Traductores mozárabes, gramáticos judíos y comentaristas coránicos. Dos cuestiones de traducción y una tradición exegética
En este artículo nos ocupamos de tres cuestiones distintas, procedentes de tres ámbitos textuales e ideológicos distintos. La primera cuestión objeto de estudio trata de una expresión árabe procedente de los evangelios andalusíes (Lc 15,25) con la que los traductores bilingües latino-árabes vertiero...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Anaquel de estudios árabes 2023-07, Vol.34 (2), p.215-227 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng ; spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 227 |
---|---|
container_issue | 2 |
container_start_page | 215 |
container_title | Anaquel de estudios árabes |
container_volume | 34 |
creator | Monferrer Sala, Juan Pedro |
description | En este artículo nos ocupamos de tres cuestiones distintas, procedentes de tres ámbitos textuales e ideológicos distintos. La primera cuestión objeto de estudio trata de una expresión árabe procedente de los evangelios andalusíes (Lc 15,25) con la que los traductores bilingües latino-árabes vertieron el original latino, donde destaca el uso del término zaŷal con evolución semántica (“canto”), que el traductor mozárabe utiliza de forma magistral. En la segunda cuestión analizamos el término funduqāniyya (“mesonera; puta”) en un texto judeoárabe para precisar su significado en el contexto en el que aparece la palabra, así como la posible derivación experimentada por esta voz. Finalmente, en la tercera cuestión nos ocupamos de una expresión coránica (2,223: nisāʼukum ḥarṯun lakum, “vuestras mujeres son campo labrado para vosotros”) para la que proponemos una interpretación en el seno de su marco lingüístico-cultural. |
doi_str_mv | 10.5209/anqe.85751 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>gale_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_gale_infotracmisc_A769454222</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A769454222</galeid><sourcerecordid>A769454222</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c133t-82d441a2b86fe31b1ef3e018a59426091bba36c5de62055193680819b0d6e4e13</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotUMtOwzAQtBBIlMKFL4jEDZHiR-w6x6o8pUpcytlynE3lqnHATiTKjU_JkQMnPiE_httymt3Z2dHuIHRJ8IRTnN9q9w4TyaecHKERyaVMqcj4cawJwynLRXaKzkJYY8zzjLMR-lp6XXambTyEpG4-h97rAsJNsvK6HvrWmiYk664cfiJuE9PU4FrtbWh1iJ0fereTTJK7ODcdhNY2LlqVkLR7Z2OHXxc3O6f3jD0Q8AGr4Tva63N0UulNgIt_HKPXh_vl_CldvDw-z2eL1BDG2lTSMsuIpoUUFTBSEKgYYCJ1fIQKnJOi0EwYXoKgmHOSMyGxJHmBSwEZEDZGVwffld6Asq5q4jmmtsGo2VTENDJKaVRdH1TGNyF4qNSbt7X2W0Ww2kWsdhGrfcTsD6b4dYA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Traductores mozárabes, gramáticos judíos y comentaristas coránicos. Dos cuestiones de traducción y una tradición exegética</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Universidad Complutense de Madrid Free Journals</source><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Monferrer Sala, Juan Pedro</creator><creatorcontrib>Monferrer Sala, Juan Pedro</creatorcontrib><description>En este artículo nos ocupamos de tres cuestiones distintas, procedentes de tres ámbitos textuales e ideológicos distintos. La primera cuestión objeto de estudio trata de una expresión árabe procedente de los evangelios andalusíes (Lc 15,25) con la que los traductores bilingües latino-árabes vertieron el original latino, donde destaca el uso del término zaŷal con evolución semántica (“canto”), que el traductor mozárabe utiliza de forma magistral. En la segunda cuestión analizamos el término funduqāniyya (“mesonera; puta”) en un texto judeoárabe para precisar su significado en el contexto en el que aparece la palabra, así como la posible derivación experimentada por esta voz. Finalmente, en la tercera cuestión nos ocupamos de una expresión coránica (2,223: nisāʼukum ḥarṯun lakum, “vuestras mujeres son campo labrado para vosotros”) para la que proponemos una interpretación en el seno de su marco lingüístico-cultural.</description><identifier>ISSN: 1130-3964</identifier><identifier>EISSN: 1988-2645</identifier><identifier>DOI: 10.5209/anqe.85751</identifier><language>eng ; spa</language><publisher>Universidad Complutense de Madrid</publisher><subject>Hispanic Americans</subject><ispartof>Anaquel de estudios árabes, 2023-07, Vol.34 (2), p.215-227</ispartof><rights>COPYRIGHT 2023 Universidad Complutense de Madrid</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c133t-82d441a2b86fe31b1ef3e018a59426091bba36c5de62055193680819b0d6e4e13</cites><orcidid>0000-0001-9979-1890</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,864,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Monferrer Sala, Juan Pedro</creatorcontrib><title>Traductores mozárabes, gramáticos judíos y comentaristas coránicos. Dos cuestiones de traducción y una tradición exegética</title><title>Anaquel de estudios árabes</title><description>En este artículo nos ocupamos de tres cuestiones distintas, procedentes de tres ámbitos textuales e ideológicos distintos. La primera cuestión objeto de estudio trata de una expresión árabe procedente de los evangelios andalusíes (Lc 15,25) con la que los traductores bilingües latino-árabes vertieron el original latino, donde destaca el uso del término zaŷal con evolución semántica (“canto”), que el traductor mozárabe utiliza de forma magistral. En la segunda cuestión analizamos el término funduqāniyya (“mesonera; puta”) en un texto judeoárabe para precisar su significado en el contexto en el que aparece la palabra, así como la posible derivación experimentada por esta voz. Finalmente, en la tercera cuestión nos ocupamos de una expresión coránica (2,223: nisāʼukum ḥarṯun lakum, “vuestras mujeres son campo labrado para vosotros”) para la que proponemos una interpretación en el seno de su marco lingüístico-cultural.</description><subject>Hispanic Americans</subject><issn>1130-3964</issn><issn>1988-2645</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNotUMtOwzAQtBBIlMKFL4jEDZHiR-w6x6o8pUpcytlynE3lqnHATiTKjU_JkQMnPiE_httymt3Z2dHuIHRJ8IRTnN9q9w4TyaecHKERyaVMqcj4cawJwynLRXaKzkJYY8zzjLMR-lp6XXambTyEpG4-h97rAsJNsvK6HvrWmiYk664cfiJuE9PU4FrtbWh1iJ0fereTTJK7ODcdhNY2LlqVkLR7Z2OHXxc3O6f3jD0Q8AGr4Tva63N0UulNgIt_HKPXh_vl_CldvDw-z2eL1BDG2lTSMsuIpoUUFTBSEKgYYCJ1fIQKnJOi0EwYXoKgmHOSMyGxJHmBSwEZEDZGVwffld6Asq5q4jmmtsGo2VTENDJKaVRdH1TGNyF4qNSbt7X2W0Ww2kWsdhGrfcTsD6b4dYA</recordid><startdate>20230726</startdate><enddate>20230726</enddate><creator>Monferrer Sala, Juan Pedro</creator><general>Universidad Complutense de Madrid</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>INF</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-9979-1890</orcidid></search><sort><creationdate>20230726</creationdate><title>Traductores mozárabes, gramáticos judíos y comentaristas coránicos. Dos cuestiones de traducción y una tradición exegética</title><author>Monferrer Sala, Juan Pedro</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c133t-82d441a2b86fe31b1ef3e018a59426091bba36c5de62055193680819b0d6e4e13</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng ; spa</language><creationdate>2023</creationdate><topic>Hispanic Americans</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Monferrer Sala, Juan Pedro</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Gale OneFile: Informe Academico</collection><jtitle>Anaquel de estudios árabes</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Monferrer Sala, Juan Pedro</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Traductores mozárabes, gramáticos judíos y comentaristas coránicos. Dos cuestiones de traducción y una tradición exegética</atitle><jtitle>Anaquel de estudios árabes</jtitle><date>2023-07-26</date><risdate>2023</risdate><volume>34</volume><issue>2</issue><spage>215</spage><epage>227</epage><pages>215-227</pages><issn>1130-3964</issn><eissn>1988-2645</eissn><abstract>En este artículo nos ocupamos de tres cuestiones distintas, procedentes de tres ámbitos textuales e ideológicos distintos. La primera cuestión objeto de estudio trata de una expresión árabe procedente de los evangelios andalusíes (Lc 15,25) con la que los traductores bilingües latino-árabes vertieron el original latino, donde destaca el uso del término zaŷal con evolución semántica (“canto”), que el traductor mozárabe utiliza de forma magistral. En la segunda cuestión analizamos el término funduqāniyya (“mesonera; puta”) en un texto judeoárabe para precisar su significado en el contexto en el que aparece la palabra, así como la posible derivación experimentada por esta voz. Finalmente, en la tercera cuestión nos ocupamos de una expresión coránica (2,223: nisāʼukum ḥarṯun lakum, “vuestras mujeres son campo labrado para vosotros”) para la que proponemos una interpretación en el seno de su marco lingüístico-cultural.</abstract><pub>Universidad Complutense de Madrid</pub><doi>10.5209/anqe.85751</doi><tpages>13</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-9979-1890</orcidid></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1130-3964 |
ispartof | Anaquel de estudios árabes, 2023-07, Vol.34 (2), p.215-227 |
issn | 1130-3964 1988-2645 |
language | eng ; spa |
recordid | cdi_gale_infotracmisc_A769454222 |
source | DOAJ Directory of Open Access Journals; Universidad Complutense de Madrid Free Journals; EZB-FREE-00999 freely available EZB journals |
subjects | Hispanic Americans |
title | Traductores mozárabes, gramáticos judíos y comentaristas coránicos. Dos cuestiones de traducción y una tradición exegética |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-29T20%3A57%3A35IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Traductores%20moz%C3%A1rabes,%20gram%C3%A1ticos%20jud%C3%ADos%20y%20comentaristas%20cor%C3%A1nicos.%20Dos%20cuestiones%20de%20traducci%C3%B3n%20y%20una%20tradici%C3%B3n%20exeg%C3%A9tica&rft.jtitle=Anaquel%20de%20estudios%20a%CC%81rabes&rft.au=Monferrer%20Sala,%20Juan%20Pedro&rft.date=2023-07-26&rft.volume=34&rft.issue=2&rft.spage=215&rft.epage=227&rft.pages=215-227&rft.issn=1130-3964&rft.eissn=1988-2645&rft_id=info:doi/10.5209/anqe.85751&rft_dat=%3Cgale_cross%3EA769454222%3C/gale_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A769454222&rfr_iscdi=true |