Conclusion: Passport Control—Departing on a Cinematic Journey

Russian literature has inspired film directors at home and abroad for over a century, and continues to do so today. American, British, French, German, and Italian cinema all have important film classics that were drawn directly from Russian literature. Some, such as French filmmaker Robert Bresson o...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: White, Frederick H.
Format: Buchkapitel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 264
container_issue
container_start_page 239
container_title
container_volume
creator White, Frederick H.
description Russian literature has inspired film directors at home and abroad for over a century, and continues to do so today. American, British, French, German, and Italian cinema all have important film classics that were drawn directly from Russian literature. Some, such as French filmmaker Robert Bresson or Japanese filmmaker Akira Kurosawa, turned to Russian writers more than once in creating their own distinctive cinematic style. Kurosawa reimagined Fedor Dostoevskii's The Idiot (Hakuchi, 1951); Maksim Gor'kii's Lower Depths (Donzoko, 1957); incorporated elements of Dostoevskii's The Insulted and Injured in his film Akahige (1965); and animated Vladimir Arsen'ev's autobiographical work Dersu Uzala (1972), which won the Academy Award for Best Foreign Language Film, for Mosfilm. Throughout the years, Russian directors have expressed their own admiration for the literary works of Dostoevskii, Anton Chekhov, Mikhail Bulgakov, Aleksandr Pushkin, Lev Tolstoi, Mikhail Sholokhov, and many, many others.The topic of this collection of essays has been the cultural border crossings that occur when the text is transported to another country, another time, or both. Each one of these migrations involves a new semantic language. The metaphor of crossing from one temporal or spatial territory into another in which language, customs, cultural identity, social attitudes, and political systems are often different is applied in this case as Russian texts are transposed in order to suit new cinematic environments. Thomas Leitch borrows from Cristina Della Coletta in positing the idea of a cinematic border crossing as a process that enables viewers to gain a greater perspective on the world in which they live. This collection of essays confronts many of the matters involved in transporting a narrative into a narration, making the cinematic out of the theatrical, or expanding the short story into a full-length feature. Border Crossing: Russian Literature into Film explores the question of what makes Russian texts adaptable for such diverse audiences with dissimilar cultural sensibilities.
doi_str_mv 10.3366/edinburgh/9781474411424.003.0012
format Book Chapter
fullrecord <record><control><sourceid>jstor_oup_u</sourceid><recordid>TN_cdi_oup_upso_upso_9781474411424_chapter_12</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cupid>9781474411431_xml_CBO9781474411431A019</cupid><jstor_id>10.3366/j.ctt1bh2kpq.17</jstor_id><oup_id>upso_9781474411424_chapter_12</oup_id><sourcerecordid>10.3366/j.ctt1bh2kpq.17</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c272t-c047afcfecf38255765fa5c764c5b360f66236eac5ceae46841f4a2bac1dbe2c3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpVz0tOwzAQBmAjhASU3iFixSatX3FSWKAS3qpUFrC27KnTpk3jYDsS7DgEJ-QkRAosspgZ6denXxqELgieMCbE1KzKWrduvZnO0ozwlHNCOOUTjFk3hB6g0_-UiUM0HqhjNPZ-izuXzpKM4BN0ndsaqtaXtr6MXpT3jXUh6sLgbPXz9X1rGuVCWa8jW0cqysva7FUoIXq2ravN5xk6KlTlzfjvjtDb_d1r_hgvlg9P-XwRA01piAHzVBVQGChYRpMkFUmhEkgFh0QzgQshKBNGQQJGGS4yTgquqFZAVtpQYCMU9722bWTbeNuvwXcSNqoJxklCO3_e-60P1klt7c7LrYQQiN7QXfMuSdqhqx6B2mtXrtZGgh6UMiI_9pXMb5aDcI7JjP0CpEdzhQ</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>book_chapter</recordtype></control><display><type>book_chapter</type><title>Conclusion: Passport Control—Departing on a Cinematic Journey</title><source>Project MUSE Open Access Books</source><source>De Gruyter Open Access Books</source><source>OAPEN</source><source>DOAB: Directory of Open Access Books</source><source>JSTOR eBooks: Open Access</source><creator>White, Frederick H.</creator><contributor>Frederick H. White ; Alexander Burry</contributor><creatorcontrib>White, Frederick H. ; Frederick H. White ; Alexander Burry</creatorcontrib><description>Russian literature has inspired film directors at home and abroad for over a century, and continues to do so today. American, British, French, German, and Italian cinema all have important film classics that were drawn directly from Russian literature. Some, such as French filmmaker Robert Bresson or Japanese filmmaker Akira Kurosawa, turned to Russian writers more than once in creating their own distinctive cinematic style. Kurosawa reimagined Fedor Dostoevskii's The Idiot (Hakuchi, 1951); Maksim Gor'kii's Lower Depths (Donzoko, 1957); incorporated elements of Dostoevskii's The Insulted and Injured in his film Akahige (1965); and animated Vladimir Arsen'ev's autobiographical work Dersu Uzala (1972), which won the Academy Award for Best Foreign Language Film, for Mosfilm. Throughout the years, Russian directors have expressed their own admiration for the literary works of Dostoevskii, Anton Chekhov, Mikhail Bulgakov, Aleksandr Pushkin, Lev Tolstoi, Mikhail Sholokhov, and many, many others.The topic of this collection of essays has been the cultural border crossings that occur when the text is transported to another country, another time, or both. Each one of these migrations involves a new semantic language. The metaphor of crossing from one temporal or spatial territory into another in which language, customs, cultural identity, social attitudes, and political systems are often different is applied in this case as Russian texts are transposed in order to suit new cinematic environments. Thomas Leitch borrows from Cristina Della Coletta in positing the idea of a cinematic border crossing as a process that enables viewers to gain a greater perspective on the world in which they live. This collection of essays confronts many of the matters involved in transporting a narrative into a narration, making the cinematic out of the theatrical, or expanding the short story into a full-length feature. Border Crossing: Russian Literature into Film explores the question of what makes Russian texts adaptable for such diverse audiences with dissimilar cultural sensibilities.</description><identifier>ISBN: 9781474411424</identifier><identifier>ISBN: 1474411428</identifier><identifier>EISBN: 1474411436</identifier><identifier>EISBN: 9781474411431</identifier><identifier>EISBN: 1474418457</identifier><identifier>EISBN: 9781474418454</identifier><identifier>DOI: 10.3366/edinburgh/9781474411424.003.0012</identifier><language>eng</language><publisher>Edinburgh University Press</publisher><subject>Actors ; adaptation studies ; Anthropology ; Applied anthropology ; Applied sciences ; Art criticism ; Art theory ; Artists ; Arts ; Behavioral sciences ; border crossing ; Border crossings ; Business ; Civil engineering ; Cultural anthropology ; Cultural industries ; Cultural studies ; Economic disciplines ; Economics ; Employment ; Engineering ; Entertainment industries ; Ethnography ; Ethnology ; Fiction ; Film criticism ; Film studies ; hypertexts ; Industrial sectors ; Industry ; Infrastructure ; Labor economics ; Literary genres ; Literature ; Motion picture industry ; Movies ; Occupations ; Performing artists ; Performing arts ; Russian culture ; Russian literature ; Russian studies ; Screenplays ; Scripts ; semantic ; Short stories ; Stagecraft ; Theater ; Transportation infrastructure</subject><ispartof>Border Crossing, 2016, p.239-264</ispartof><rights>editorial matter and organization Alexander Burry and Frederick H. White 2016</rights><rights>2016 Alexander Burry</rights><rights>2016 Frederick H. White</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>775,776,780,789,24340,24760,27902</link.rule.ids></links><search><contributor>Frederick H. White</contributor><contributor>Alexander Burry</contributor><creatorcontrib>White, Frederick H.</creatorcontrib><title>Conclusion: Passport Control—Departing on a Cinematic Journey</title><title>Border Crossing</title><description>Russian literature has inspired film directors at home and abroad for over a century, and continues to do so today. American, British, French, German, and Italian cinema all have important film classics that were drawn directly from Russian literature. Some, such as French filmmaker Robert Bresson or Japanese filmmaker Akira Kurosawa, turned to Russian writers more than once in creating their own distinctive cinematic style. Kurosawa reimagined Fedor Dostoevskii's The Idiot (Hakuchi, 1951); Maksim Gor'kii's Lower Depths (Donzoko, 1957); incorporated elements of Dostoevskii's The Insulted and Injured in his film Akahige (1965); and animated Vladimir Arsen'ev's autobiographical work Dersu Uzala (1972), which won the Academy Award for Best Foreign Language Film, for Mosfilm. Throughout the years, Russian directors have expressed their own admiration for the literary works of Dostoevskii, Anton Chekhov, Mikhail Bulgakov, Aleksandr Pushkin, Lev Tolstoi, Mikhail Sholokhov, and many, many others.The topic of this collection of essays has been the cultural border crossings that occur when the text is transported to another country, another time, or both. Each one of these migrations involves a new semantic language. The metaphor of crossing from one temporal or spatial territory into another in which language, customs, cultural identity, social attitudes, and political systems are often different is applied in this case as Russian texts are transposed in order to suit new cinematic environments. Thomas Leitch borrows from Cristina Della Coletta in positing the idea of a cinematic border crossing as a process that enables viewers to gain a greater perspective on the world in which they live. This collection of essays confronts many of the matters involved in transporting a narrative into a narration, making the cinematic out of the theatrical, or expanding the short story into a full-length feature. Border Crossing: Russian Literature into Film explores the question of what makes Russian texts adaptable for such diverse audiences with dissimilar cultural sensibilities.</description><subject>Actors</subject><subject>adaptation studies</subject><subject>Anthropology</subject><subject>Applied anthropology</subject><subject>Applied sciences</subject><subject>Art criticism</subject><subject>Art theory</subject><subject>Artists</subject><subject>Arts</subject><subject>Behavioral sciences</subject><subject>border crossing</subject><subject>Border crossings</subject><subject>Business</subject><subject>Civil engineering</subject><subject>Cultural anthropology</subject><subject>Cultural industries</subject><subject>Cultural studies</subject><subject>Economic disciplines</subject><subject>Economics</subject><subject>Employment</subject><subject>Engineering</subject><subject>Entertainment industries</subject><subject>Ethnography</subject><subject>Ethnology</subject><subject>Fiction</subject><subject>Film criticism</subject><subject>Film studies</subject><subject>hypertexts</subject><subject>Industrial sectors</subject><subject>Industry</subject><subject>Infrastructure</subject><subject>Labor economics</subject><subject>Literary genres</subject><subject>Literature</subject><subject>Motion picture industry</subject><subject>Movies</subject><subject>Occupations</subject><subject>Performing artists</subject><subject>Performing arts</subject><subject>Russian culture</subject><subject>Russian literature</subject><subject>Russian studies</subject><subject>Screenplays</subject><subject>Scripts</subject><subject>semantic</subject><subject>Short stories</subject><subject>Stagecraft</subject><subject>Theater</subject><subject>Transportation infrastructure</subject><isbn>9781474411424</isbn><isbn>1474411428</isbn><isbn>1474411436</isbn><isbn>9781474411431</isbn><isbn>1474418457</isbn><isbn>9781474418454</isbn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>book_chapter</rsrctype><creationdate>2016</creationdate><recordtype>book_chapter</recordtype><sourceid>BAHZO</sourceid><recordid>eNpVz0tOwzAQBmAjhASU3iFixSatX3FSWKAS3qpUFrC27KnTpk3jYDsS7DgEJ-QkRAosspgZ6denXxqELgieMCbE1KzKWrduvZnO0ozwlHNCOOUTjFk3hB6g0_-UiUM0HqhjNPZ-izuXzpKM4BN0ndsaqtaXtr6MXpT3jXUh6sLgbPXz9X1rGuVCWa8jW0cqysva7FUoIXq2ravN5xk6KlTlzfjvjtDb_d1r_hgvlg9P-XwRA01piAHzVBVQGChYRpMkFUmhEkgFh0QzgQshKBNGQQJGGS4yTgquqFZAVtpQYCMU9722bWTbeNuvwXcSNqoJxklCO3_e-60P1klt7c7LrYQQiN7QXfMuSdqhqx6B2mtXrtZGgh6UMiI_9pXMb5aDcI7JjP0CpEdzhQ</recordid><startdate>20160426</startdate><enddate>20160426</enddate><creator>White, Frederick H.</creator><general>Edinburgh University Press</general><scope>BAHZO</scope></search><sort><creationdate>20160426</creationdate><title>Conclusion: Passport Control—Departing on a Cinematic Journey</title><author>White, Frederick H.</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c272t-c047afcfecf38255765fa5c764c5b360f66236eac5ceae46841f4a2bac1dbe2c3</frbrgroupid><rsrctype>book_chapters</rsrctype><prefilter>book_chapters</prefilter><language>eng</language><creationdate>2016</creationdate><topic>Actors</topic><topic>adaptation studies</topic><topic>Anthropology</topic><topic>Applied anthropology</topic><topic>Applied sciences</topic><topic>Art criticism</topic><topic>Art theory</topic><topic>Artists</topic><topic>Arts</topic><topic>Behavioral sciences</topic><topic>border crossing</topic><topic>Border crossings</topic><topic>Business</topic><topic>Civil engineering</topic><topic>Cultural anthropology</topic><topic>Cultural industries</topic><topic>Cultural studies</topic><topic>Economic disciplines</topic><topic>Economics</topic><topic>Employment</topic><topic>Engineering</topic><topic>Entertainment industries</topic><topic>Ethnography</topic><topic>Ethnology</topic><topic>Fiction</topic><topic>Film criticism</topic><topic>Film studies</topic><topic>hypertexts</topic><topic>Industrial sectors</topic><topic>Industry</topic><topic>Infrastructure</topic><topic>Labor economics</topic><topic>Literary genres</topic><topic>Literature</topic><topic>Motion picture industry</topic><topic>Movies</topic><topic>Occupations</topic><topic>Performing artists</topic><topic>Performing arts</topic><topic>Russian culture</topic><topic>Russian literature</topic><topic>Russian studies</topic><topic>Screenplays</topic><topic>Scripts</topic><topic>semantic</topic><topic>Short stories</topic><topic>Stagecraft</topic><topic>Theater</topic><topic>Transportation infrastructure</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>White, Frederick H.</creatorcontrib><collection>JSTOR eBooks: Open Access</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>White, Frederick H.</au><au>Frederick H. White</au><au>Alexander Burry</au><format>book</format><genre>bookitem</genre><ristype>CHAP</ristype><atitle>Conclusion: Passport Control—Departing on a Cinematic Journey</atitle><btitle>Border Crossing</btitle><date>2016-04-26</date><risdate>2016</risdate><spage>239</spage><epage>264</epage><pages>239-264</pages><isbn>9781474411424</isbn><isbn>1474411428</isbn><eisbn>1474411436</eisbn><eisbn>9781474411431</eisbn><eisbn>1474418457</eisbn><eisbn>9781474418454</eisbn><abstract>Russian literature has inspired film directors at home and abroad for over a century, and continues to do so today. American, British, French, German, and Italian cinema all have important film classics that were drawn directly from Russian literature. Some, such as French filmmaker Robert Bresson or Japanese filmmaker Akira Kurosawa, turned to Russian writers more than once in creating their own distinctive cinematic style. Kurosawa reimagined Fedor Dostoevskii's The Idiot (Hakuchi, 1951); Maksim Gor'kii's Lower Depths (Donzoko, 1957); incorporated elements of Dostoevskii's The Insulted and Injured in his film Akahige (1965); and animated Vladimir Arsen'ev's autobiographical work Dersu Uzala (1972), which won the Academy Award for Best Foreign Language Film, for Mosfilm. Throughout the years, Russian directors have expressed their own admiration for the literary works of Dostoevskii, Anton Chekhov, Mikhail Bulgakov, Aleksandr Pushkin, Lev Tolstoi, Mikhail Sholokhov, and many, many others.The topic of this collection of essays has been the cultural border crossings that occur when the text is transported to another country, another time, or both. Each one of these migrations involves a new semantic language. The metaphor of crossing from one temporal or spatial territory into another in which language, customs, cultural identity, social attitudes, and political systems are often different is applied in this case as Russian texts are transposed in order to suit new cinematic environments. Thomas Leitch borrows from Cristina Della Coletta in positing the idea of a cinematic border crossing as a process that enables viewers to gain a greater perspective on the world in which they live. This collection of essays confronts many of the matters involved in transporting a narrative into a narration, making the cinematic out of the theatrical, or expanding the short story into a full-length feature. Border Crossing: Russian Literature into Film explores the question of what makes Russian texts adaptable for such diverse audiences with dissimilar cultural sensibilities.</abstract><pub>Edinburgh University Press</pub><doi>10.3366/edinburgh/9781474411424.003.0012</doi><tpages>26</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISBN: 9781474411424
ispartof Border Crossing, 2016, p.239-264
issn
language eng
recordid cdi_oup_upso_upso_9781474411424_chapter_12
source Project MUSE Open Access Books; De Gruyter Open Access Books; OAPEN; DOAB: Directory of Open Access Books; JSTOR eBooks: Open Access
subjects Actors
adaptation studies
Anthropology
Applied anthropology
Applied sciences
Art criticism
Art theory
Artists
Arts
Behavioral sciences
border crossing
Border crossings
Business
Civil engineering
Cultural anthropology
Cultural industries
Cultural studies
Economic disciplines
Economics
Employment
Engineering
Entertainment industries
Ethnography
Ethnology
Fiction
Film criticism
Film studies
hypertexts
Industrial sectors
Industry
Infrastructure
Labor economics
Literary genres
Literature
Motion picture industry
Movies
Occupations
Performing artists
Performing arts
Russian culture
Russian literature
Russian studies
Screenplays
Scripts
semantic
Short stories
Stagecraft
Theater
Transportation infrastructure
title Conclusion: Passport Control—Departing on a Cinematic Journey
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-29T11%3A26%3A50IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-jstor_oup_u&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book&rft.genre=bookitem&rft.atitle=Conclusion:%20Passport%20Control%E2%80%94Departing%20on%20a%20Cinematic%20Journey&rft.btitle=Border%20Crossing&rft.au=White,%20Frederick%20H.&rft.date=2016-04-26&rft.spage=239&rft.epage=264&rft.pages=239-264&rft.isbn=9781474411424&rft.isbn_list=1474411428&rft_id=info:doi/10.3366/edinburgh/9781474411424.003.0012&rft_dat=%3Cjstor_oup_u%3E10.3366/j.ctt1bh2kpq.17%3C/jstor_oup_u%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft.eisbn=1474411436&rft.eisbn_list=9781474411431&rft.eisbn_list=1474418457&rft.eisbn_list=9781474418454&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cupid=9781474411431_xml_CBO9781474411431A019&rft_jstor_id=10.3366/j.ctt1bh2kpq.17&rft_oup_id=upso_9781474411424_chapter_12&rfr_iscdi=true