Counterexpectational translations: The Dutch markers 'toch' and 'eigenlijk' contrasted with their English correspondents

The Dutch particle toch and modal adverb eigenlijk both belong to the broad domain of 'contrast': their prototypical functions have been described as 'concession' and 'counterexpectation', respectively, and both have been attributed emphatic discourse uses (e.g. toch as...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Contrastive Pragmatics 2023, Vol.4 (2), p.178-212
1. Verfasser: Buysse, Lieven
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 212
container_issue 2
container_start_page 178
container_title Contrastive Pragmatics
container_volume 4
creator Buysse, Lieven
description The Dutch particle toch and modal adverb eigenlijk both belong to the broad domain of 'contrast': their prototypical functions have been described as 'concession' and 'counterexpectation', respectively, and both have been attributed emphatic discourse uses (e.g. toch as a common ground reminder and eigenlijk as a reinforcement marker). This study analyses the multifunctional scope of toch and eigenlijk in Dutch and maps their translation equivalents in English through an in-depth analysis of the Dutch-English component of the Europarl corpus. For eigenlijk the most common correspondents (in fact, really, actually) belong to the core of the semantic domain of (counter)expectation, whereas none of the English correspondents of toch is able to capture the marker's duality as both a concessive and a common ground marker. The high degree of zero correspondences in English source texts suggests the translators' strong awareness of the markers' pragmalinguistic contribution.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>kuleuven_FZOIL</sourceid><recordid>TN_cdi_kuleuven_dspace_20_500_12942_696462</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>20_500_12942_696462</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-kuleuven_dspace_20_500_12942_6964623</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqVi0FOwzAQRb0AiQp6h9lFQioyTmMI21LEAbq3XGeoTcw48kwgx6dCHABWX0_v_Qu1MtbajW4fuyu1Zk5H3emHVrd9t1LLrswkWHGZMIiXVMhnkOqJ8w_xExwiwvMsIcKHryNWhkZKiA14GqDBdELK6X1sIBQ6P1lwgK8kESRiqrCnU04cz7ZW5KnQgCR8oy7ffGZc_-61un3ZH3avm3HOOH8iuYEnH9AZ7Tqt3b3pt8bZ3m6taf8Z3_05drJI-w1asmAH</addsrcrecordid><sourcetype>Institutional Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Counterexpectational translations: The Dutch markers 'toch' and 'eigenlijk' contrasted with their English correspondents</title><source>Lirias (KU Leuven Association)</source><creator>Buysse, Lieven</creator><creatorcontrib>Buysse, Lieven</creatorcontrib><description>The Dutch particle toch and modal adverb eigenlijk both belong to the broad domain of 'contrast': their prototypical functions have been described as 'concession' and 'counterexpectation', respectively, and both have been attributed emphatic discourse uses (e.g. toch as a common ground reminder and eigenlijk as a reinforcement marker). This study analyses the multifunctional scope of toch and eigenlijk in Dutch and maps their translation equivalents in English through an in-depth analysis of the Dutch-English component of the Europarl corpus. For eigenlijk the most common correspondents (in fact, really, actually) belong to the core of the semantic domain of (counter)expectation, whereas none of the English correspondents of toch is able to capture the marker's duality as both a concessive and a common ground marker. The high degree of zero correspondences in English source texts suggests the translators' strong awareness of the markers' pragmalinguistic contribution.</description><identifier>ISSN: 2666-0385</identifier><language>eng</language><publisher>Brill</publisher><ispartof>Contrastive Pragmatics, 2023, Vol.4 (2), p.178-212</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>315,780,27860</link.rule.ids><linktorsrc>$$Uhttps://lirias.kuleuven.be/handle/20.500.12942/696462$$EView_record_in_KU_Leuven_Association$$FView_record_in_$$GKU_Leuven_Association$$Hfree_for_read</linktorsrc></links><search><creatorcontrib>Buysse, Lieven</creatorcontrib><title>Counterexpectational translations: The Dutch markers 'toch' and 'eigenlijk' contrasted with their English correspondents</title><title>Contrastive Pragmatics</title><description>The Dutch particle toch and modal adverb eigenlijk both belong to the broad domain of 'contrast': their prototypical functions have been described as 'concession' and 'counterexpectation', respectively, and both have been attributed emphatic discourse uses (e.g. toch as a common ground reminder and eigenlijk as a reinforcement marker). This study analyses the multifunctional scope of toch and eigenlijk in Dutch and maps their translation equivalents in English through an in-depth analysis of the Dutch-English component of the Europarl corpus. For eigenlijk the most common correspondents (in fact, really, actually) belong to the core of the semantic domain of (counter)expectation, whereas none of the English correspondents of toch is able to capture the marker's duality as both a concessive and a common ground marker. The high degree of zero correspondences in English source texts suggests the translators' strong awareness of the markers' pragmalinguistic contribution.</description><issn>2666-0385</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>FZOIL</sourceid><recordid>eNqVi0FOwzAQRb0AiQp6h9lFQioyTmMI21LEAbq3XGeoTcw48kwgx6dCHABWX0_v_Qu1MtbajW4fuyu1Zk5H3emHVrd9t1LLrswkWHGZMIiXVMhnkOqJ8w_xExwiwvMsIcKHryNWhkZKiA14GqDBdELK6X1sIBQ6P1lwgK8kESRiqrCnU04cz7ZW5KnQgCR8oy7ffGZc_-61un3ZH3avm3HOOH8iuYEnH9AZ7Tqt3b3pt8bZ3m6taf8Z3_05drJI-w1asmAH</recordid><startdate>2023</startdate><enddate>2023</enddate><creator>Buysse, Lieven</creator><general>Brill</general><scope>FZOIL</scope></search><sort><creationdate>2023</creationdate><title>Counterexpectational translations: The Dutch markers 'toch' and 'eigenlijk' contrasted with their English correspondents</title><author>Buysse, Lieven</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-kuleuven_dspace_20_500_12942_6964623</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2023</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Buysse, Lieven</creatorcontrib><collection>Lirias (KU Leuven Association)</collection><jtitle>Contrastive Pragmatics</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext_linktorsrc</fulltext></delivery><addata><au>Buysse, Lieven</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Counterexpectational translations: The Dutch markers 'toch' and 'eigenlijk' contrasted with their English correspondents</atitle><jtitle>Contrastive Pragmatics</jtitle><date>2023</date><risdate>2023</risdate><volume>4</volume><issue>2</issue><spage>178</spage><epage>212</epage><pages>178-212</pages><issn>2666-0385</issn><abstract>The Dutch particle toch and modal adverb eigenlijk both belong to the broad domain of 'contrast': their prototypical functions have been described as 'concession' and 'counterexpectation', respectively, and both have been attributed emphatic discourse uses (e.g. toch as a common ground reminder and eigenlijk as a reinforcement marker). This study analyses the multifunctional scope of toch and eigenlijk in Dutch and maps their translation equivalents in English through an in-depth analysis of the Dutch-English component of the Europarl corpus. For eigenlijk the most common correspondents (in fact, really, actually) belong to the core of the semantic domain of (counter)expectation, whereas none of the English correspondents of toch is able to capture the marker's duality as both a concessive and a common ground marker. The high degree of zero correspondences in English source texts suggests the translators' strong awareness of the markers' pragmalinguistic contribution.</abstract><pub>Brill</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext_linktorsrc
identifier ISSN: 2666-0385
ispartof Contrastive Pragmatics, 2023, Vol.4 (2), p.178-212
issn 2666-0385
language eng
recordid cdi_kuleuven_dspace_20_500_12942_696462
source Lirias (KU Leuven Association)
title Counterexpectational translations: The Dutch markers 'toch' and 'eigenlijk' contrasted with their English correspondents
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-02T21%3A50%3A16IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-kuleuven_FZOIL&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Counterexpectational%20translations:%20The%20Dutch%20markers%20'toch'%20and%20'eigenlijk'%20contrasted%20with%20their%20English%20correspondents&rft.jtitle=Contrastive%20Pragmatics&rft.au=Buysse,%20Lieven&rft.date=2023&rft.volume=4&rft.issue=2&rft.spage=178&rft.epage=212&rft.pages=178-212&rft.issn=2666-0385&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Ckuleuven_FZOIL%3E20_500_12942_696462%3C/kuleuven_FZOIL%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true