Traductores mozárabes, gramáticos judíos y comentaristas coránicos. Dos cuestiones de traducción y una tradición exegética

En este artículo nos ocupamos de tres cuestiones distintas, procedentes de tres ámbitos textuales e ideológicos distintos. La primera cuestión objeto de estudio trata de una expresión árabe procedente de los evangelios andalusíes (Lc 15,25) con la que los traductores bilingües latino-árabes vertiero...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Anaquel de estudios árabes 2023-07, Vol.34 (2), p.215-227
1. Verfasser: Monferrer Sala, Juan Pedro
Format: Artikel
Sprache:eng ; spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 227
container_issue 2
container_start_page 215
container_title Anaquel de estudios árabes
container_volume 34
creator Monferrer Sala, Juan Pedro
description En este artículo nos ocupamos de tres cuestiones distintas, procedentes de tres ámbitos textuales e ideológicos distintos. La primera cuestión objeto de estudio trata de una expresión árabe procedente de los evangelios andalusíes (Lc 15,25) con la que los traductores bilingües latino-árabes vertieron el original latino, donde destaca el uso del término zaŷal con evolución semántica (“canto”), que el traductor mozárabe utiliza de forma magistral. En la segunda cuestión analizamos el término funduqāniyya (“mesonera; puta”) en un texto judeoárabe para precisar su significado en el contexto en el que aparece la palabra, así como la posible derivación experimentada por esta voz. Finalmente, en la tercera cuestión nos ocupamos de una expresión coránica (2,223: nisāʼukum ḥarṯun lakum, “vuestras mujeres son campo labrado para vosotros”) para la que proponemos una interpretación en el seno de su marco lingüístico-cultural.
doi_str_mv 10.5209/anqe.85751
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>gale_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_gale_infotracmisc_A769454222</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A769454222</galeid><sourcerecordid>A769454222</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c133t-82d441a2b86fe31b1ef3e018a59426091bba36c5de62055193680819b0d6e4e13</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotUMtOwzAQtBBIlMKFL4jEDZHiR-w6x6o8pUpcytlynE3lqnHATiTKjU_JkQMnPiE_httymt3Z2dHuIHRJ8IRTnN9q9w4TyaecHKERyaVMqcj4cawJwynLRXaKzkJYY8zzjLMR-lp6XXambTyEpG4-h97rAsJNsvK6HvrWmiYk664cfiJuE9PU4FrtbWh1iJ0fereTTJK7ODcdhNY2LlqVkLR7Z2OHXxc3O6f3jD0Q8AGr4Tva63N0UulNgIt_HKPXh_vl_CldvDw-z2eL1BDG2lTSMsuIpoUUFTBSEKgYYCJ1fIQKnJOi0EwYXoKgmHOSMyGxJHmBSwEZEDZGVwffld6Asq5q4jmmtsGo2VTENDJKaVRdH1TGNyF4qNSbt7X2W0Ww2kWsdhGrfcTsD6b4dYA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Traductores mozárabes, gramáticos judíos y comentaristas coránicos. Dos cuestiones de traducción y una tradición exegética</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Universidad Complutense de Madrid Free Journals</source><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Monferrer Sala, Juan Pedro</creator><creatorcontrib>Monferrer Sala, Juan Pedro</creatorcontrib><description>En este artículo nos ocupamos de tres cuestiones distintas, procedentes de tres ámbitos textuales e ideológicos distintos. La primera cuestión objeto de estudio trata de una expresión árabe procedente de los evangelios andalusíes (Lc 15,25) con la que los traductores bilingües latino-árabes vertieron el original latino, donde destaca el uso del término zaŷal con evolución semántica (“canto”), que el traductor mozárabe utiliza de forma magistral. En la segunda cuestión analizamos el término funduqāniyya (“mesonera; puta”) en un texto judeoárabe para precisar su significado en el contexto en el que aparece la palabra, así como la posible derivación experimentada por esta voz. Finalmente, en la tercera cuestión nos ocupamos de una expresión coránica (2,223: nisāʼukum ḥarṯun lakum, “vuestras mujeres son campo labrado para vosotros”) para la que proponemos una interpretación en el seno de su marco lingüístico-cultural.</description><identifier>ISSN: 1130-3964</identifier><identifier>EISSN: 1988-2645</identifier><identifier>DOI: 10.5209/anqe.85751</identifier><language>eng ; spa</language><publisher>Universidad Complutense de Madrid</publisher><subject>Hispanic Americans</subject><ispartof>Anaquel de estudios árabes, 2023-07, Vol.34 (2), p.215-227</ispartof><rights>COPYRIGHT 2023 Universidad Complutense de Madrid</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c133t-82d441a2b86fe31b1ef3e018a59426091bba36c5de62055193680819b0d6e4e13</cites><orcidid>0000-0001-9979-1890</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,864,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Monferrer Sala, Juan Pedro</creatorcontrib><title>Traductores mozárabes, gramáticos judíos y comentaristas coránicos. Dos cuestiones de traducción y una tradición exegética</title><title>Anaquel de estudios árabes</title><description>En este artículo nos ocupamos de tres cuestiones distintas, procedentes de tres ámbitos textuales e ideológicos distintos. La primera cuestión objeto de estudio trata de una expresión árabe procedente de los evangelios andalusíes (Lc 15,25) con la que los traductores bilingües latino-árabes vertieron el original latino, donde destaca el uso del término zaŷal con evolución semántica (“canto”), que el traductor mozárabe utiliza de forma magistral. En la segunda cuestión analizamos el término funduqāniyya (“mesonera; puta”) en un texto judeoárabe para precisar su significado en el contexto en el que aparece la palabra, así como la posible derivación experimentada por esta voz. Finalmente, en la tercera cuestión nos ocupamos de una expresión coránica (2,223: nisāʼukum ḥarṯun lakum, “vuestras mujeres son campo labrado para vosotros”) para la que proponemos una interpretación en el seno de su marco lingüístico-cultural.</description><subject>Hispanic Americans</subject><issn>1130-3964</issn><issn>1988-2645</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNotUMtOwzAQtBBIlMKFL4jEDZHiR-w6x6o8pUpcytlynE3lqnHATiTKjU_JkQMnPiE_httymt3Z2dHuIHRJ8IRTnN9q9w4TyaecHKERyaVMqcj4cawJwynLRXaKzkJYY8zzjLMR-lp6XXambTyEpG4-h97rAsJNsvK6HvrWmiYk664cfiJuE9PU4FrtbWh1iJ0fereTTJK7ODcdhNY2LlqVkLR7Z2OHXxc3O6f3jD0Q8AGr4Tva63N0UulNgIt_HKPXh_vl_CldvDw-z2eL1BDG2lTSMsuIpoUUFTBSEKgYYCJ1fIQKnJOi0EwYXoKgmHOSMyGxJHmBSwEZEDZGVwffld6Asq5q4jmmtsGo2VTENDJKaVRdH1TGNyF4qNSbt7X2W0Ww2kWsdhGrfcTsD6b4dYA</recordid><startdate>20230726</startdate><enddate>20230726</enddate><creator>Monferrer Sala, Juan Pedro</creator><general>Universidad Complutense de Madrid</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>INF</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-9979-1890</orcidid></search><sort><creationdate>20230726</creationdate><title>Traductores mozárabes, gramáticos judíos y comentaristas coránicos. Dos cuestiones de traducción y una tradición exegética</title><author>Monferrer Sala, Juan Pedro</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c133t-82d441a2b86fe31b1ef3e018a59426091bba36c5de62055193680819b0d6e4e13</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng ; spa</language><creationdate>2023</creationdate><topic>Hispanic Americans</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Monferrer Sala, Juan Pedro</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Gale OneFile: Informe Academico</collection><jtitle>Anaquel de estudios árabes</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Monferrer Sala, Juan Pedro</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Traductores mozárabes, gramáticos judíos y comentaristas coránicos. Dos cuestiones de traducción y una tradición exegética</atitle><jtitle>Anaquel de estudios árabes</jtitle><date>2023-07-26</date><risdate>2023</risdate><volume>34</volume><issue>2</issue><spage>215</spage><epage>227</epage><pages>215-227</pages><issn>1130-3964</issn><eissn>1988-2645</eissn><abstract>En este artículo nos ocupamos de tres cuestiones distintas, procedentes de tres ámbitos textuales e ideológicos distintos. La primera cuestión objeto de estudio trata de una expresión árabe procedente de los evangelios andalusíes (Lc 15,25) con la que los traductores bilingües latino-árabes vertieron el original latino, donde destaca el uso del término zaŷal con evolución semántica (“canto”), que el traductor mozárabe utiliza de forma magistral. En la segunda cuestión analizamos el término funduqāniyya (“mesonera; puta”) en un texto judeoárabe para precisar su significado en el contexto en el que aparece la palabra, así como la posible derivación experimentada por esta voz. Finalmente, en la tercera cuestión nos ocupamos de una expresión coránica (2,223: nisāʼukum ḥarṯun lakum, “vuestras mujeres son campo labrado para vosotros”) para la que proponemos una interpretación en el seno de su marco lingüístico-cultural.</abstract><pub>Universidad Complutense de Madrid</pub><doi>10.5209/anqe.85751</doi><tpages>13</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-9979-1890</orcidid></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1130-3964
ispartof Anaquel de estudios árabes, 2023-07, Vol.34 (2), p.215-227
issn 1130-3964
1988-2645
language eng ; spa
recordid cdi_gale_infotracmisc_A769454222
source DOAJ Directory of Open Access Journals; Universidad Complutense de Madrid Free Journals; EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
subjects Hispanic Americans
title Traductores mozárabes, gramáticos judíos y comentaristas coránicos. Dos cuestiones de traducción y una tradición exegética
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-29T20%3A57%3A35IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Traductores%20moz%C3%A1rabes,%20gram%C3%A1ticos%20jud%C3%ADos%20y%20comentaristas%20cor%C3%A1nicos.%20Dos%20cuestiones%20de%20traducci%C3%B3n%20y%20una%20tradici%C3%B3n%20exeg%C3%A9tica&rft.jtitle=Anaquel%20de%20estudios%20a%CC%81rabes&rft.au=Monferrer%20Sala,%20Juan%20Pedro&rft.date=2023-07-26&rft.volume=34&rft.issue=2&rft.spage=215&rft.epage=227&rft.pages=215-227&rft.issn=1130-3964&rft.eissn=1988-2645&rft_id=info:doi/10.5209/anqe.85751&rft_dat=%3Cgale_cross%3EA769454222%3C/gale_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A769454222&rfr_iscdi=true