The CAM-ICU has now a French “official” version. The translation process of the 2014 updated Complete Training Manual of the Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit in French (CAM-ICU.fr)

Delirium is common in Intensive-Care-Unit (ICU) patients but under-recognized by bed-side clinicians when not using validated delirium-screening tools. The Confusion-Assessment-Method for the ICU (CAM-ICU) has demonstrated very good psychometric properties, and has been translated into many differen...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Anaesthesia critical care & pain medicine 2017-10, Vol.36 (5), p.297-300
Hauptverfasser: Chanques, Gérald, Garnier, Océane, Carr, Julie, Conseil, Matthieu, de Jong, Audrey, Rowan, Christine M., Ely, E. Wesley, Jaber, Samir
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 300
container_issue 5
container_start_page 297
container_title Anaesthesia critical care & pain medicine
container_volume 36
creator Chanques, Gérald
Garnier, Océane
Carr, Julie
Conseil, Matthieu
de Jong, Audrey
Rowan, Christine M.
Ely, E. Wesley
Jaber, Samir
description Delirium is common in Intensive-Care-Unit (ICU) patients but under-recognized by bed-side clinicians when not using validated delirium-screening tools. The Confusion-Assessment-Method for the ICU (CAM-ICU) has demonstrated very good psychometric properties, and has been translated into many different languages though not into French. We undertook this opportunity to describe the translation process. The translation was performed following recommended guidelines. The updated method published in 2014 including introduction letters, worksheet and flowsheet for bed-side use, the method itself, case-scenarios for training and Frequently-Asked-Questions (32 pages) was translated into French language by a neuropsychological researcher who was not familiar with the original method. Then, the whole method was back-translated by a native English-French bilingual speaker. The new English version was compared to the original one by the Vanderbilt University ICU-delirium-team. Discrepancies were discussed between the two teams before final approval of the French version. The entire process took one year. Among the 3692 words of the back-translated version of the method itself, 18 discrepancies occurred. Eight (44%) lead to changes in the final version. Details of the translation process are provided. The French version of CAM-ICU is now available for French-speaking ICUs. The CAM-ICU is provided with its complete training-manual that was challenging to translate following recommended process. While many such translations have been done for other clinical tools, few have published the details of the process itself. We hope that the availability of such teaching material will now facilitate a large implementation of delirium-screening in French-speaking ICUs.
doi_str_mv 10.1016/j.accpm.2017.02.003
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_hal_p</sourceid><recordid>TN_cdi_hal_primary_oai_HAL_hal_01767686v1</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><els_id>S2352556816302041</els_id><sourcerecordid>1883843524</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c438t-19f7f0a501e2eee6e057eca5e93db52255a2356f5fc7e708ebad2893b6682ff23</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kUFu2zAQRYWiRROkOUGBgstkIZWiREpedGEITWLARjf2mqCpYU1DIlWSctFdDtKeqXfISULFdtBVVyRm3vwZ_J8kH3Oc5Thnn_eZkHLoM4LzKsMkw7h4k1ySgpKUUla__ed_kVx7v8cY5yWriln1PrkgdcEoKcvL5O96B6iZr9JFs0E74ZGxP5FAdw6M3KGnx99WKS216J4e_6ADOK-tydA0FJwwvhMhFtDgrATvkVUoxFY8qkTj0IoALWpsP3QQAK2d0Eab72glzCi6M9xYo8ZJFs29jyI9mIBWEHa2Rcq6F2ZhAhivD5EWDtDG6IC0OV95c7o_U-72Q_JOic7D9em9SjZ3X9fNQ7r8dr9o5stUlkUd0nymKoUFxTkQAGCAaQVSUJgV7ZYSQqmI_jFFlaygwjVsRUvqWbFlrCZKkeIquT3q7kTHB6d74X5xKzR_mC_5VIu5sIrV7JBH9ubIRpt-jOAD77WX0HXCgB09z-u6qMsYVxnR4ohKZ713oF61c8yn4PmevwTPp-A5JjwGH6c-nRaM2x7a15lzzBH4cgQgWnLQ4LiXOnoHrXYgA2-t_u-CZ2s9wOM</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1883843524</pqid></control><display><type>article</type><title>The CAM-ICU has now a French “official” version. The translation process of the 2014 updated Complete Training Manual of the Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit in French (CAM-ICU.fr)</title><source>MEDLINE</source><source>Alma/SFX Local Collection</source><creator>Chanques, Gérald ; Garnier, Océane ; Carr, Julie ; Conseil, Matthieu ; de Jong, Audrey ; Rowan, Christine M. ; Ely, E. Wesley ; Jaber, Samir</creator><creatorcontrib>Chanques, Gérald ; Garnier, Océane ; Carr, Julie ; Conseil, Matthieu ; de Jong, Audrey ; Rowan, Christine M. ; Ely, E. Wesley ; Jaber, Samir</creatorcontrib><description>Delirium is common in Intensive-Care-Unit (ICU) patients but under-recognized by bed-side clinicians when not using validated delirium-screening tools. The Confusion-Assessment-Method for the ICU (CAM-ICU) has demonstrated very good psychometric properties, and has been translated into many different languages though not into French. We undertook this opportunity to describe the translation process. The translation was performed following recommended guidelines. The updated method published in 2014 including introduction letters, worksheet and flowsheet for bed-side use, the method itself, case-scenarios for training and Frequently-Asked-Questions (32 pages) was translated into French language by a neuropsychological researcher who was not familiar with the original method. Then, the whole method was back-translated by a native English-French bilingual speaker. The new English version was compared to the original one by the Vanderbilt University ICU-delirium-team. Discrepancies were discussed between the two teams before final approval of the French version. The entire process took one year. Among the 3692 words of the back-translated version of the method itself, 18 discrepancies occurred. Eight (44%) lead to changes in the final version. Details of the translation process are provided. The French version of CAM-ICU is now available for French-speaking ICUs. The CAM-ICU is provided with its complete training-manual that was challenging to translate following recommended process. While many such translations have been done for other clinical tools, few have published the details of the process itself. We hope that the availability of such teaching material will now facilitate a large implementation of delirium-screening in French-speaking ICUs.</description><identifier>ISSN: 2352-5568</identifier><identifier>EISSN: 2352-5568</identifier><identifier>DOI: 10.1016/j.accpm.2017.02.003</identifier><identifier>PMID: 28365244</identifier><language>eng</language><publisher>France: Elsevier Masson SAS</publisher><subject>Aged ; Confusion - diagnosis ; Confusion - therapy ; Critical care ; Critical Care - standards ; Delirium ; Delirium - diagnosis ; Delirium - therapy ; Female ; France ; Guidelines as Topic ; Human health and pathology ; Humans ; Intensive care unit ; Intensive Care Units - standards ; Life Sciences ; Male ; Manuals as Topic - standards ; Middle Aged ; Neuropsychological Tests ; Patient Care Team ; Sedation ; Translations</subject><ispartof>Anaesthesia critical care &amp; pain medicine, 2017-10, Vol.36 (5), p.297-300</ispartof><rights>2017 Société française d'anesthésie et de réanimation (Sfar)</rights><rights>Copyright © 2017 Société française d'anesthésie et de réanimation (Sfar). All rights reserved.</rights><rights>Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c438t-19f7f0a501e2eee6e057eca5e93db52255a2356f5fc7e708ebad2893b6682ff23</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c438t-19f7f0a501e2eee6e057eca5e93db52255a2356f5fc7e708ebad2893b6682ff23</cites><orcidid>0000-0001-7851-8609 ; 0000-0002-3413-2752 ; 0000-0002-7257-8069</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,314,776,780,881,27901,27902</link.rule.ids><backlink>$$Uhttps://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28365244$$D View this record in MEDLINE/PubMed$$Hfree_for_read</backlink><backlink>$$Uhttps://hal.science/hal-01767686$$DView record in HAL$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Chanques, Gérald</creatorcontrib><creatorcontrib>Garnier, Océane</creatorcontrib><creatorcontrib>Carr, Julie</creatorcontrib><creatorcontrib>Conseil, Matthieu</creatorcontrib><creatorcontrib>de Jong, Audrey</creatorcontrib><creatorcontrib>Rowan, Christine M.</creatorcontrib><creatorcontrib>Ely, E. Wesley</creatorcontrib><creatorcontrib>Jaber, Samir</creatorcontrib><title>The CAM-ICU has now a French “official” version. The translation process of the 2014 updated Complete Training Manual of the Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit in French (CAM-ICU.fr)</title><title>Anaesthesia critical care &amp; pain medicine</title><addtitle>Anaesth Crit Care Pain Med</addtitle><description>Delirium is common in Intensive-Care-Unit (ICU) patients but under-recognized by bed-side clinicians when not using validated delirium-screening tools. The Confusion-Assessment-Method for the ICU (CAM-ICU) has demonstrated very good psychometric properties, and has been translated into many different languages though not into French. We undertook this opportunity to describe the translation process. The translation was performed following recommended guidelines. The updated method published in 2014 including introduction letters, worksheet and flowsheet for bed-side use, the method itself, case-scenarios for training and Frequently-Asked-Questions (32 pages) was translated into French language by a neuropsychological researcher who was not familiar with the original method. Then, the whole method was back-translated by a native English-French bilingual speaker. The new English version was compared to the original one by the Vanderbilt University ICU-delirium-team. Discrepancies were discussed between the two teams before final approval of the French version. The entire process took one year. Among the 3692 words of the back-translated version of the method itself, 18 discrepancies occurred. Eight (44%) lead to changes in the final version. Details of the translation process are provided. The French version of CAM-ICU is now available for French-speaking ICUs. The CAM-ICU is provided with its complete training-manual that was challenging to translate following recommended process. While many such translations have been done for other clinical tools, few have published the details of the process itself. We hope that the availability of such teaching material will now facilitate a large implementation of delirium-screening in French-speaking ICUs.</description><subject>Aged</subject><subject>Confusion - diagnosis</subject><subject>Confusion - therapy</subject><subject>Critical care</subject><subject>Critical Care - standards</subject><subject>Delirium</subject><subject>Delirium - diagnosis</subject><subject>Delirium - therapy</subject><subject>Female</subject><subject>France</subject><subject>Guidelines as Topic</subject><subject>Human health and pathology</subject><subject>Humans</subject><subject>Intensive care unit</subject><subject>Intensive Care Units - standards</subject><subject>Life Sciences</subject><subject>Male</subject><subject>Manuals as Topic - standards</subject><subject>Middle Aged</subject><subject>Neuropsychological Tests</subject><subject>Patient Care Team</subject><subject>Sedation</subject><subject>Translations</subject><issn>2352-5568</issn><issn>2352-5568</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2017</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>EIF</sourceid><recordid>eNp9kUFu2zAQRYWiRROkOUGBgstkIZWiREpedGEITWLARjf2mqCpYU1DIlWSctFdDtKeqXfISULFdtBVVyRm3vwZ_J8kH3Oc5Thnn_eZkHLoM4LzKsMkw7h4k1ySgpKUUla__ed_kVx7v8cY5yWriln1PrkgdcEoKcvL5O96B6iZr9JFs0E74ZGxP5FAdw6M3KGnx99WKS216J4e_6ADOK-tydA0FJwwvhMhFtDgrATvkVUoxFY8qkTj0IoALWpsP3QQAK2d0Eab72glzCi6M9xYo8ZJFs29jyI9mIBWEHa2Rcq6F2ZhAhivD5EWDtDG6IC0OV95c7o_U-72Q_JOic7D9em9SjZ3X9fNQ7r8dr9o5stUlkUd0nymKoUFxTkQAGCAaQVSUJgV7ZYSQqmI_jFFlaygwjVsRUvqWbFlrCZKkeIquT3q7kTHB6d74X5xKzR_mC_5VIu5sIrV7JBH9ubIRpt-jOAD77WX0HXCgB09z-u6qMsYVxnR4ohKZ713oF61c8yn4PmevwTPp-A5JjwGH6c-nRaM2x7a15lzzBH4cgQgWnLQ4LiXOnoHrXYgA2-t_u-CZ2s9wOM</recordid><startdate>201710</startdate><enddate>201710</enddate><creator>Chanques, Gérald</creator><creator>Garnier, Océane</creator><creator>Carr, Julie</creator><creator>Conseil, Matthieu</creator><creator>de Jong, Audrey</creator><creator>Rowan, Christine M.</creator><creator>Ely, E. Wesley</creator><creator>Jaber, Samir</creator><general>Elsevier Masson SAS</general><general>Elsevier Masson</general><scope>CGR</scope><scope>CUY</scope><scope>CVF</scope><scope>ECM</scope><scope>EIF</scope><scope>NPM</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7X8</scope><scope>1XC</scope><scope>VOOES</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-7851-8609</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-3413-2752</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-7257-8069</orcidid></search><sort><creationdate>201710</creationdate><title>The CAM-ICU has now a French “official” version. The translation process of the 2014 updated Complete Training Manual of the Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit in French (CAM-ICU.fr)</title><author>Chanques, Gérald ; Garnier, Océane ; Carr, Julie ; Conseil, Matthieu ; de Jong, Audrey ; Rowan, Christine M. ; Ely, E. Wesley ; Jaber, Samir</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c438t-19f7f0a501e2eee6e057eca5e93db52255a2356f5fc7e708ebad2893b6682ff23</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2017</creationdate><topic>Aged</topic><topic>Confusion - diagnosis</topic><topic>Confusion - therapy</topic><topic>Critical care</topic><topic>Critical Care - standards</topic><topic>Delirium</topic><topic>Delirium - diagnosis</topic><topic>Delirium - therapy</topic><topic>Female</topic><topic>France</topic><topic>Guidelines as Topic</topic><topic>Human health and pathology</topic><topic>Humans</topic><topic>Intensive care unit</topic><topic>Intensive Care Units - standards</topic><topic>Life Sciences</topic><topic>Male</topic><topic>Manuals as Topic - standards</topic><topic>Middle Aged</topic><topic>Neuropsychological Tests</topic><topic>Patient Care Team</topic><topic>Sedation</topic><topic>Translations</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Chanques, Gérald</creatorcontrib><creatorcontrib>Garnier, Océane</creatorcontrib><creatorcontrib>Carr, Julie</creatorcontrib><creatorcontrib>Conseil, Matthieu</creatorcontrib><creatorcontrib>de Jong, Audrey</creatorcontrib><creatorcontrib>Rowan, Christine M.</creatorcontrib><creatorcontrib>Ely, E. Wesley</creatorcontrib><creatorcontrib>Jaber, Samir</creatorcontrib><collection>Medline</collection><collection>MEDLINE</collection><collection>MEDLINE (Ovid)</collection><collection>MEDLINE</collection><collection>MEDLINE</collection><collection>PubMed</collection><collection>CrossRef</collection><collection>MEDLINE - Academic</collection><collection>Hyper Article en Ligne (HAL)</collection><collection>Hyper Article en Ligne (HAL) (Open Access)</collection><jtitle>Anaesthesia critical care &amp; pain medicine</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Chanques, Gérald</au><au>Garnier, Océane</au><au>Carr, Julie</au><au>Conseil, Matthieu</au><au>de Jong, Audrey</au><au>Rowan, Christine M.</au><au>Ely, E. Wesley</au><au>Jaber, Samir</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>The CAM-ICU has now a French “official” version. The translation process of the 2014 updated Complete Training Manual of the Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit in French (CAM-ICU.fr)</atitle><jtitle>Anaesthesia critical care &amp; pain medicine</jtitle><addtitle>Anaesth Crit Care Pain Med</addtitle><date>2017-10</date><risdate>2017</risdate><volume>36</volume><issue>5</issue><spage>297</spage><epage>300</epage><pages>297-300</pages><issn>2352-5568</issn><eissn>2352-5568</eissn><abstract>Delirium is common in Intensive-Care-Unit (ICU) patients but under-recognized by bed-side clinicians when not using validated delirium-screening tools. The Confusion-Assessment-Method for the ICU (CAM-ICU) has demonstrated very good psychometric properties, and has been translated into many different languages though not into French. We undertook this opportunity to describe the translation process. The translation was performed following recommended guidelines. The updated method published in 2014 including introduction letters, worksheet and flowsheet for bed-side use, the method itself, case-scenarios for training and Frequently-Asked-Questions (32 pages) was translated into French language by a neuropsychological researcher who was not familiar with the original method. Then, the whole method was back-translated by a native English-French bilingual speaker. The new English version was compared to the original one by the Vanderbilt University ICU-delirium-team. Discrepancies were discussed between the two teams before final approval of the French version. The entire process took one year. Among the 3692 words of the back-translated version of the method itself, 18 discrepancies occurred. Eight (44%) lead to changes in the final version. Details of the translation process are provided. The French version of CAM-ICU is now available for French-speaking ICUs. The CAM-ICU is provided with its complete training-manual that was challenging to translate following recommended process. While many such translations have been done for other clinical tools, few have published the details of the process itself. We hope that the availability of such teaching material will now facilitate a large implementation of delirium-screening in French-speaking ICUs.</abstract><cop>France</cop><pub>Elsevier Masson SAS</pub><pmid>28365244</pmid><doi>10.1016/j.accpm.2017.02.003</doi><tpages>4</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-7851-8609</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-3413-2752</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-7257-8069</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2352-5568
ispartof Anaesthesia critical care & pain medicine, 2017-10, Vol.36 (5), p.297-300
issn 2352-5568
2352-5568
language eng
recordid cdi_hal_primary_oai_HAL_hal_01767686v1
source MEDLINE; Alma/SFX Local Collection
subjects Aged
Confusion - diagnosis
Confusion - therapy
Critical care
Critical Care - standards
Delirium
Delirium - diagnosis
Delirium - therapy
Female
France
Guidelines as Topic
Human health and pathology
Humans
Intensive care unit
Intensive Care Units - standards
Life Sciences
Male
Manuals as Topic - standards
Middle Aged
Neuropsychological Tests
Patient Care Team
Sedation
Translations
title The CAM-ICU has now a French “official” version. The translation process of the 2014 updated Complete Training Manual of the Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit in French (CAM-ICU.fr)
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-02T21%3A27%3A24IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_hal_p&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=The%20CAM-ICU%20has%20now%20a%20French%20%E2%80%9Cofficial%E2%80%9D%20version.%20The%20translation%20process%20of%20the%202014%20updated%20Complete%20Training%20Manual%20of%20the%20Confusion%20Assessment%20Method%20for%20the%20Intensive%20Care%20Unit%20in%20French%20(CAM-ICU.fr)&rft.jtitle=Anaesthesia%20critical%20care%20&%20pain%20medicine&rft.au=Chanques,%20G%C3%A9rald&rft.date=2017-10&rft.volume=36&rft.issue=5&rft.spage=297&rft.epage=300&rft.pages=297-300&rft.issn=2352-5568&rft.eissn=2352-5568&rft_id=info:doi/10.1016/j.accpm.2017.02.003&rft_dat=%3Cproquest_hal_p%3E1883843524%3C/proquest_hal_p%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1883843524&rft_id=info:pmid/28365244&rft_els_id=S2352556816302041&rfr_iscdi=true