Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge
L any 1923 la col·lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics grecs i llatins en versió bilingüe. Acabava de néixer un dels projectes editorials catalans de més abast de tots els temps perquè preveia la traducció i publicació de tota la literatura clàssica en tres-cent...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) 2010 (17), p.213-223 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | cat |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 223 |
---|---|
container_issue | 17 |
container_start_page | 213 |
container_title | Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) |
container_volume | |
creator | Franquesa Gòdia, Montserrat |
description | L any 1923 la col·lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics
grecs i llatins en versió bilingüe. Acabava de néixer un dels projectes editorials catalans de
més abast de tots els temps perquè preveia la traducció i publicació de tota la literatura clàssica
en tres-cents volums i en deu anys. Francesc Cambó endegà l empresa i Joan Estelrich li
presentà un projecte, perfectament elaborat i estudiat, i que responia a una bona part de l ideal
de cultura noucentista. S aspirava a produir allò que altres cultures europees ja tenien assimilat
i que Catalunya encara havia de tenir. El projecte d edició dels clàssics grecs i llatins en
català d Estelrich quedà enllestit a finals de 1921. Inspirat en el model francès de l associació
Guillaume Budé, comportà també l elaboració d unes primeres Normes generals d edició
i traducció, un document que detallava el pla general de la col·lecció, els criteris per a l edició
del text antic, els criteris ortogràfics, les normes de traducció i les tipogràfiques. En aquest
article fem una primera anàlisi de les Normes generals que havien de regir la col·lecció, tot
resseguint-ne atentament el contingut. Queda clar que Joan Estelrich es basà en el document
normatiu de la Budé, però també hi afegí alguns aspectes per iniciativa pròpia i n incorporà
d altres, suggerits per Lluís Segalà. In 1923 the collection of the Fundació Bernat Metge (Bernat Metge Foundation) published
the first volume of the Greek and Latin classics in a bilingual version. The most daring Catalan
publishing project of all times had just been born and it planned translating and publishing
all the classics in three hundred volumes in only ten years. Francesc Cambó organised the
Fundació and Joan Estelrich presented a project, perfectly elaborated and studied, that followed
the noucentista cultural ideal. It aspired to produce what other European cultures had
already assimilated and Catalonia still felt wanting. Estelrich s project for the edition of the
Greek and Latin classics in Catalan was completed at the end of 1921. Inspired by the French
model of the Guillaume Budé association, it also outlined some general rules on edition and
translation. The document also suggested a general collection plan, criteria for the edition of
the ancient texts, orthographic criteria, as well as translation and typographical rules. We
examine its contents and find agreement with the French normative document on which Joan
Estelrich had based his c |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>latinindex</sourceid><recordid>TN_cdi_latinindex_primary_oai_record_580039</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>oai_record_580039</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-latinindex_primary_oai_record_5800393</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDS20DU1tzTgYOAqLs4yMDAztjCz5GRw90ktVigoysxNLQIy8vKLcoFUempealFiTrFCSqpCSVFiSmlycubhzSBeTqKCW2leSiKY75RalJdYouCbWpKeysPAmgbUkcoLpbkZtN1cQ5w9dHMSSzLzMvNSUiviQdYkFlXG5ydmxhelJucXpcSbWhgYGFsak6YaAFwrQ8w</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge</title><source>RACO Revistes Catalanes amb Accés Obert</source><source>EZB Electronic Journals Library</source><creator>Franquesa Gòdia, Montserrat</creator><creatorcontrib>Franquesa Gòdia, Montserrat</creatorcontrib><description>L any 1923 la col·lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics
grecs i llatins en versió bilingüe. Acabava de néixer un dels projectes editorials catalans de
més abast de tots els temps perquè preveia la traducció i publicació de tota la literatura clàssica
en tres-cents volums i en deu anys. Francesc Cambó endegà l empresa i Joan Estelrich li
presentà un projecte, perfectament elaborat i estudiat, i que responia a una bona part de l ideal
de cultura noucentista. S aspirava a produir allò que altres cultures europees ja tenien assimilat
i que Catalunya encara havia de tenir. El projecte d edició dels clàssics grecs i llatins en
català d Estelrich quedà enllestit a finals de 1921. Inspirat en el model francès de l associació
Guillaume Budé, comportà també l elaboració d unes primeres Normes generals d edició
i traducció, un document que detallava el pla general de la col·lecció, els criteris per a l edició
del text antic, els criteris ortogràfics, les normes de traducció i les tipogràfiques. En aquest
article fem una primera anàlisi de les Normes generals que havien de regir la col·lecció, tot
resseguint-ne atentament el contingut. Queda clar que Joan Estelrich es basà en el document
normatiu de la Budé, però també hi afegí alguns aspectes per iniciativa pròpia i n incorporà
d altres, suggerits per Lluís Segalà. In 1923 the collection of the Fundació Bernat Metge (Bernat Metge Foundation) published
the first volume of the Greek and Latin classics in a bilingual version. The most daring Catalan
publishing project of all times had just been born and it planned translating and publishing
all the classics in three hundred volumes in only ten years. Francesc Cambó organised the
Fundació and Joan Estelrich presented a project, perfectly elaborated and studied, that followed
the noucentista cultural ideal. It aspired to produce what other European cultures had
already assimilated and Catalonia still felt wanting. Estelrich s project for the edition of the
Greek and Latin classics in Catalan was completed at the end of 1921. Inspired by the French
model of the Guillaume Budé association, it also outlined some general rules on edition and
translation. The document also suggested a general collection plan, criteria for the edition of
the ancient texts, orthographic criteria, as well as translation and typographical rules. We
examine its contents and find agreement with the French normative document on which Joan
Estelrich had based his criteria, but we also find evidence of his own initiative as well as other
aspects suggested by Lluís Segalà.</description><identifier>ISSN: 1138-5790</identifier><language>cat</language><publisher>Universitat Autònoma de Barcelona: Departament de Traducció i d'Interpretació</publisher><subject>associació Guillaume Budé ; Bernat Metge Foundation ; criteris d edició ; edition criteria ; Fundació Bernat Metge ; Greek and Latin classics in Catalan ; Guillaume Budé Association ; normes de traducció ; rules of translation ; traducció clàssics grecs i llatins</subject><ispartof>Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació), 2010 (17), p.213-223</ispartof><rights>free</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,314,776,780,881,4009</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Franquesa Gòdia, Montserrat</creatorcontrib><title>Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge</title><title>Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)</title><description>L any 1923 la col·lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics
grecs i llatins en versió bilingüe. Acabava de néixer un dels projectes editorials catalans de
més abast de tots els temps perquè preveia la traducció i publicació de tota la literatura clàssica
en tres-cents volums i en deu anys. Francesc Cambó endegà l empresa i Joan Estelrich li
presentà un projecte, perfectament elaborat i estudiat, i que responia a una bona part de l ideal
de cultura noucentista. S aspirava a produir allò que altres cultures europees ja tenien assimilat
i que Catalunya encara havia de tenir. El projecte d edició dels clàssics grecs i llatins en
català d Estelrich quedà enllestit a finals de 1921. Inspirat en el model francès de l associació
Guillaume Budé, comportà també l elaboració d unes primeres Normes generals d edició
i traducció, un document que detallava el pla general de la col·lecció, els criteris per a l edició
del text antic, els criteris ortogràfics, les normes de traducció i les tipogràfiques. En aquest
article fem una primera anàlisi de les Normes generals que havien de regir la col·lecció, tot
resseguint-ne atentament el contingut. Queda clar que Joan Estelrich es basà en el document
normatiu de la Budé, però també hi afegí alguns aspectes per iniciativa pròpia i n incorporà
d altres, suggerits per Lluís Segalà. In 1923 the collection of the Fundació Bernat Metge (Bernat Metge Foundation) published
the first volume of the Greek and Latin classics in a bilingual version. The most daring Catalan
publishing project of all times had just been born and it planned translating and publishing
all the classics in three hundred volumes in only ten years. Francesc Cambó organised the
Fundació and Joan Estelrich presented a project, perfectly elaborated and studied, that followed
the noucentista cultural ideal. It aspired to produce what other European cultures had
already assimilated and Catalonia still felt wanting. Estelrich s project for the edition of the
Greek and Latin classics in Catalan was completed at the end of 1921. Inspired by the French
model of the Guillaume Budé association, it also outlined some general rules on edition and
translation. The document also suggested a general collection plan, criteria for the edition of
the ancient texts, orthographic criteria, as well as translation and typographical rules. We
examine its contents and find agreement with the French normative document on which Joan
Estelrich had based his criteria, but we also find evidence of his own initiative as well as other
aspects suggested by Lluís Segalà.</description><subject>associació Guillaume Budé</subject><subject>Bernat Metge Foundation</subject><subject>criteris d edició</subject><subject>edition criteria</subject><subject>Fundació Bernat Metge</subject><subject>Greek and Latin classics in Catalan</subject><subject>Guillaume Budé Association</subject><subject>normes de traducció</subject><subject>rules of translation</subject><subject>traducció clàssics grecs i llatins</subject><issn>1138-5790</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2010</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDS20DU1tzTgYOAqLs4yMDAztjCz5GRw90ktVigoysxNLQIy8vKLcoFUempealFiTrFCSqpCSVFiSmlycubhzSBeTqKCW2leSiKY75RalJdYouCbWpKeysPAmgbUkcoLpbkZtN1cQ5w9dHMSSzLzMvNSUiviQdYkFlXG5ydmxhelJucXpcSbWhgYGFsak6YaAFwrQ8w</recordid><startdate>2010</startdate><enddate>2010</enddate><creator>Franquesa Gòdia, Montserrat</creator><general>Universitat Autònoma de Barcelona: Departament de Traducció i d'Interpretació</general><scope>77F</scope></search><sort><creationdate>2010</creationdate><title>Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge</title><author>Franquesa Gòdia, Montserrat</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-latinindex_primary_oai_record_5800393</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>cat</language><creationdate>2010</creationdate><topic>associació Guillaume Budé</topic><topic>Bernat Metge Foundation</topic><topic>criteris d edició</topic><topic>edition criteria</topic><topic>Fundació Bernat Metge</topic><topic>Greek and Latin classics in Catalan</topic><topic>Guillaume Budé Association</topic><topic>normes de traducció</topic><topic>rules of translation</topic><topic>traducció clàssics grecs i llatins</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Franquesa Gòdia, Montserrat</creatorcontrib><collection>Latindex</collection><jtitle>Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Franquesa Gòdia, Montserrat</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge</atitle><jtitle>Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)</jtitle><date>2010</date><risdate>2010</risdate><issue>17</issue><spage>213</spage><epage>223</epage><pages>213-223</pages><issn>1138-5790</issn><abstract>L any 1923 la col·lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics
grecs i llatins en versió bilingüe. Acabava de néixer un dels projectes editorials catalans de
més abast de tots els temps perquè preveia la traducció i publicació de tota la literatura clàssica
en tres-cents volums i en deu anys. Francesc Cambó endegà l empresa i Joan Estelrich li
presentà un projecte, perfectament elaborat i estudiat, i que responia a una bona part de l ideal
de cultura noucentista. S aspirava a produir allò que altres cultures europees ja tenien assimilat
i que Catalunya encara havia de tenir. El projecte d edició dels clàssics grecs i llatins en
català d Estelrich quedà enllestit a finals de 1921. Inspirat en el model francès de l associació
Guillaume Budé, comportà també l elaboració d unes primeres Normes generals d edició
i traducció, un document que detallava el pla general de la col·lecció, els criteris per a l edició
del text antic, els criteris ortogràfics, les normes de traducció i les tipogràfiques. En aquest
article fem una primera anàlisi de les Normes generals que havien de regir la col·lecció, tot
resseguint-ne atentament el contingut. Queda clar que Joan Estelrich es basà en el document
normatiu de la Budé, però també hi afegí alguns aspectes per iniciativa pròpia i n incorporà
d altres, suggerits per Lluís Segalà. In 1923 the collection of the Fundació Bernat Metge (Bernat Metge Foundation) published
the first volume of the Greek and Latin classics in a bilingual version. The most daring Catalan
publishing project of all times had just been born and it planned translating and publishing
all the classics in three hundred volumes in only ten years. Francesc Cambó organised the
Fundació and Joan Estelrich presented a project, perfectly elaborated and studied, that followed
the noucentista cultural ideal. It aspired to produce what other European cultures had
already assimilated and Catalonia still felt wanting. Estelrich s project for the edition of the
Greek and Latin classics in Catalan was completed at the end of 1921. Inspired by the French
model of the Guillaume Budé association, it also outlined some general rules on edition and
translation. The document also suggested a general collection plan, criteria for the edition of
the ancient texts, orthographic criteria, as well as translation and typographical rules. We
examine its contents and find agreement with the French normative document on which Joan
Estelrich had based his criteria, but we also find evidence of his own initiative as well as other
aspects suggested by Lluís Segalà.</abstract><pub>Universitat Autònoma de Barcelona: Departament de Traducció i d'Interpretació</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1138-5790 |
ispartof | Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació), 2010 (17), p.213-223 |
issn | 1138-5790 |
language | cat |
recordid | cdi_latinindex_primary_oai_record_580039 |
source | RACO Revistes Catalanes amb Accés Obert; EZB Electronic Journals Library |
subjects | associació Guillaume Budé Bernat Metge Foundation criteris d edició edition criteria Fundació Bernat Metge Greek and Latin classics in Catalan Guillaume Budé Association normes de traducció rules of translation traducció clàssics grecs i llatins |
title | Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-22T16%3A38%3A10IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-latinindex&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Les%20primeres%20normes%20generals%20de%20traducci%C3%B3%20de%20la%20Fundaci%C3%B3%20Bernat%20Metge&rft.jtitle=Quaderns%20(Universitat%20Aut%C3%B2noma%20de%20Barcelona.%20Departament%20de%20Traducci%C3%B3%20i%20d'Interpretaci%C3%B3)&rft.au=Franquesa%20G%C3%B2dia,%20Montserrat&rft.date=2010&rft.issue=17&rft.spage=213&rft.epage=223&rft.pages=213-223&rft.issn=1138-5790&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Clatinindex%3Eoai_record_580039%3C/latinindex%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |