Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions
RésuméEn s’appuyant sur les notions de classes de comportement , de marquage et d’ indices morphosyntaxiques , cet article montre d’une part que l’on peut prédire en amont, au niveau lexical et pour chaque unité linguistique, le type de problème qui peut surgir lors de la traduction (automatique ou...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revue française de linguistique appliquée 2009-06, Vol.XIV (1), p.93-108 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 108 |
---|---|
container_issue | 1 |
container_start_page | 93 |
container_title | Revue française de linguistique appliquée |
container_volume | XIV |
creator | Cristinoi-Bursuc, Antonia |
description | RésuméEn s’appuyant sur les notions de classes de comportement , de marquage et d’ indices morphosyntaxiques , cet article montre d’une part que l’on peut prédire en amont, au niveau lexical et pour chaque unité linguistique, le type de problème qui peut surgir lors de la traduction (automatique ou non) du genre dans les couples français-anglais/anglais-français, et d’autre part qu’il est possible de trouver des solutions systématiques et automatisables pour chaque type de problème. Le modèle proposé pour ces deux langues peut être étendu à d’autres langues ou couples de langues mais aussi à d’autres catégories linguistiques, et peut en cela contribuer à l’amélioration du fonctionnement des traducteurs automatiques. |
doi_str_mv | 10.3917/rfla.141.0093 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>hal_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_hal_primary_oai_HAL_hal_03950316v1</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cairnenc_id>RFLA_141_0093</cairnenc_id><sourcerecordid>oai_HAL_hal_03950316v1</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c2093-4d0645d2bc170e8a26062f13bd8e41f37bc70e9424d5eb7bdde64d4b6649a5843</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpFkcFKxDAQhosouKhH7wFPglmTJk1bb4uoKxQEUfAWpk26RrrNmjTCPosXb76Hvpipu-jpH2a-f4bhT5JjSqaspPm5azuYUk6nhJRsJ5nQIs8wE8XTbqxZITBNCd9Pjrw3NUkZ47mg-SR5r7RH2jkdnEcKeo86QIMDFZrB2B5BGOwSBvMaNFIBLXTv9JaLxsaG1aitg_77E4zH0C-6qEgPaFviv-HXxwUa1ivb2YXRZ6iB4KO3M_0iGP974tfnbRfG2_4w2Wuh8_poqwfJ4_XVw-UcV3c3t5ezCjdp_BVzRQTPVFo3NCe6gFQQkbaU1arQnLYsr5vYL3nKVabrvFZKC654LQQvISs4O0hON3ufoZMrZ5bg1tKCkfNZJcceYWVGGBVvNLJ4wzbOeu90-2egRI5ByDEIGYOQYxCRP9nyYFwvX2xwffxF3l9Xs3_qB_5HjSk</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Cristinoi-Bursuc, Antonia</creator><creatorcontrib>Cristinoi-Bursuc, Antonia</creatorcontrib><description>RésuméEn s’appuyant sur les notions de classes de comportement , de marquage et d’ indices morphosyntaxiques , cet article montre d’une part que l’on peut prédire en amont, au niveau lexical et pour chaque unité linguistique, le type de problème qui peut surgir lors de la traduction (automatique ou non) du genre dans les couples français-anglais/anglais-français, et d’autre part qu’il est possible de trouver des solutions systématiques et automatisables pour chaque type de problème. Le modèle proposé pour ces deux langues peut être étendu à d’autres langues ou couples de langues mais aussi à d’autres catégories linguistiques, et peut en cela contribuer à l’amélioration du fonctionnement des traducteurs automatiques.</description><identifier>ISSN: 1386-1204</identifier><identifier>EISSN: 1875-368X</identifier><identifier>DOI: 10.3917/rfla.141.0093</identifier><language>fre</language><publisher>Publications linguistiques</publisher><subject>Humanities and Social Sciences ; Linguistics</subject><ispartof>Revue française de linguistique appliquée, 2009-06, Vol.XIV (1), p.93-108</ispartof><rights>Copyright</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c2093-4d0645d2bc170e8a26062f13bd8e41f37bc70e9424d5eb7bdde64d4b6649a5843</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,314,776,780,881,27903,27904</link.rule.ids><backlink>$$Uhttps://hal.science/hal-03950316$$DView record in HAL$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Cristinoi-Bursuc, Antonia</creatorcontrib><title>Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions</title><title>Revue française de linguistique appliquée</title><description>RésuméEn s’appuyant sur les notions de classes de comportement , de marquage et d’ indices morphosyntaxiques , cet article montre d’une part que l’on peut prédire en amont, au niveau lexical et pour chaque unité linguistique, le type de problème qui peut surgir lors de la traduction (automatique ou non) du genre dans les couples français-anglais/anglais-français, et d’autre part qu’il est possible de trouver des solutions systématiques et automatisables pour chaque type de problème. Le modèle proposé pour ces deux langues peut être étendu à d’autres langues ou couples de langues mais aussi à d’autres catégories linguistiques, et peut en cela contribuer à l’amélioration du fonctionnement des traducteurs automatiques.</description><subject>Humanities and Social Sciences</subject><subject>Linguistics</subject><issn>1386-1204</issn><issn>1875-368X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2009</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpFkcFKxDAQhosouKhH7wFPglmTJk1bb4uoKxQEUfAWpk26RrrNmjTCPosXb76Hvpipu-jpH2a-f4bhT5JjSqaspPm5azuYUk6nhJRsJ5nQIs8wE8XTbqxZITBNCd9Pjrw3NUkZ47mg-SR5r7RH2jkdnEcKeo86QIMDFZrB2B5BGOwSBvMaNFIBLXTv9JaLxsaG1aitg_77E4zH0C-6qEgPaFviv-HXxwUa1ivb2YXRZ6iB4KO3M_0iGP974tfnbRfG2_4w2Wuh8_poqwfJ4_XVw-UcV3c3t5ezCjdp_BVzRQTPVFo3NCe6gFQQkbaU1arQnLYsr5vYL3nKVabrvFZKC654LQQvISs4O0hON3ufoZMrZ5bg1tKCkfNZJcceYWVGGBVvNLJ4wzbOeu90-2egRI5ByDEIGYOQYxCRP9nyYFwvX2xwffxF3l9Xs3_qB_5HjSk</recordid><startdate>20090602</startdate><enddate>20090602</enddate><creator>Cristinoi-Bursuc, Antonia</creator><general>Publications linguistiques</general><general>Paris : Publications linguistiques</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>1XC</scope><scope>BXJBU</scope><scope>IHQJB</scope><scope>VOOES</scope></search><sort><creationdate>20090602</creationdate><title>Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions</title><author>Cristinoi-Bursuc, Antonia</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c2093-4d0645d2bc170e8a26062f13bd8e41f37bc70e9424d5eb7bdde64d4b6649a5843</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2009</creationdate><topic>Humanities and Social Sciences</topic><topic>Linguistics</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Cristinoi-Bursuc, Antonia</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Hyper Article en Ligne (HAL)</collection><collection>HAL-SHS: Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Société</collection><collection>HAL-SHS: Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Société (Open Access)</collection><collection>Hyper Article en Ligne (HAL) (Open Access)</collection><jtitle>Revue française de linguistique appliquée</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Cristinoi-Bursuc, Antonia</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions</atitle><jtitle>Revue française de linguistique appliquée</jtitle><date>2009-06-02</date><risdate>2009</risdate><volume>XIV</volume><issue>1</issue><spage>93</spage><epage>108</epage><pages>93-108</pages><issn>1386-1204</issn><eissn>1875-368X</eissn><abstract>RésuméEn s’appuyant sur les notions de classes de comportement , de marquage et d’ indices morphosyntaxiques , cet article montre d’une part que l’on peut prédire en amont, au niveau lexical et pour chaque unité linguistique, le type de problème qui peut surgir lors de la traduction (automatique ou non) du genre dans les couples français-anglais/anglais-français, et d’autre part qu’il est possible de trouver des solutions systématiques et automatisables pour chaque type de problème. Le modèle proposé pour ces deux langues peut être étendu à d’autres langues ou couples de langues mais aussi à d’autres catégories linguistiques, et peut en cela contribuer à l’amélioration du fonctionnement des traducteurs automatiques.</abstract><pub>Publications linguistiques</pub><doi>10.3917/rfla.141.0093</doi><tpages>16</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1386-1204 |
ispartof | Revue française de linguistique appliquée, 2009-06, Vol.XIV (1), p.93-108 |
issn | 1386-1204 1875-368X |
language | fre |
recordid | cdi_hal_primary_oai_HAL_hal_03950316v1 |
source | Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals |
subjects | Humanities and Social Sciences Linguistics |
title | Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-25T16%3A39%3A58IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-hal_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Les%20erreurs%20dans%20la%20traduction%20automatique%20du%20genre%20dans%20les%20couples%20fran%C3%A7ais-anglais%20et%20anglais-fran%C3%A7ais%C2%A0:%20typologie,%20causes%20linguistiques%20et%20solutions&rft.jtitle=Revue%20fran%C3%A7aise%20de%20linguistique%20appliqu%C3%A9e&rft.au=Cristinoi-Bursuc,%20Antonia&rft.date=2009-06-02&rft.volume=XIV&rft.issue=1&rft.spage=93&rft.epage=108&rft.pages=93-108&rft.issn=1386-1204&rft.eissn=1875-368X&rft_id=info:doi/10.3917/rfla.141.0093&rft_dat=%3Chal_cross%3Eoai_HAL_hal_03950316v1%3C/hal_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cairnenc_id=RFLA_141_0093&rfr_iscdi=true |