Translation and Ovid as diplomatic tools in William Caxton’s Eneydos (1490)

n 1490, in Westminster, William Caxton published Eneydos – the first printed translation of Virgil’s Aeneid in vernacular English. Eneydos is an English translation of an anonymous French text called Le Livre des Énéydes compille par Virgile, lequel a esté translaté de latin en François. Although th...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Early Modern Literary Studies 2022 (30)
1. Verfasser: Decaix, Cécile
Format: Text Resource
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue 30
container_start_page
container_title Early Modern Literary Studies
container_volume
creator Decaix, Cécile
description n 1490, in Westminster, William Caxton published Eneydos – the first printed translation of Virgil’s Aeneid in vernacular English. Eneydos is an English translation of an anonymous French text called Le Livre des Énéydes compille par Virgile, lequel a esté translaté de latin en François. Although the source text describes itself as a French rendering of Aeneid, Le Livre des Énéydes is not a verbatim translation of Virgil’s epic poem: Tudor translation practices tended to create dialogue between sources through comparisons between texts, the incorporation or dismissal of elements from a specific episode, as well as digressions. As a result, Le Livre des Énéydes and Eneydos, although read as one unified version of Virgil’s Aeneid, borrow from different source texts and offer diverging readings of certain mythological figures and episodes. Two accounts of Dido’s life are told in Le Livre des Énéydes and Eneydos: a rewriting and translation of Boccaccio’s depiction of Dido’s life in De Casibus Virorum Illustrium (1355-73) – according to which Dido kills herself in protest as she refuses to marry a neighbouring king in order to stay true to her vow of chastity – is followed by a rewriting and translation of Virgil’s Aeneid 4, in which Dido falls in love with Aeneas and commits suicide out of love and despair when he eventually leaves Carthage. The juxtaposition of these two conflicting and opposing versions of Dido’s life introduces a well-known debate into the text. Indeed, the French compiler brings together two accounts that are representative of two of the three traditions that surround the figure of Dido (Virgil’s misogynistic rendition of Dido’s life, and Boccaccio’s historic, arguably pro-Dido digest), putting a greater emphasis on the mythological figure and thereby stirring up debate on the Queen of Carthage. There is a basis for this, as for many centuries, Aeneas’ supposed cowardice and Dido’s arguable virtue have been discussed in literature. The third tradition – the Ovidian angle – depicts Dido under a favourable light and condemns Aeneas for his dubiousness. It is introduced into the narrative by William Caxton, who added pro-Dido elements to his translation. And yet, Caxton does not openly defend Dido’s plight: the changes he makes in his translation are fairly subtle. Le Livre des Énéydes and Eneydos reactivate the debate and directly take part in the Querelle des Femmes (sometimes translated as the Battle of the Sexes), a literary debate on th
format Text Resource
fullrecord <record><control><sourceid>hal</sourceid><recordid>TN_cdi_hal_primary_oai_HAL_hal_04452299v1</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>oai_HAL_hal_04452299v1</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-hal_primary_oai_HAL_hal_04452299v13</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYuA0NDIw1DUyMbVkQWJzMHAVF2cZGBgZmJgacTL4hhQl5hXnJJZk5ucpJOalKPiXZaYoJBYrpGQW5OTnAsWTFUry83OKFTLzFMIzc3IyE3MVnBMrSvLzHjXMLFZwzUutTMkvVtAwNLE00ORhYE1LzClO5YXS3Ayabq4hzh66GYk58QVFmbmJRZXx-YmZ8R6OPvEgMQMToCuMLC3LDI1JUQsAa9pCZQ</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>text_resource</recordtype></control><display><type>text_resource</type><title>Translation and Ovid as diplomatic tools in William Caxton’s Eneydos (1490)</title><source>Freely Accessible Journals</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Decaix, Cécile</creator><creatorcontrib>Decaix, Cécile</creatorcontrib><description>n 1490, in Westminster, William Caxton published Eneydos – the first printed translation of Virgil’s Aeneid in vernacular English. Eneydos is an English translation of an anonymous French text called Le Livre des Énéydes compille par Virgile, lequel a esté translaté de latin en François. Although the source text describes itself as a French rendering of Aeneid, Le Livre des Énéydes is not a verbatim translation of Virgil’s epic poem: Tudor translation practices tended to create dialogue between sources through comparisons between texts, the incorporation or dismissal of elements from a specific episode, as well as digressions. As a result, Le Livre des Énéydes and Eneydos, although read as one unified version of Virgil’s Aeneid, borrow from different source texts and offer diverging readings of certain mythological figures and episodes. Two accounts of Dido’s life are told in Le Livre des Énéydes and Eneydos: a rewriting and translation of Boccaccio’s depiction of Dido’s life in De Casibus Virorum Illustrium (1355-73) – according to which Dido kills herself in protest as she refuses to marry a neighbouring king in order to stay true to her vow of chastity – is followed by a rewriting and translation of Virgil’s Aeneid 4, in which Dido falls in love with Aeneas and commits suicide out of love and despair when he eventually leaves Carthage. The juxtaposition of these two conflicting and opposing versions of Dido’s life introduces a well-known debate into the text. Indeed, the French compiler brings together two accounts that are representative of two of the three traditions that surround the figure of Dido (Virgil’s misogynistic rendition of Dido’s life, and Boccaccio’s historic, arguably pro-Dido digest), putting a greater emphasis on the mythological figure and thereby stirring up debate on the Queen of Carthage. There is a basis for this, as for many centuries, Aeneas’ supposed cowardice and Dido’s arguable virtue have been discussed in literature. The third tradition – the Ovidian angle – depicts Dido under a favourable light and condemns Aeneas for his dubiousness. It is introduced into the narrative by William Caxton, who added pro-Dido elements to his translation. And yet, Caxton does not openly defend Dido’s plight: the changes he makes in his translation are fairly subtle. Le Livre des Énéydes and Eneydos reactivate the debate and directly take part in the Querelle des Femmes (sometimes translated as the Battle of the Sexes), a literary debate on the condition of women which was then raging throughout Europe. This article aims at examining how the act of translation and how the Ovidian intertext are part of a proto-feminist rhetoric of appeasement of violent misogyny.</description><identifier>ISSN: 1201-2459</identifier><identifier>EISSN: 1201-2459</identifier><language>eng</language><publisher>Early Modern Literary Studies</publisher><subject>Humanities and Social Sciences ; Literature</subject><ispartof>Early Modern Literary Studies, 2022 (30)</ispartof><rights>Attribution</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><orcidid>0000-0003-0058-108X ; 0000-0003-0058-108X</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,780,784,885</link.rule.ids><backlink>$$Uhttps://hal.science/hal-04452299$$DView record in HAL$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Decaix, Cécile</creatorcontrib><title>Translation and Ovid as diplomatic tools in William Caxton’s Eneydos (1490)</title><title>Early Modern Literary Studies</title><description>n 1490, in Westminster, William Caxton published Eneydos – the first printed translation of Virgil’s Aeneid in vernacular English. Eneydos is an English translation of an anonymous French text called Le Livre des Énéydes compille par Virgile, lequel a esté translaté de latin en François. Although the source text describes itself as a French rendering of Aeneid, Le Livre des Énéydes is not a verbatim translation of Virgil’s epic poem: Tudor translation practices tended to create dialogue between sources through comparisons between texts, the incorporation or dismissal of elements from a specific episode, as well as digressions. As a result, Le Livre des Énéydes and Eneydos, although read as one unified version of Virgil’s Aeneid, borrow from different source texts and offer diverging readings of certain mythological figures and episodes. Two accounts of Dido’s life are told in Le Livre des Énéydes and Eneydos: a rewriting and translation of Boccaccio’s depiction of Dido’s life in De Casibus Virorum Illustrium (1355-73) – according to which Dido kills herself in protest as she refuses to marry a neighbouring king in order to stay true to her vow of chastity – is followed by a rewriting and translation of Virgil’s Aeneid 4, in which Dido falls in love with Aeneas and commits suicide out of love and despair when he eventually leaves Carthage. The juxtaposition of these two conflicting and opposing versions of Dido’s life introduces a well-known debate into the text. Indeed, the French compiler brings together two accounts that are representative of two of the three traditions that surround the figure of Dido (Virgil’s misogynistic rendition of Dido’s life, and Boccaccio’s historic, arguably pro-Dido digest), putting a greater emphasis on the mythological figure and thereby stirring up debate on the Queen of Carthage. There is a basis for this, as for many centuries, Aeneas’ supposed cowardice and Dido’s arguable virtue have been discussed in literature. The third tradition – the Ovidian angle – depicts Dido under a favourable light and condemns Aeneas for his dubiousness. It is introduced into the narrative by William Caxton, who added pro-Dido elements to his translation. And yet, Caxton does not openly defend Dido’s plight: the changes he makes in his translation are fairly subtle. Le Livre des Énéydes and Eneydos reactivate the debate and directly take part in the Querelle des Femmes (sometimes translated as the Battle of the Sexes), a literary debate on the condition of women which was then raging throughout Europe. This article aims at examining how the act of translation and how the Ovidian intertext are part of a proto-feminist rhetoric of appeasement of violent misogyny.</description><subject>Humanities and Social Sciences</subject><subject>Literature</subject><issn>1201-2459</issn><issn>1201-2459</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>text_resource</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>text_resource</recordtype><recordid>eNpjYuA0NDIw1DUyMbVkQWJzMHAVF2cZGBgZmJgacTL4hhQl5hXnJJZk5ucpJOalKPiXZaYoJBYrpGQW5OTnAsWTFUry83OKFTLzFMIzc3IyE3MVnBMrSvLzHjXMLFZwzUutTMkvVtAwNLE00ORhYE1LzClO5YXS3Ayabq4hzh66GYk58QVFmbmJRZXx-YmZ8R6OPvEgMQMToCuMLC3LDI1JUQsAa9pCZQ</recordid><startdate>20221212</startdate><enddate>20221212</enddate><creator>Decaix, Cécile</creator><general>Early Modern Literary Studies</general><scope>1XC</scope><scope>BXJBU</scope><scope>IHQJB</scope><scope>VOOES</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-0058-108X</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-0058-108X</orcidid></search><sort><creationdate>20221212</creationdate><title>Translation and Ovid as diplomatic tools in William Caxton’s Eneydos (1490)</title><author>Decaix, Cécile</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-hal_primary_oai_HAL_hal_04452299v13</frbrgroupid><rsrctype>text_resources</rsrctype><prefilter>text_resources</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><topic>Humanities and Social Sciences</topic><topic>Literature</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Decaix, Cécile</creatorcontrib><collection>Hyper Article en Ligne (HAL)</collection><collection>HAL-SHS: Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Société</collection><collection>HAL-SHS: Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Société (Open Access)</collection><collection>Hyper Article en Ligne (HAL) (Open Access)</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Decaix, Cécile</au><format>book</format><genre>document</genre><ristype>GEN</ristype><atitle>Translation and Ovid as diplomatic tools in William Caxton’s Eneydos (1490)</atitle><jtitle>Early Modern Literary Studies</jtitle><date>2022-12-12</date><risdate>2022</risdate><issue>30</issue><issn>1201-2459</issn><eissn>1201-2459</eissn><abstract>n 1490, in Westminster, William Caxton published Eneydos – the first printed translation of Virgil’s Aeneid in vernacular English. Eneydos is an English translation of an anonymous French text called Le Livre des Énéydes compille par Virgile, lequel a esté translaté de latin en François. Although the source text describes itself as a French rendering of Aeneid, Le Livre des Énéydes is not a verbatim translation of Virgil’s epic poem: Tudor translation practices tended to create dialogue between sources through comparisons between texts, the incorporation or dismissal of elements from a specific episode, as well as digressions. As a result, Le Livre des Énéydes and Eneydos, although read as one unified version of Virgil’s Aeneid, borrow from different source texts and offer diverging readings of certain mythological figures and episodes. Two accounts of Dido’s life are told in Le Livre des Énéydes and Eneydos: a rewriting and translation of Boccaccio’s depiction of Dido’s life in De Casibus Virorum Illustrium (1355-73) – according to which Dido kills herself in protest as she refuses to marry a neighbouring king in order to stay true to her vow of chastity – is followed by a rewriting and translation of Virgil’s Aeneid 4, in which Dido falls in love with Aeneas and commits suicide out of love and despair when he eventually leaves Carthage. The juxtaposition of these two conflicting and opposing versions of Dido’s life introduces a well-known debate into the text. Indeed, the French compiler brings together two accounts that are representative of two of the three traditions that surround the figure of Dido (Virgil’s misogynistic rendition of Dido’s life, and Boccaccio’s historic, arguably pro-Dido digest), putting a greater emphasis on the mythological figure and thereby stirring up debate on the Queen of Carthage. There is a basis for this, as for many centuries, Aeneas’ supposed cowardice and Dido’s arguable virtue have been discussed in literature. The third tradition – the Ovidian angle – depicts Dido under a favourable light and condemns Aeneas for his dubiousness. It is introduced into the narrative by William Caxton, who added pro-Dido elements to his translation. And yet, Caxton does not openly defend Dido’s plight: the changes he makes in his translation are fairly subtle. Le Livre des Énéydes and Eneydos reactivate the debate and directly take part in the Querelle des Femmes (sometimes translated as the Battle of the Sexes), a literary debate on the condition of women which was then raging throughout Europe. This article aims at examining how the act of translation and how the Ovidian intertext are part of a proto-feminist rhetoric of appeasement of violent misogyny.</abstract><pub>Early Modern Literary Studies</pub><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-0058-108X</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-0058-108X</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1201-2459
ispartof Early Modern Literary Studies, 2022 (30)
issn 1201-2459
1201-2459
language eng
recordid cdi_hal_primary_oai_HAL_hal_04452299v1
source Freely Accessible Journals; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects Humanities and Social Sciences
Literature
title Translation and Ovid as diplomatic tools in William Caxton’s Eneydos (1490)
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-21T09%3A46%3A34IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-hal&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book&rft.genre=document&rft.atitle=Translation%20and%20Ovid%20as%20diplomatic%20tools%20in%20William%20Caxton%E2%80%99s%20Eneydos%20(1490)&rft.jtitle=Early%20Modern%20Literary%20Studies&rft.au=Decaix,%20C%C3%A9cile&rft.date=2022-12-12&rft.issue=30&rft.issn=1201-2459&rft.eissn=1201-2459&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Chal%3Eoai_HAL_hal_04452299v1%3C/hal%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true