Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions

RésuméEn s’appuyant sur les notions de classes de comportement , de marquage et d’ indices morphosyntaxiques , cet article montre d’une part que l’on peut prédire en amont, au niveau lexical et pour chaque unité linguistique, le type de problème qui peut surgir lors de la traduction (automatique ou...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Revue française de linguistique appliquée 2009-06, Vol.XIV (1), p.93-108
1. Verfasser: Cristinoi-Bursuc, Antonia
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 108
container_issue 1
container_start_page 93
container_title Revue française de linguistique appliquée
container_volume XIV
creator Cristinoi-Bursuc, Antonia
description RésuméEn s’appuyant sur les notions de classes de comportement , de marquage et d’ indices morphosyntaxiques , cet article montre d’une part que l’on peut prédire en amont, au niveau lexical et pour chaque unité linguistique, le type de problème qui peut surgir lors de la traduction (automatique ou non) du genre dans les couples français-anglais/anglais-français, et d’autre part qu’il est possible de trouver des solutions systématiques et automatisables pour chaque type de problème. Le modèle proposé pour ces deux langues peut être étendu à d’autres langues ou couples de langues mais aussi à d’autres catégories linguistiques, et peut en cela contribuer à l’amélioration du fonctionnement des traducteurs automatiques.
doi_str_mv 10.3917/rfla.141.0093
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>hal_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_hal_primary_oai_HAL_hal_03950316v1</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cairnenc_id>RFLA_141_0093</cairnenc_id><sourcerecordid>oai_HAL_hal_03950316v1</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c2093-4d0645d2bc170e8a26062f13bd8e41f37bc70e9424d5eb7bdde64d4b6649a5843</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpFkcFKxDAQhosouKhH7wFPglmTJk1bb4uoKxQEUfAWpk26RrrNmjTCPosXb76Hvpipu-jpH2a-f4bhT5JjSqaspPm5azuYUk6nhJRsJ5nQIs8wE8XTbqxZITBNCd9Pjrw3NUkZ47mg-SR5r7RH2jkdnEcKeo86QIMDFZrB2B5BGOwSBvMaNFIBLXTv9JaLxsaG1aitg_77E4zH0C-6qEgPaFviv-HXxwUa1ivb2YXRZ6iB4KO3M_0iGP974tfnbRfG2_4w2Wuh8_poqwfJ4_XVw-UcV3c3t5ezCjdp_BVzRQTPVFo3NCe6gFQQkbaU1arQnLYsr5vYL3nKVabrvFZKC654LQQvISs4O0hON3ufoZMrZ5bg1tKCkfNZJcceYWVGGBVvNLJ4wzbOeu90-2egRI5ByDEIGYOQYxCRP9nyYFwvX2xwffxF3l9Xs3_qB_5HjSk</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Cristinoi-Bursuc, Antonia</creator><creatorcontrib>Cristinoi-Bursuc, Antonia</creatorcontrib><description>RésuméEn s’appuyant sur les notions de classes de comportement , de marquage et d’ indices morphosyntaxiques , cet article montre d’une part que l’on peut prédire en amont, au niveau lexical et pour chaque unité linguistique, le type de problème qui peut surgir lors de la traduction (automatique ou non) du genre dans les couples français-anglais/anglais-français, et d’autre part qu’il est possible de trouver des solutions systématiques et automatisables pour chaque type de problème. Le modèle proposé pour ces deux langues peut être étendu à d’autres langues ou couples de langues mais aussi à d’autres catégories linguistiques, et peut en cela contribuer à l’amélioration du fonctionnement des traducteurs automatiques.</description><identifier>ISSN: 1386-1204</identifier><identifier>EISSN: 1875-368X</identifier><identifier>DOI: 10.3917/rfla.141.0093</identifier><language>fre</language><publisher>Publications linguistiques</publisher><subject>Humanities and Social Sciences ; Linguistics</subject><ispartof>Revue française de linguistique appliquée, 2009-06, Vol.XIV (1), p.93-108</ispartof><rights>Copyright</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c2093-4d0645d2bc170e8a26062f13bd8e41f37bc70e9424d5eb7bdde64d4b6649a5843</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,314,776,780,881,27903,27904</link.rule.ids><backlink>$$Uhttps://hal.science/hal-03950316$$DView record in HAL$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Cristinoi-Bursuc, Antonia</creatorcontrib><title>Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions</title><title>Revue française de linguistique appliquée</title><description>RésuméEn s’appuyant sur les notions de classes de comportement , de marquage et d’ indices morphosyntaxiques , cet article montre d’une part que l’on peut prédire en amont, au niveau lexical et pour chaque unité linguistique, le type de problème qui peut surgir lors de la traduction (automatique ou non) du genre dans les couples français-anglais/anglais-français, et d’autre part qu’il est possible de trouver des solutions systématiques et automatisables pour chaque type de problème. Le modèle proposé pour ces deux langues peut être étendu à d’autres langues ou couples de langues mais aussi à d’autres catégories linguistiques, et peut en cela contribuer à l’amélioration du fonctionnement des traducteurs automatiques.</description><subject>Humanities and Social Sciences</subject><subject>Linguistics</subject><issn>1386-1204</issn><issn>1875-368X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2009</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpFkcFKxDAQhosouKhH7wFPglmTJk1bb4uoKxQEUfAWpk26RrrNmjTCPosXb76Hvpipu-jpH2a-f4bhT5JjSqaspPm5azuYUk6nhJRsJ5nQIs8wE8XTbqxZITBNCd9Pjrw3NUkZ47mg-SR5r7RH2jkdnEcKeo86QIMDFZrB2B5BGOwSBvMaNFIBLXTv9JaLxsaG1aitg_77E4zH0C-6qEgPaFviv-HXxwUa1ivb2YXRZ6iB4KO3M_0iGP974tfnbRfG2_4w2Wuh8_poqwfJ4_XVw-UcV3c3t5ezCjdp_BVzRQTPVFo3NCe6gFQQkbaU1arQnLYsr5vYL3nKVabrvFZKC654LQQvISs4O0hON3ufoZMrZ5bg1tKCkfNZJcceYWVGGBVvNLJ4wzbOeu90-2egRI5ByDEIGYOQYxCRP9nyYFwvX2xwffxF3l9Xs3_qB_5HjSk</recordid><startdate>20090602</startdate><enddate>20090602</enddate><creator>Cristinoi-Bursuc, Antonia</creator><general>Publications linguistiques</general><general>Paris : Publications linguistiques</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>1XC</scope><scope>BXJBU</scope><scope>IHQJB</scope><scope>VOOES</scope></search><sort><creationdate>20090602</creationdate><title>Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions</title><author>Cristinoi-Bursuc, Antonia</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c2093-4d0645d2bc170e8a26062f13bd8e41f37bc70e9424d5eb7bdde64d4b6649a5843</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2009</creationdate><topic>Humanities and Social Sciences</topic><topic>Linguistics</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Cristinoi-Bursuc, Antonia</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Hyper Article en Ligne (HAL)</collection><collection>HAL-SHS: Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Société</collection><collection>HAL-SHS: Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Société (Open Access)</collection><collection>Hyper Article en Ligne (HAL) (Open Access)</collection><jtitle>Revue française de linguistique appliquée</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Cristinoi-Bursuc, Antonia</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions</atitle><jtitle>Revue française de linguistique appliquée</jtitle><date>2009-06-02</date><risdate>2009</risdate><volume>XIV</volume><issue>1</issue><spage>93</spage><epage>108</epage><pages>93-108</pages><issn>1386-1204</issn><eissn>1875-368X</eissn><abstract>RésuméEn s’appuyant sur les notions de classes de comportement , de marquage et d’ indices morphosyntaxiques , cet article montre d’une part que l’on peut prédire en amont, au niveau lexical et pour chaque unité linguistique, le type de problème qui peut surgir lors de la traduction (automatique ou non) du genre dans les couples français-anglais/anglais-français, et d’autre part qu’il est possible de trouver des solutions systématiques et automatisables pour chaque type de problème. Le modèle proposé pour ces deux langues peut être étendu à d’autres langues ou couples de langues mais aussi à d’autres catégories linguistiques, et peut en cela contribuer à l’amélioration du fonctionnement des traducteurs automatiques.</abstract><pub>Publications linguistiques</pub><doi>10.3917/rfla.141.0093</doi><tpages>16</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1386-1204
ispartof Revue française de linguistique appliquée, 2009-06, Vol.XIV (1), p.93-108
issn 1386-1204
1875-368X
language fre
recordid cdi_hal_primary_oai_HAL_hal_03950316v1
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects Humanities and Social Sciences
Linguistics
title Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-25T16%3A39%3A58IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-hal_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Les%20erreurs%20dans%20la%20traduction%20automatique%20du%20genre%20dans%20les%20couples%20fran%C3%A7ais-anglais%20et%20anglais-fran%C3%A7ais%C2%A0:%20typologie,%20causes%20linguistiques%20et%20solutions&rft.jtitle=Revue%20fran%C3%A7aise%20de%20linguistique%20appliqu%C3%A9e&rft.au=Cristinoi-Bursuc,%20Antonia&rft.date=2009-06-02&rft.volume=XIV&rft.issue=1&rft.spage=93&rft.epage=108&rft.pages=93-108&rft.issn=1386-1204&rft.eissn=1875-368X&rft_id=info:doi/10.3917/rfla.141.0093&rft_dat=%3Chal_cross%3Eoai_HAL_hal_03950316v1%3C/hal_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cairnenc_id=RFLA_141_0093&rfr_iscdi=true