《爾雅》 "煽, 熾也; 熾, 盛也" 解 / An Explanation for the Erya Gloss on the Words Shan, Chi and Sheng

訓詁學上的 "遞訓", 是指同義詞之間遞相訓解, 其形式是 "甲,乙也;乙,丙也",《爾雅》"煽, 熾也; 熾, 盛也" 便為其例。 今考三字在先秦典籍中的用法, 發現 "煽" 只有負面意義的文例, "熾"、 "盛" 則正負俱見, 但以正面用法為主。 "煽" 的負面特徵甚強, 而 "熾" 並不十分明顯。 "盛" 雖曾見於負面語境, 但沒有負面的語義特徵。 它與“煽”的意義關係較疏, 而與 "熾"...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Journal of oriental studies (Hong Kong) 2008-08, Vol.41 (2), p.71-82
Hauptverfasser: 郭鵬飛, Kwok Pang Fei
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 82
container_issue 2
container_start_page 71
container_title Journal of oriental studies (Hong Kong)
container_volume 41
creator 郭鵬飛
Kwok Pang Fei
description 訓詁學上的 "遞訓", 是指同義詞之間遞相訓解, 其形式是 "甲,乙也;乙,丙也",《爾雅》"煽, 熾也; 熾, 盛也" 便為其例。 今考三字在先秦典籍中的用法, 發現 "煽" 只有負面意義的文例, "熾"、 "盛" 則正負俱見, 但以正面用法為主。 "煽" 的負面特徵甚強, 而 "熾" 並不十分明顯。 "盛" 雖曾見於負面語境, 但沒有負面的語義特徵。 它與“煽”的意義關係較疏, 而與 "熾" 的關係較密。 "煽, 熾也; 熾,盛也" 這個遞訓形式呈現如此的意義關係。 Dixun 遞言川 ("consecutive definition") refers to a traditional lexicographic device such that a series of synonyms are defined one after another, in the form of "A means B; B means C". The three words shan 煽, chi 熾 and sheng 盛, for instance, are defined as such in the Erya 爾雅. We examine the usage of the three words in Pre-Qin classics, and discover that shan only carries a negative sense, whereas chi and sheng are mostly used positively, although the latter two may occasionally be found with a negative connotation. We may conclude that the negative character of shan is very strong, that of chi is subtle, and that of sheng absent, despite the latter has appeared in negative context. Sheng has a closer relation with chi, but less so with shan. The dixun illustrates this semantic
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>jstor</sourceid><recordid>TN_cdi_jstor_primary_23500461</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><jstor_id>23500461</jstor_id><sourcerecordid>23500461</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-jstor_primary_235004613</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0MDAy0jU2NozgYOAtLs5MMjAwtTQwNTE35mQoe9zQ9bxj38vZrY8buhWUnrfufb-nR-F5274nO-e_3zMbxAILzJ4NFFBSeLF8sYK-gmOegmtFQU5iXmJJZn6eQlp-kUJJRqqCa1FlooJ7Tn5xsQJQFCQSnl-UUqwQnJGYp6PgnJGpkJiXAuSl5qXzMLCmJeYUp_JCaW4GWTfXEGcP3azikvyi-IKizNzEosp4I2NTAwMTM0NjQvIAGo1Tgw</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>《爾雅》 "煽, 熾也; 熾, 盛也" 解 / An Explanation for the Erya Gloss on the Words Shan, Chi and Sheng</title><source>Jstor Complete Legacy</source><creator>郭鵬飛 ; Kwok Pang Fei</creator><creatorcontrib>郭鵬飛 ; Kwok Pang Fei</creatorcontrib><description>訓詁學上的 "遞訓", 是指同義詞之間遞相訓解, 其形式是 "甲,乙也;乙,丙也",《爾雅》"煽, 熾也; 熾, 盛也" 便為其例。 今考三字在先秦典籍中的用法, 發現 "煽" 只有負面意義的文例, "熾"、 "盛" 則正負俱見, 但以正面用法為主。 "煽" 的負面特徵甚強, 而 "熾" 並不十分明顯。 "盛" 雖曾見於負面語境, 但沒有負面的語義特徵。 它與“煽”的意義關係較疏, 而與 "熾" 的關係較密。 "煽, 熾也; 熾,盛也" 這個遞訓形式呈現如此的意義關係。 Dixun 遞言川 ("consecutive definition") refers to a traditional lexicographic device such that a series of synonyms are defined one after another, in the form of "A means B; B means C". The three words shan 煽, chi 熾 and sheng 盛, for instance, are defined as such in the Erya 爾雅. We examine the usage of the three words in Pre-Qin classics, and discover that shan only carries a negative sense, whereas chi and sheng are mostly used positively, although the latter two may occasionally be found with a negative connotation. We may conclude that the negative character of shan is very strong, that of chi is subtle, and that of sheng absent, despite the latter has appeared in negative context. Sheng has a closer relation with chi, but less so with shan. The dixun illustrates this semantic</description><identifier>ISSN: 0022-331X</identifier><language>chi</language><publisher>Department of Chinese, The University of Hong Kong and Center for Chinese Language and Cultural Studies, Stanford University</publisher><ispartof>Journal of oriental studies (Hong Kong), 2008-08, Vol.41 (2), p.71-82</ispartof><rights>Copyright 2008 The University of Hong Kong and Stanford University</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/pdf/23500461$$EPDF$$P50$$Gjstor$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/23500461$$EHTML$$P50$$Gjstor$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,777,781,800,57998,58231</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>郭鵬飛</creatorcontrib><creatorcontrib>Kwok Pang Fei</creatorcontrib><title>《爾雅》 "煽, 熾也; 熾, 盛也" 解 / An Explanation for the Erya Gloss on the Words Shan, Chi and Sheng</title><title>Journal of oriental studies (Hong Kong)</title><description>訓詁學上的 "遞訓", 是指同義詞之間遞相訓解, 其形式是 "甲,乙也;乙,丙也",《爾雅》"煽, 熾也; 熾, 盛也" 便為其例。 今考三字在先秦典籍中的用法, 發現 "煽" 只有負面意義的文例, "熾"、 "盛" 則正負俱見, 但以正面用法為主。 "煽" 的負面特徵甚強, 而 "熾" 並不十分明顯。 "盛" 雖曾見於負面語境, 但沒有負面的語義特徵。 它與“煽”的意義關係較疏, 而與 "熾" 的關係較密。 "煽, 熾也; 熾,盛也" 這個遞訓形式呈現如此的意義關係。 Dixun 遞言川 ("consecutive definition") refers to a traditional lexicographic device such that a series of synonyms are defined one after another, in the form of "A means B; B means C". The three words shan 煽, chi 熾 and sheng 盛, for instance, are defined as such in the Erya 爾雅. We examine the usage of the three words in Pre-Qin classics, and discover that shan only carries a negative sense, whereas chi and sheng are mostly used positively, although the latter two may occasionally be found with a negative connotation. We may conclude that the negative character of shan is very strong, that of chi is subtle, and that of sheng absent, despite the latter has appeared in negative context. Sheng has a closer relation with chi, but less so with shan. The dixun illustrates this semantic</description><issn>0022-331X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2008</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid/><recordid>eNpjYeA0MDAy0jU2NozgYOAtLs5MMjAwtTQwNTE35mQoe9zQ9bxj38vZrY8buhWUnrfufb-nR-F5274nO-e_3zMbxAILzJ4NFFBSeLF8sYK-gmOegmtFQU5iXmJJZn6eQlp-kUJJRqqCa1FlooJ7Tn5xsQJQFCQSnl-UUqwQnJGYp6PgnJGpkJiXAuSl5qXzMLCmJeYUp_JCaW4GWTfXEGcP3azikvyi-IKizNzEosp4I2NTAwMTM0NjQvIAGo1Tgw</recordid><startdate>20080801</startdate><enddate>20080801</enddate><creator>郭鵬飛</creator><creator>Kwok Pang Fei</creator><general>Department of Chinese, The University of Hong Kong and Center for Chinese Language and Cultural Studies, Stanford University</general><scope/></search><sort><creationdate>20080801</creationdate><title>《爾雅》 "煽, 熾也; 熾, 盛也" 解 / An Explanation for the Erya Gloss on the Words Shan, Chi and Sheng</title><author>郭鵬飛 ; Kwok Pang Fei</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-jstor_primary_235004613</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2008</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>郭鵬飛</creatorcontrib><creatorcontrib>Kwok Pang Fei</creatorcontrib><jtitle>Journal of oriental studies (Hong Kong)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>郭鵬飛</au><au>Kwok Pang Fei</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>《爾雅》 "煽, 熾也; 熾, 盛也" 解 / An Explanation for the Erya Gloss on the Words Shan, Chi and Sheng</atitle><jtitle>Journal of oriental studies (Hong Kong)</jtitle><date>2008-08-01</date><risdate>2008</risdate><volume>41</volume><issue>2</issue><spage>71</spage><epage>82</epage><pages>71-82</pages><issn>0022-331X</issn><abstract>訓詁學上的 "遞訓", 是指同義詞之間遞相訓解, 其形式是 "甲,乙也;乙,丙也",《爾雅》"煽, 熾也; 熾, 盛也" 便為其例。 今考三字在先秦典籍中的用法, 發現 "煽" 只有負面意義的文例, "熾"、 "盛" 則正負俱見, 但以正面用法為主。 "煽" 的負面特徵甚強, 而 "熾" 並不十分明顯。 "盛" 雖曾見於負面語境, 但沒有負面的語義特徵。 它與“煽”的意義關係較疏, 而與 "熾" 的關係較密。 "煽, 熾也; 熾,盛也" 這個遞訓形式呈現如此的意義關係。 Dixun 遞言川 ("consecutive definition") refers to a traditional lexicographic device such that a series of synonyms are defined one after another, in the form of "A means B; B means C". The three words shan 煽, chi 熾 and sheng 盛, for instance, are defined as such in the Erya 爾雅. We examine the usage of the three words in Pre-Qin classics, and discover that shan only carries a negative sense, whereas chi and sheng are mostly used positively, although the latter two may occasionally be found with a negative connotation. We may conclude that the negative character of shan is very strong, that of chi is subtle, and that of sheng absent, despite the latter has appeared in negative context. Sheng has a closer relation with chi, but less so with shan. The dixun illustrates this semantic</abstract><pub>Department of Chinese, The University of Hong Kong and Center for Chinese Language and Cultural Studies, Stanford University</pub></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0022-331X
ispartof Journal of oriental studies (Hong Kong), 2008-08, Vol.41 (2), p.71-82
issn 0022-331X
language chi
recordid cdi_jstor_primary_23500461
source Jstor Complete Legacy
title 《爾雅》 "煽, 熾也; 熾, 盛也" 解 / An Explanation for the Erya Gloss on the Words Shan, Chi and Sheng
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-19T19%3A21%3A39IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-jstor&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E3%80%8A%E7%88%BE%E9%9B%85%E3%80%8B%20%22%E7%85%BD%EF%BC%8C%20%E7%86%BE%E4%B9%9F%EF%BC%9B%20%E7%86%BE%EF%BC%8C%20%E7%9B%9B%E4%B9%9F%22%20%E8%A7%A3%20/%20An%20Explanation%20for%20the%20Erya%20Gloss%20on%20the%20Words%20Shan,%20Chi%20and%20Sheng&rft.jtitle=Journal%20of%20oriental%20studies%20(Hong%20Kong)&rft.au=%E9%83%AD%E9%B5%AC%E9%A3%9B&rft.date=2008-08-01&rft.volume=41&rft.issue=2&rft.spage=71&rft.epage=82&rft.pages=71-82&rft.issn=0022-331X&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cjstor%3E23500461%3C/jstor%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_jstor_id=23500461&rfr_iscdi=true