isbn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>book_chapter</rsrctype><creationdate>2016</creationdate><recordtype>book_chapter</recordtype><sourceid>BAHZO</sourceid><recordid>eNpVz0tOwzAQBmAjhASU3iFixSatX3FSWKAS3qpUFrC27KnTpk3jYDsS7DgEJ-QkRAosspgZ6denXxqELgieMCbE1KzKWrduvZnO0ozwlHNCOOUTjFk3hB6g0_-UiUM0HqhjNPZ-izuXzpKM4BN0ndsaqtaXtr6MXpT3jXUh6sLgbPXz9X1rGuVCWa8jW0cqysva7FUoIXq2ravN5xk6KlTlzfjvjtDb_d1r_hgvlg9P-XwRA01piAHzVBVQGChYRpMkFUmhEkgFh0QzgQshKBNGQQJGGS4yTgquqFZAVtpQYCMU9722bWTbeNuvwXcSNqoJxklCO3_e-60P1klt7c7LrYQQiN7QXfMuSdqhqx6B2mtXrtZGgh6UMiI_9pXMb5aDcI7JjP0CpEdzhQ</recordid><startdate>20160426</startdate><enddate>20160426</enddate><creator>White, Frederick H.</creator><general>Edinburgh University Press</general><scope>BAHZO</scope></search><sort><creationdate>20160426</creationdate><title>Conclusion: Passport Control—Departing on a Cinematic Journey</title><author>White, Frederick H.</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c272t-c047afcfecf38255765fa5c764c5b360f66236eac5ceae46841f4a2bac1dbe2c3</frbrgroupid><rsrctype>book_chapters</rsrctype><prefilter>book_chapters</prefilter><language>eng</language><creationdate>2016</creationdate><topic>Actors</topic><topic>adaptation studies</topic><topic>Anthropology</topic><topic>Applied anthropology</topic><topic>Applied sciences</topic><topic>Art criticism</topic><topic>Art theory</topic><topic>Artists</topic><topic>Arts</topic><topic>Behavioral sciences</topic><topic>border crossing</topic><topic>Border crossings</topic><topic>Business</topic><topic>Civil engineering</topic><topic>Cultural anthropology</topic><topic>Cultural industries</topic><topic>Cultural studies</topic><topic>Economic disciplines</topic><topic>Economics</topic><topic>Employment</topic><topic>Engineering</topic><topic>Entertainment industries</topic><topic>Ethnography</topic><topic>Ethnology</topic><topic>Fiction</topic><topic>Film criticism</topic><topic>Film studies</topic><topic>hypertexts</topic><topic>Industrial sectors</topic><topic>Industry</topic><topic>Infrastructure</topic><topic>Labor economics</topic><topic>Literary genres</topic><topic>Literature</topic><topic>Motion picture industry</topic><topic>Movies</topic><topic>Occupations</topic><topic>Performing artists</topic><topic>Performing arts</topic><topic>Russian culture</topic><topic>Russian literature</topic><topic>Russian studies</topic><topic>Screenplays</topic><topic>Scripts</topic><topic>semantic</topic><topic>Short stories</topic><topic>Stagecraft</topic><topic>Theater</topic><topic>Transportation infrastructure</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>White, Frederick H.</creatorcontrib><collection>JSTOR eBooks: Open Access</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>White, Frederick H.</au><au>Frederick H. White</au><au>Alexander Burry</au><format>book</format><genre>bookitem</genre><ristype>CHAP</ristype><atitle>Conclusion: Passport Control—Departing on a Cinematic Journey</atitle><btitle>Border Crossing</btitle><date>2016-04-26</date><risdate>2016</risdate><spage>239</spage><epage>264</epage><pages>239-264</pages><isbn>9781474411424</isbn><isbn>1474411428</isbn><eisbn>1474411436</eisbn><eisbn>9781474411431</eisbn><eisbn>1474418457</eisbn><eisbn>9781474418454</eisbn><abstract>Russian literature has inspired film directors at home and abroad for over a century, and continues to do so today. American, British, French, German, and Italian cinema all have important film classics that were drawn directly from Russian literature. Some, such as French filmmaker Robert Bresson or Japanese filmmaker Akira Kurosawa, turned to Russian writers more than once in creating their own distinctive cinematic style. Kurosawa reimagined Fedor Dostoevskii's The Idiot (Hakuchi, 1951); Maksim Gor'kii's Lower Depths (Donzoko, 1957); incorporated elements of Dostoevskii's The Insulted and Injured in his film Akahige (1965); and animated Vladimir Arsen'ev's autobiographical work Dersu Uzala (1972), which won the Academy Award for Best Foreign Language Film, for Mosfilm. Throughout the years, Russian directors have expressed their own admiration for the literary works of Dostoevskii, Anton Chekhov, Mikhail Bulgakov, Aleksandr Pushkin, Lev Tolstoi, Mikhail Sholokhov, and many, many others.The topic of this collection of essays has been the cultural border crossings that occur when the text is transported to another country, another time, or both. Each one of these migrations involves a new semantic language. The metaphor of crossing from one temporal or spatial territory into another in which language, customs, cultural identity, social attitudes, and political systems are often different is applied in this case as Russian texts are transposed in order to suit new cinematic environments. Thomas Leitch borrows from Cristina Della Coletta in positing the idea of a cinematic border crossing as a process that enables viewers to gain a greater perspective on the world in which they live. This collection of essays confronts many of the matters involved in transporting a narrative into a narration, making the cinematic out of the theatrical, or expanding the short story into a full-length feature. Border Crossing: Russian Literature into Film explores the question of what makes Russian texts adaptable for such diverse audiences with dissimilar cultural sensibilities.</abstract><pub>Edinburgh University Press</pub><doi>10.3366/edinburgh/9781474411424.003.0012</doi><tpages>26</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISBN: 9781474411424 |
ispartof | Border Crossing, 2016, p.239-264 |
issn | |
language | eng |
recordid | cdi_oup_upso_upso_9781474411424_chapter_12 |
source | Project MUSE Open Access Books; De Gruyter Open Access Books; OAPEN; DOAB: Directory of Open Access Books; JSTOR eBooks: Open Access |
subjects | Actors adaptation studies Anthropology Applied anthropology Applied sciences Art criticism Art theory Artists Arts Behavioral sciences border crossing Border crossings Business Civil engineering Cultural anthropology Cultural industries Cultural studies Economic disciplines Economics Employment Engineering Entertainment industries Ethnography Ethnology Fiction Film criticism Film studies hypertexts Industrial sectors Industry Infrastructure Labor economics Literary genres Literature Motion picture industry Movies Occupations Performing artists Performing arts Russian culture Russian literature Russian studies Screenplays Scripts semantic Short stories Stagecraft Theater Transportation infrastructure |
title | Conclusion: Passport Control—Departing on a Cinematic Journey |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-29T11%3A26%3A50IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-jstor_oup_u&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book&rft.genre=bookitem&rft.atitle=Conclusion:%20Passport%20Control%E2%80%94Departing%20on%20a%20Cinematic%20Journey&rft.btitle=Border%20Crossing&rft.au=White,%20Frederick%20H.&rft.date=2016-04-26&rft.spage=239&rft.epage=264&rft.pages=239-264&rft.isbn=9781474411424&rft.isbn_list=1474411428&rft_id=info:doi/10.3366/edinburgh/9781474411424.003.0012&rft_dat=%3Cjstor_oup_u%3E10.3366/j.ctt1bh2kpq.17%3C/jstor_oup_u%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft.eisbn=1474411436&rft.eisbn_list=9781474411431&rft.eisbn_list=1474418457&rft.eisbn_list=9781474418454&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cupid=9781474411431_xml_CBO9781474411431A019&rft_jstor_id=10.3366/j.ctt1bh2kpq.17&rft_oup_id=upso_9781474411424_chapter_12&rfr_iscdi=true |